楊藝欣
(營(yíng)口職業(yè)技術(shù)學(xué)院 特師分院,遼寧 營(yíng)口 115000)
典故,是對(duì)古代歷史情節(jié)以及具有一定歷史底蘊(yùn)詞語(yǔ)的再次利用,相對(duì)于其他文學(xué)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),典故具有的獨(dú)特文化特征較鮮明。強(qiáng)化對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的典故研究,不僅能夠幫助我們讀懂、理解英語(yǔ)文學(xué)作品,同時(shí)也有助于我們對(duì)西方人價(jià)值觀以及世界觀的認(rèn)識(shí),繼而提升我們的跨文化交際能力。英語(yǔ)文學(xué)作品相關(guān)典故多形成于《圣經(jīng)》、歷史事件以及古希臘神話中一些事件,通過(guò)對(duì)歐洲各種文化精髓的吸收不斷發(fā)展形成。這也使得典故在語(yǔ)言文化差異的體現(xiàn)上往往更具典型性和代表性,遠(yuǎn)優(yōu)于其他作品。作為英語(yǔ)文學(xué)作品中不可或缺的一個(gè)重要組成要素,我們唯有對(duì)其進(jìn)行深入細(xì)致的探索分析,對(duì)其典故中的深刻的故事內(nèi)容及包含的寓意充分了解,以便更好的掌握英語(yǔ)文化作品的精髓,從而體會(huì)英語(yǔ)文化作品中作者期望釋放的情感。下面將就此展開論述,探討英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的來(lái)源與應(yīng)用。
直譯法即按照原文逐字進(jìn)行翻譯,在譯文條件許可的情況下,直譯不僅能表達(dá)原文的含義,更能維持原文中的各種表現(xiàn)形式,諸如比喻、具有形象民族地方特色之處。諸多實(shí)例均通過(guò)直譯法如《圣經(jīng)》中的一句“Love your neighbor as yourself”,就直接一對(duì)一譯為愛鄰如愛己;又如來(lái)自《伊索寓言》的“Ones wallow doesn`t make a summer”直譯為一燕不成夏,這樣直譯更能體現(xiàn)文字表達(dá)的效果。
先看一個(gè)實(shí)例,“SeeNaplesand die”,直譯為“看了那不勒斯,就可以死了”,僅僅如此翻譯會(huì)令人覺得云里霧里,不能理解,若在譯文后注釋:“那不勒斯為意大利南部港市,風(fēng)景奇美而聞名與世”,直譯加注釋,讀者就對(duì)此寓意一目了然。部分英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常涉及一些專有的人名或者地名,在直譯后進(jìn)行適當(dāng)注解,會(huì)讓讀者對(duì)譯文的理解更為透徹。
“handwriting on the wall”譯文“墻上的筆跡”,聽起來(lái)不知所云甚至給人一種神秘的感覺。其實(shí)出自《圣經(jīng)》中的一則故事,簡(jiǎn)要梗概就是,巴比倫國(guó)王伯撒沙舉行繼位大典,慶祝登基時(shí),正當(dāng)群臣舉杯恭賀新王繼位,一只巨手突然從天而來(lái),在墻上揮寫四個(gè)大字:MENE,TEKEL,PERES,眾人震驚,在場(chǎng)沒有一個(gè)能解釋出這四字所代表的含意。于是請(qǐng)來(lái)了但以理(大預(yù)言家),他如實(shí)相告這四字意味著此國(guó)將很快滅亡。結(jié)果不出所料,不久后巴比倫國(guó)滅亡,國(guó)王伯撒沙也遭殺害。通過(guò)這個(gè)故事的了解,我們對(duì)于“墻上的筆跡”很自然就能和不祥之兆相聯(lián)系起來(lái)。此外,還有“meet one`s waterloo”譯文“遇上某人的滑鐵盧”,其源自滑鐵盧戰(zhàn)役,拿破侖大敗的故事,真正的含義就有“大敗”、“慘敗”之說(shuō)。
長(zhǎng)期以來(lái),古希臘神話都是各國(guó)文化藝術(shù)家創(chuàng)作的重要素材,其中更不乏成為他們代表作的優(yōu)秀的典故。例如文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)偉大的劇作家莎士比亞的部分作品中則曾受到了古希臘神話中的諸多影響。美國(guó)著名的文藝批判家愛倫·坡所著,《失竊的信》中提到的一句話:A certain set of highly ingenious resources are,with the Pre-fect,asort of Procrustean bed,to which the forciblyadaptshisde-sign.其中Procrustean bed,應(yīng)用這個(gè)詞的意義在于說(shuō)明一種強(qiáng)求一致的政策,是古希臘神話中一個(gè)故事的應(yīng)用。故事主要訴說(shuō)一座小城中一家旅店的事情,店主名字叫普羅克汝斯忒斯,是一名強(qiáng)盜。其在旅店中不斷的對(duì)進(jìn)駐的來(lái)往客商進(jìn)行殘忍殺害。在他的旅店房中有一張殺人的床,他將客商騙來(lái)這里住宿的旅客按到床上,如果客戶的身高長(zhǎng)過(guò)了床,則要將客商超過(guò)床部分的肢體整個(gè)截去,如果客戶的身高不夠床的長(zhǎng)度,客戶的身體則被人為地拉扯以達(dá)到床的長(zhǎng)度,兩種情況客戶不可避免終將死亡。強(qiáng)盜店主的兇殘行徑最終招致人們的憤怒,英雄忒修斯出現(xiàn)擒住了強(qiáng)盜,強(qiáng)盜被綁在害人的床上受到了同樣的待遇,被砍掉了雙腿,同以往客戶一樣慢慢地經(jīng)受死亡。至此Procrusteanbed一詞經(jīng)常被引用或被延伸應(yīng)用為一種強(qiáng)硬非正常的手段。英國(guó)杰出詩(shī)人拜倫的長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》中的一句:There,swan-like,letme sing and die.中文釋義為我愿以天鵝般哀歌而死亡。在希臘神話中天鵝快要死亡時(shí)曾哀鳴不已,這正是這句話的出處。艾倫以此來(lái)抒發(fā)自身寧死不屈的情感和決心,深化了民族戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)悲壯、偉大的烘托。典故因其背景故事的特殊在這里得到了很好的利用,正是由于有了這些飽含意義的背景故事,我們才更能理解詩(shī)詞中所要表達(dá)的深刻內(nèi)涵。
《圣經(jīng)》中的諸多典故都為人們所廣為流傳,諸如“伊甸園”、“替罪羊”、“諾亞方舟”等等,此類故事大家早已耳熟能詳。在文藝復(fù)興時(shí)期,英國(guó)著名劇作家莎士比亞的諸多作品都涉及到對(duì)《圣經(jīng)》思想和其內(nèi)故事的引用。尤其是在其著名作品《威尼斯商人》當(dāng)中,書中高度體現(xiàn)了寬恕與博愛的精神,莎士比亞所創(chuàng)造的主人公安東尼,從言行舉止和生活細(xì)節(jié)當(dāng)中體現(xiàn)出了基督徒的博愛與寬恕之心。他堅(jiān)持著正義與仁愛的精神思想,本著如耶穌般愿為眾人承受苦難的偉大而行駛,正是對(duì)基督徒形象的借用,才完美的塑造出了安東尼這樣一個(gè)默默堅(jiān)持正義的人物。不僅如此,無(wú)論是歌德、海明威還是班楊,他們的作品無(wú)不將《圣經(jīng)》典故貫穿其中。所以,唯有掌握好圣經(jīng)知識(shí)典故,方能更加深刻的理解17世紀(jì)到20世紀(jì)歐洲大部分作家的文學(xué)作品其中的深意。
歷史發(fā)生的著名事件以及歷史著名人物故事,經(jīng)常被人們用一句簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),語(yǔ)言簡(jiǎn)練語(yǔ)義明了,長(zhǎng)時(shí)間的應(yīng)用就成為人盡皆知的用語(yǔ),成了現(xiàn)代的成語(yǔ)。例如“Sword of Damocle”一詞義為達(dá)摩克里斯的寶劍,也是如今一個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ),來(lái)源于古希臘著名作家西塞羅的《圖斯庫(kù)拉的談話》。這篇文章的內(nèi)容大致是說(shuō),公元前4世紀(jì),西西里島上的一個(gè)名叫達(dá)摩克里斯的人。他是西西里島統(tǒng)治者狄奧尼修斯的一名親信,日夜跟隨狄奧尼修斯,呈現(xiàn)在他面前的是豪華的帝王生活,著實(shí)令他羨慕,他感覺如此生活的帝王是世間最幸福的人。狄奧尼修斯對(duì)他這位親信的想法也稍有所知,為了教訓(xùn)一下達(dá)摩克里斯,他在一次宴會(huì)上令達(dá)摩克里斯坐于帝王的專座上。達(dá)摩克里斯喜滋滋的落座于帝王之座,但是立即他發(fā)現(xiàn)頭頂上方此刻正懸著一方寶劍,細(xì)細(xì)看去是被頭發(fā)絲懸吊著的,隨時(shí)可能掉下來(lái)刺到座位上的人。整個(gè)宴會(huì)期間,達(dá)摩克里斯坐于帝王之座上忐忑之極,惶惶不安,時(shí)刻擔(dān)心著頭頂隨時(shí)可能掉下來(lái)的寶劍,絲毫沒有當(dāng)初的羨慕。從此,達(dá)摩克里斯的寶劍一詞便用于表示當(dāng)前面臨的危險(xiǎn)、危及的時(shí)機(jī),類似于中文中的千鈞一發(fā)。
寓言具有短小、精煉的特點(diǎn),卻往往含義深刻,在文學(xué)作品當(dāng)中廣泛得以運(yùn)用,其本質(zhì)同樣是相當(dāng)于運(yùn)用比喻和夸張的形式為人們闡述道理,繼而引發(fā)人們的深思。著名的《伊索寓言》主要對(duì)古人們的日常生活和生存經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié),其中故事情節(jié)生動(dòng),寓意深刻,人物個(gè)性特征鮮明獨(dú)特,成為了英語(yǔ)文化作品中典故的重要來(lái)源之一。眾所周知的“awol fin sheep'sclothing”釋義披著羊皮的狼,主要引用為表示偽裝善良的人;“sourgrapes”釋義酸葡萄,主要引用表示可望不可及的事物。童話故事,以幻想夸張的方法塑造人物形象、反映生活狀態(tài),故事情節(jié)曲折,內(nèi)容生動(dòng)易懂,在英美及多數(shù)國(guó)家作為英語(yǔ)文化作品的典故源泉。比如常見的“uglyduckling”(丑小鴨),比喻小時(shí)候不漂亮長(zhǎng)大后很美麗的人,也可以表示最初遭受侮辱后受到尊敬的人物;“Don Juan”(唐·璜)是一個(gè)西班牙故事中描述的登徒浪子,常被英語(yǔ)文學(xué)作品中引用為“風(fēng)流浪蕩子”。
[1]孫雪娥,何樹勛,廉潔.英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及其翻譯[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5).
[2]李弗.不能不知的外國(guó)典故[J].幸福(悅讀),2009,(4).
[3]許宏.典故翻譯的注釋原則— —以尤利西斯的典故注釋為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
[4]徐秀琴.論英漢典故的翻譯[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2009,(1).