謝 菲
(1.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西 西安 246300;2.安慶師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 安慶 246001)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),世界各國(guó)間的政治經(jīng)濟(jì)文化交流也日趨增強(qiáng),在中國(guó)市場(chǎng)上見(jiàn)到外國(guó)的商品已屬常事。其中,國(guó)外的外妝品在我國(guó)受到很多女性消費(fèi)者的青睞。各大知名品牌為了搶占市場(chǎng)份額,使出渾身解數(shù)吸引消費(fèi)者眼球。其中,化妝品的說(shuō)明書(shū)則是一種最直接最省錢(qián)的自我推銷的平臺(tái)。由此化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯也就顯得極為關(guān)鍵。但是,對(duì)于市場(chǎng)上的化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯,水平和質(zhì)量都還有待提高。而另一方面,市場(chǎng)呼喚高水準(zhǔn)的化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯。因此,對(duì)于此類翻譯的研究也是順應(yīng)全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展的迫切要求。本文中,筆者結(jié)合賴斯的文本類型模式,試從目的論的視角來(lái)探討化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯方法。
二十世紀(jì)三十年代,德國(guó)心理學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家和符號(hào)學(xué)家比勒(KarlBuhler)在其代表作《語(yǔ)言理論》中提出語(yǔ)言的功能可以分為陳述功能,表達(dá)功能和呼吁功能。在此基礎(chǔ)上,賴斯提出文本可以根據(jù)這三種功能劃分為三大類:“以內(nèi)容為重的信息型文本”,“以內(nèi)容為重的表達(dá)型文本”和“以訴情為重的施為型文本”。
第一類文本主要注重對(duì)客觀事物的描寫(xiě)及語(yǔ)言的邏輯。它們的目的主要是為了交流信息,知識(shí)和觀點(diǎn)。第二類文本注重語(yǔ)言的形式,強(qiáng)調(diào)用適當(dāng)?shù)男问絹?lái)傳達(dá)作者的情感及語(yǔ)言的美學(xué)功能。第三類文本強(qiáng)調(diào)最終效果,這類文本意在呼吁勸說(shuō)讀者或接受者采取某種行為。
弗米爾的目的論是功能派翻譯理論的核心,其重心在“目的”上。在弗米爾看來(lái),任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都是人類的一種行為,而每個(gè)行為都是由目的決定的。因此在翻譯過(guò)程中,決定翻譯策略的就是目標(biāo)文本的預(yù)期目的。
在此基礎(chǔ)上,他提出了目的原則。目的性原則是指翻譯時(shí)應(yīng)以目標(biāo)文本的讀者及他們所處的文化、情境為準(zhǔn)繩,按照目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待從事翻譯活動(dòng)。另外,弗米爾也指出,在翻譯過(guò)程中,除了應(yīng)遵守目的原則之外,還應(yīng)符合連貫原則和忠實(shí)原則。連貫原則強(qiáng)調(diào)譯者在考慮譯文接受者的文化與社會(huì)背景下,創(chuàng)造出譯文接受者可接受的語(yǔ)義連貫的文章。而忠實(shí)原則譯文應(yīng)與源文保持一定的關(guān)系,值得一提的是,這里強(qiáng)調(diào)的忠實(shí)與以往的“忠實(shí)”概念不同,目的論的忠實(shí)原則中,忠實(shí)的程度和形式隨目的的改變而改變,取決于每一次的翻譯目的。
通常情況下,化妝品說(shuō)明書(shū)主要介紹產(chǎn)品的成分,功效,使用方法及注意事項(xiàng),生產(chǎn)日期,有效期,生產(chǎn)廠家,產(chǎn)品批號(hào)等等。作為生產(chǎn)廠家推銷產(chǎn)品的一大平臺(tái),化妝品說(shuō)明書(shū)的主要目的有兩個(gè):第一,盡可能得給消費(fèi)者提供詳細(xì)真實(shí)的產(chǎn)品信息。第二,吸引顧客購(gòu)買(mǎi),達(dá)到將產(chǎn)品銷售出去的最終目的。也就是說(shuō)化妝品說(shuō)明書(shū)中的語(yǔ)言既有陳述功能,也有呼吁功能。因此,化妝品說(shuō)明書(shū)里,不僅包含了以內(nèi)容為重的信息文本,還包括了以訴請(qǐng)為重的施為文本。
Example 1:
Using process
Cleaning→ makeup lotion→【Algae Refreshing Eye Cream】→ essential liquid→ emulsion→ cream
使用流程:
清潔→化妝水→【澡原眼部活力精華霜】→精華液→乳液→乳霜
Example 2:
Expiry date(YMD)and BatchNo.:see tubeend.
有效日期(年月日)、批號(hào):見(jiàn)管尾。
上述兩個(gè)例子中,源文是典型的信息型文本,例1向讀者解釋產(chǎn)品的使用流程。例2是介紹產(chǎn)品的有效日期產(chǎn)品批號(hào)等。這些信息都是最基本的,也是消費(fèi)者關(guān)心的信息。翻譯時(shí),譯文應(yīng)與源文一致,不能隨意改動(dòng)。上述兩個(gè)例子中,譯者都采用了直譯的方法準(zhǔn)確的傳達(dá)了源文的信息,使得該產(chǎn)品的這些基本信息一目了然。因此,在這兩個(gè)例子的翻譯上,直譯的翻譯策略符合了目的論的三原則,不僅使譯文與源文內(nèi)容一致,也滿足了它們的陳述功能,使消費(fèi)者了解到產(chǎn)品的有效信息,從而起到了宣傳的作用。
Example 3:
Key Ingredients:extract of hibiscus,glycerin and betaine
主要成分:木槿花提取物,甘油,甜菜堿
源文摘錄于玫琳凱高水分面膜霜的說(shuō)明書(shū),這是其中關(guān)于主要成分的介紹。翻譯時(shí),譯者也采用直譯的方法將主要成分譯了出來(lái)。但是,對(duì)于普通的消費(fèi)者來(lái)說(shuō),這些化學(xué)名詞沒(méi)有任何實(shí)際意義,也就起不到預(yù)期的效果。此處的直譯雖然是譯文“忠實(shí)”了源文,但是卻不符合目的論中的忠實(shí)原則,沒(méi)有翻譯出目標(biāo)語(yǔ)接受者的期待,故而也不符合目的原則。
因此,在目的論三原則的指導(dǎo)下,筆者試將其譯為:
主要成分:
木槿花提取物:幫助緩解干性皮膚緊繃,減少皺紋,補(bǔ)充水份,使肌膚清新水潤(rùn)。
甘油:吸收空氣中水份,使肌膚保持濕潤(rùn)。
甜菜堿:提高肌膚水潤(rùn)活性,增強(qiáng)肌膚彈性,使肌膚更柔嫩,更健康。
此譯文雖在表面上沒(méi)有忠實(shí)于源文,但是卻忠實(shí)于信息文本的目的,即:盡可能的向消費(fèi)者提供全面準(zhǔn)確的譯文,符合目的論的忠實(shí)原則。這樣的處理向消費(fèi)者說(shuō)明了該產(chǎn)品主要成分的功效,更好的吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi),因此也符合目的原則。
呼吁型文本強(qiáng)調(diào)最終結(jié)果,重點(diǎn)是呼吁、說(shuō)服、勸阻、欺騙文本接受者采取某種行動(dòng)。因此對(duì)于這類文本的翻譯,方法比信息型文本要靈活。
Example 1:
This lipstick gives true sophisticated color thats tays in and stays smooth.Lips stay supple,even though the look is matte.
啞色唇膏,色澤雅致,質(zhì)地豐潤(rùn),易于涂勻,并潤(rùn)澤雙唇,效果持久。(Huang Fengbing,2010)
自古以來(lái),四個(gè)字的短語(yǔ)因其豐富的內(nèi)涵,簡(jiǎn)潔的形式備受中國(guó)人的喜愛(ài)??紤]到中國(guó)讀者特有的審美心理,譯者將源文的兩個(gè)句子譯為六個(gè)四字短語(yǔ)。直觀上給讀者整齊干凈的感覺(jué),以其形式美,吸引消費(fèi)者的眼球。內(nèi)容上,譯者通過(guò)整合源文的信息,調(diào)整信息順序,再現(xiàn)了源文內(nèi)容。如源文中的“stays in”在句中,而在譯文的處理中,它對(duì)應(yīng)的信息“效果持久”則在譯文的最后。這種歸化翻譯法使得譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美,從而達(dá)到更好的呼吁效果,符合目的原則和忠實(shí)原則,又因?yàn)樽g文通順流暢,形式簡(jiǎn)潔,更易于讓目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,故而也符合連貫原則。
Example 2:
AVON Alpha peel-off Facial Mask
Formulated with multi- acid complex,effectively reveals the true radiance and young-looking skin in only 10 minutes.
雅芳新活煥膚面膜
●只需十分鐘,立刻面貌一新!
●新活煥膚面膜,雅芳護(hù)膚研究中心信心之作。
●蘊(yùn)含萃取自蘋(píng)果、葡萄、芒果、檸檬等天然水果的復(fù)合活膚酸及植物精華,能有效去除老化角質(zhì),促進(jìn)肌膚細(xì)胞更新,只需敷薄薄的一層在臉上,10分鐘,一張年輕、滑嫩、充滿光彩的臉即活現(xiàn)眼前,帶給您煥然一新的全新感覺(jué)。
(LiZhe,2007)
源文只有兩個(gè)分句,而譯文由三段構(gòu)成,其中這些被標(biāo)記出的信息是原文中沒(méi)有的。例如,“新活換膚.....信心之作”向消費(fèi)者強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品的質(zhì)量。“萃取自蘋(píng)果、葡萄、芒果、檸檬等天然水果”,解釋了源文中“multi-acid complex”的具體成分,使信息更充實(shí)?!澳苡行コ匣?.....一層在臉上”著重說(shuō)明了該面膜的作用及用法?!敖o您煥然一新的感覺(jué)”是為該產(chǎn)品效果的概括和強(qiáng)調(diào)。毫無(wú)疑問(wèn),這些新增的部分能夠更好的吸引消費(fèi)者的目光,增強(qiáng)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。但是值得注意的是,如果這些新增部分是譯者在翻譯前做了事先調(diào)查取證,才能算是有效的,符合目的論的翻譯。
對(duì)于呼吁型文本,歸化翻譯法的種類很多,例如雅芳的去死皮磨砂膏的英文說(shuō)明書(shū)中第一句話是“Asweget older,the skin's ability to renew itself by shedding the outer layer of dead skin decreases.”。而在譯文中,該句被省略了。源文中“get older”,“dead skin”等字眼如果翻譯出來(lái),會(huì)給消費(fèi)者帶來(lái)負(fù)面的心理效應(yīng),況且這句話本身屬于解釋鋪墊型文字,不屬于該化妝品的信息。因此,在目的論的指導(dǎo)下,翻譯時(shí),也應(yīng)將此句省去不譯,這樣既可以節(jié)約空間,盡可能的多介紹該產(chǎn)品的用途,又不會(huì)給讀者帶來(lái)消極的心理暗示,影響消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。換言之,此處的歸化翻譯法是符合目的論三原則的。
不過(guò),需要指出的是:歸化翻譯法都要注意度的問(wèn)題。市場(chǎng)上的確有不少化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯嚴(yán)重脫離源文,譯者隨意發(fā)揮,使用大量的虛華沒(méi)有實(shí)際意義的華麗辭藻,過(guò)分夸大產(chǎn)品的效能。這種“翻譯”是有悖目的原則的。
結(jié)束語(yǔ):
綜上所述,根據(jù)賴斯對(duì)文本類型的分類,化妝品說(shuō)明書(shū)里包含兩種文本:“信息型文本”和“施為型文本”。在目的論的指導(dǎo)下,信息型文本的翻譯更多得應(yīng)采用直譯翻譯法,必要時(shí),對(duì)源文信息進(jìn)行補(bǔ)充,使源文顯化。而施為型文本,翻譯時(shí)更多的側(cè)重歸化翻譯法,其中包括按照目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣調(diào)整源文語(yǔ)序,適當(dāng)?shù)脑鎏碓次闹兴鶝](méi)有的信息以增強(qiáng)效果,或者對(duì)源文信息予以適當(dāng)取舍。但是,在“歸化”時(shí)要注意度的問(wèn)題,不可隨意偏離源文,違背事實(shí)。
[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[2]郭星余.從目的論看女性化妝品說(shuō)明書(shū)的漢譯及其策略[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(02).
[3]黃峰斌.功能理論視角下的英文化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯[D].重慶:重慶師范大學(xué),2010.
[4]李哲.目的論視角下的化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯[D].北京:中央民族大學(xué),2007.
[5]司顯柱.從功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言功能觀論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼與朱志瑜博士商榷[J].中國(guó)翻譯,2005,(3).