馬秀蘭
(揭陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 揭陽 522000)
公司簡介是公司的外宣手段之一,隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,許多公司在不斷擴(kuò)展國際市場的同時,會面對來自不同國家的客戶或潛在客戶閱讀公司簡介,而不同的語言障礙成為公司建立聯(lián)系、交際、溝通必須面臨和解決的課題之一,公司簡介翻譯變的越來越必要。在信息技術(shù)快速發(fā)展的今天,效率就是機(jī)會,快速的閱讀和發(fā)現(xiàn)需要的信息是今天消費者的主要需求,如果因為語言的障礙,消費者不能很好地理解公司簡介的內(nèi)容,意味著公司就可能失去潛在的市場。
在應(yīng)用理論快速發(fā)展的10年里,公司簡介翻譯也取得了一定的成績,但總的來說目前公司簡介翻譯研究還處在初期階段。人們從不同角度對公司簡介翻譯進(jìn)行研究,其中包括功能論、目的論、交際翻譯、文本特征、跨文化、功能語法、順應(yīng)論和營銷學(xué)等等,但研究結(jié)果對現(xiàn)實影響有限?,F(xiàn)在市場上,許多公司的公司簡介翻譯里存在誤譯、語用問題。有研究者從順應(yīng)理論探討過公司簡介翻譯,如申紅艷[1]、吳青茹[2]、盤秀芝[3]等,分別對中英公司簡介及其信息性質(zhì)、信息結(jié)構(gòu)、進(jìn)行了對比,應(yīng)用語境關(guān)系順應(yīng),結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)及動態(tài)順應(yīng)進(jìn)行分析,給出相應(yīng)的翻譯策略。她們從不同的角度探討了簡介翻譯的原則,性質(zhì)和方法等等,但是基于市場模式的研究還是比較少,本文基于國際市場,應(yīng)用語用學(xué)理論,從營銷學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)角度研究公司簡介翻譯的模式。
Verschueren[4]在其新著Understanding Pragmatics 中全面而清晰地闡述了順應(yīng)理論。語言的使用者之所以能夠在語言的使用過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,而這一語言選擇過程之所以得以進(jìn)行,則要取決于語言的特性:變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)性,即“能夠讓語言使用者從可供選擇的項目中作靈活的變通,從而滿足交際需要”。語境關(guān)系順應(yīng)是指語言使用的過程中的語言必須與語境相適應(yīng)。他把語境劃分為交際語境和語言語境。交際語境包括物理世界,社交世界,心理世界三個方面。心理世界包括交際者的認(rèn)知因素和情感因素。在成功的交際中,一切語言的選擇都是交際者對受話人認(rèn)知順應(yīng)的結(jié)果。
在經(jīng)濟(jì)學(xué)中,市場需求是指一種商品的需求是指消費者在一定時期內(nèi)在各種可能的價格水平愿意而且能夠購買的該商品的數(shù)量[5]。市場需求是個人需求的總和[6]。個人需求是市場需求的構(gòu)成單位。個人需求的變換代表市場需求的方向趨勢。影響個人需求的主要因素有:消費者偏好,消費者的個人收入,產(chǎn)品價格,相關(guān)商品的價格,預(yù)期,商品的品種、質(zhì)量、廣告宣傳、地理位置、季節(jié)、國家政策等。公司簡介本質(zhì)上是一份有關(guān)公司的詳細(xì)信息“簡歷”,目標(biāo)是與該公司服務(wù)的市場建立信譽(yù)[7]。企業(yè)簡介是溝通交流公司重要信息的商務(wù)文件,把公司展現(xiàn)給潛在的客戶或投資者[8]。“公司簡介就是企業(yè)為樹立自己形象,對企業(yè)的現(xiàn)狀、歷史背景、企業(yè)性質(zhì)、業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)特色和企業(yè)廣告等一些基本情況進(jìn)行介紹,讓客戶了解企業(yè)是干什么的,從而達(dá)到宣傳自己的目的?!保?]。吸引客戶,服務(wù)于公司的最終目的賺取最大利潤。由此可知,公司簡介的內(nèi)容會涉及到消費者市場偏好,產(chǎn)品的品種、質(zhì)量,廣告宣傳等,而這些也成為公司簡介翻譯的研究課題之一。比如消費者偏好是在市場上,即使收入相同的消費者,由于每個人的性格和愛好不同,人們對商品與服務(wù)的需求也不同,消費者的偏好支配著他在使用價值相同或相近的商品之間的消費選擇,了解國際市場消費者偏好之后,可以根據(jù)這些市場偏好對英文公司簡介做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,順應(yīng)消費者的心理世界,迎合消費者的偏好,來吸引消費者。比如美國人消費習(xí)慣主要是注重實用,必需品必須買最好的,質(zhì)量是最重要的,品牌、產(chǎn)地和價錢并不是最重要的決策依據(jù),這種消費觀念,為外國產(chǎn)品進(jìn)入美國市場奠定了良好的心理基礎(chǔ),所以英文公司簡介應(yīng)該突出產(chǎn)品的質(zhì)量信息。英式英文和美式英文存在諸多差距,如果面對的消費者主要是美國人,應(yīng)該選用美式英文,主要是詞匯的選擇,這樣消費者會更有歸屬和認(rèn)同感。
國際市場定位,是指企業(yè)在國際市場細(xì)分和目標(biāo)市場選擇的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)消費者要求來給產(chǎn)品確定一個適當(dāng)?shù)奈恢?。產(chǎn)品市場定位就是通過研究不同組的消費者對某品牌產(chǎn)品的感知、認(rèn)知、態(tài)度、需求等的特性,并根據(jù)他們的需求充分優(yōu)化產(chǎn)品中他們更為喜歡的方面,從而達(dá)到在消費者心目中確立自己產(chǎn)品對于競爭者產(chǎn)品而言的品牌利益和鮮明的差異性。它所塑造的不是產(chǎn)品在市場中的物理位置,而是心理位置,它取決于購買者如何來認(rèn)識這種產(chǎn)品[10]。其中高科技產(chǎn)品定位,消費者通常在購買之前一般都已經(jīng)掌握了一定的相關(guān)信息,對相關(guān)產(chǎn)品進(jìn)行比對,主要是對比實際的產(chǎn)品特征,對通信、計算機(jī)、應(yīng)用程序軟件、系統(tǒng)軟件、信息技術(shù)咨詢服務(wù)、多媒體等往往有特定的需求,世界各地的消費者都會用某些專門的“語言”進(jìn)行溝通,比如主板、CPU、內(nèi)存、顯存等等。而人們對這些語言的理解和使用都是一致的,所以英文公司簡介更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的技術(shù)特征信息,要有最新的技術(shù)信息和創(chuàng)新。但是高科技的產(chǎn)品更具專業(yè)性和精確性,所以英文簡介里也不能存在語言錯誤,尤其是專業(yè)詞匯翻譯錯誤,遵循英文普通的語言習(xí)慣,文本特征,語篇特點,及時更新信息,以更好地順應(yīng)讀者的心理世界。否則消費者也會懷疑產(chǎn)品的精確性和質(zhì)量,懷疑公司對行業(yè)的掌握,
“經(jīng)濟(jì)簡明”是指以盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)的信息值,讓受眾以盡可能低的成本(指信息處理時間和精力)獲取最明快流暢(相對于冗長累贅)的信息值。“經(jīng)濟(jì)簡明”體現(xiàn)了一種清新明快的美感和張力,一種給予受眾認(rèn)知能力發(fā)揮的空間。它以人類共同的認(rèn)知思維特征為理論依據(jù),不僅有其內(nèi)在的規(guī)定性(語詞與概念間的認(rèn)知語義關(guān)系),也有其外在規(guī)定性,即不同語言文化的民族對行文具有相同的審美需求。不同民族讀者接受書面文字信息的心理有其共性,即都不會喜歡冗長繁復(fù)累贅的文字表達(dá),故“經(jīng)濟(jì)簡明”具有基于公理推論之上的規(guī)約性[11]。英文公司簡介是一種書面信息類文本,主要是傳遞信息為主,應(yīng)該遵循這種思維公約性,用最少的語言表達(dá)最大的信息量。
綜上所述,公司簡介在翻譯時應(yīng)注重產(chǎn)品質(zhì)量信息,根據(jù)不同的消費者定位不同的語言表達(dá),而且語言表達(dá)要規(guī)范,符合語篇特點,不能有錯誤,要準(zhǔn)確專業(yè),技術(shù)特征信息和創(chuàng)新,要遵循經(jīng)濟(jì)簡明原則,順應(yīng)消費者的心理世界。而現(xiàn)在許多公司的公司簡介翻譯還存在一定的問題,舉例如下。
(1)× ×集團(tuán)創(chuàng)立于1984年,創(chuàng)業(yè)27年來,堅持創(chuàng)業(yè)和創(chuàng)新精神創(chuàng)世界名牌。
譯文:Founded in 1984,driven by the business philopshy of entrepreneurship and innovation,× × Group for over the last 27 years.
“× × Group has been committed to creating……”句子強(qiáng)調(diào)× × Group 從創(chuàng)立以來,一直致力于,努力在創(chuàng)建世界品牌,應(yīng)該是現(xiàn)在完成時主動態(tài),而不是被動態(tài),屬于語法錯誤,而且,現(xiàn)在完成時這一概念涵蓋從創(chuàng)業(yè)到現(xiàn)在的27年這一數(shù)字的語義;公司創(chuàng)立于1984年,讀者潛意識里就會明白到自己看到這一信息時時間是27年,這個數(shù)字邏輯非常簡單清楚,而且這個數(shù)字是關(guān)于公司歷史的信息,并非產(chǎn)品質(zhì)量等重要信息,所以譯文不必重復(fù)強(qiáng)調(diào)這一數(shù)字,符合避免語義重復(fù)并符合經(jīng)濟(jì)簡明原則。單詞philopshy 拼寫錯誤,應(yīng)該是philosophy。
改譯:Since its establishment in1984,× × Group has committed to creating a world-famous brand with the philosophy of entrepreneurship and innovation.
(2)已經(jīng)從一家瀕臨倒閉的集體小廠發(fā)展成為全球擁有8 萬多名員工、2011年營業(yè)額1509 億元的全球化集團(tuán)公司。
譯文:It has grown from a small plant on the verge of bankrupsy into a global group with more than 80,000 employees worldwide and a business turnover of 150.9 billion yuan in 2011.
單詞bankrupsy 拼寫錯誤,應(yīng)該是bankruptcy。全球化集團(tuán)公司擁有80,000 多萬名員工,一般情況下,如非特別指出這一數(shù)字就當(dāng)然地應(yīng)該理解為是指全球范圍內(nèi)的員工數(shù);如果不是全球范圍內(nèi),一定會指出是在某個國家或區(qū)域,Worldwide 為多余詞匯,語義重復(fù)。150.9 billion yuan 應(yīng)該用人民幣符號代替yuan,用bn 代替billion,即¥150.0 bn,英文用符號和縮寫這種簡潔方式,這符合“經(jīng)濟(jì)簡明”原則。
改譯:It has grown from a small plant on the verge of bankruptcy into a global group,with more than 80,000 employees and a turnover of ¥150.0 bn in 2011.
(3)× ×要創(chuàng)造互聯(lián)網(wǎng)時代的世界名牌,互聯(lián)網(wǎng)時代世界名牌的特點是能快速滿足用戶的個性化需求,企業(yè)需要大規(guī)模定制而非大規(guī)模制造?!?×抓住互聯(lián)網(wǎng)的機(jī)遇解決這一挑戰(zhàn),積極探索實踐“人單合一雙贏模式”,通過“倒三角”的組織創(chuàng)新和“端到端”的自主經(jīng)營體建設(shè),實現(xiàn)從“賣產(chǎn)品”到“賣服務(wù)”的轉(zhuǎn)型,創(chuàng)造出差異化的、可持續(xù)的競爭優(yōu)勢。模式創(chuàng)新已帶來初步成效,在流動資金零貸款的基礎(chǔ)上,× ×CCC(現(xiàn)金周轉(zhuǎn)天數(shù))達(dá)到負(fù)的10 天。
譯文:× × aims to create a world -famous brand during the Internet era,which is characterized by quickly meeting customer’s individual demands.Enterprises need massive customization rather than massive manufacturing.× × seized the opportunity of the Internet to meet the challenge.It actively explored and practiced the“win -win mode of individual -goal combination”,and accomplished corporate transformations from“selling products”to“selling services”through“inverted triangle”organization innovation and“end -to -end”ZZJYT building.In this way it has developed a unique and sustainable competitive edge.Model innovation has produced preliminary effects and on the basis of zero liquidity loans,× ×’s cash conversion cycle (CCC)has reached -10 days.
這段主要介紹集團(tuán)的模式創(chuàng)新,是英文簡介重點突出描述的信息,一定要準(zhǔn)確,專業(yè)的表達(dá)所述信息。這一句話是對這一模式介紹的簡單導(dǎo)入,非主要信息,應(yīng)該簡單化處理,不要用大量的筆墨鋪墊,點到為止,這樣使整個段落主次清晰。大規(guī)模定制應(yīng)該是mass customization(MC),大規(guī)模制造是mass production,這兩個習(xí)慣的固定表達(dá)式在詞性保持一致,很對稱平衡?!白灾鹘?jīng)營體建設(shè)”是強(qiáng)調(diào)這種方法,而非building 這一過程,所以ZZJYT 就可以表達(dá)意思了。Competitive edge 是經(jīng)濟(jì)學(xué)的一個術(shù)語競爭力優(yōu)勢,而英文簡介的讀者是消費者,主要是普通大眾,而非懂經(jīng)濟(jì)學(xué)的專業(yè)人士,預(yù)設(shè)的消費者知識背景不足以支撐輕松的理解這樣其他專業(yè)的詞匯,而competitive advantage 這樣的普通詞匯更符合預(yù)設(shè)讀者的心里知識結(jié)構(gòu)假設(shè)。unique 的意思是獨特的、稀罕的、唯一的,而原文的意思是說這樣的模式創(chuàng)造出差異化,持續(xù)化的競爭優(yōu)勢,強(qiáng)調(diào)差異化,而不是獨特的、唯一性,所以用differential 更符合忠實與原文的要傳遞的信息,表達(dá)更為準(zhǔn)確。最后一句的“模式創(chuàng)新”就是指前面一直討論的人單合一雙贏模式,應(yīng)該用the model 表示而不是model innovation,這樣既可以有效緊密銜接上下文,符合英文語篇的表達(dá)層次和邏輯關(guān)系習(xí)慣,又在語義和表達(dá)上做到準(zhǔn)確簡潔。增加逗號,會讓句子結(jié)構(gòu)看起來更加清楚,一目了然。
× ×aims to create a world-famous brand in the Internet era quickly meeting customers and to be mass customization rather than mass production.× × seized the opportunity of the Internet to meet the challenge.It actively explored and practiced the“win -win mode of individual -goal combination”,and accomplished corporate transformations from“selling products”to“selling services”through“inverted triangle”organization innovation and“end -to -end”ZZJYT.It has developed a differential and sustainable competitive advantage.The model has begun working and,on the basis of zero liquidity loans,its CCC(cash conversion cycle)has reached -10 days.
[1]申紅艷.順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)版公司簡介英譯策略研究[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2009.
[2]吳青茹.從順應(yīng)論角度看公司簡介的翻譯[D].長沙:湖南師范大學(xué),2009.
[3]盤秀芝.順應(yīng)論視角下企業(yè)簡介英譯策略研究[D].溫州:溫州大學(xué),2011.
[4]Jef.Vershueren.Understanding Pragmatics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,Edward Arnold (Publishers) Limited.1999.
[5]高鴻業(yè).西方經(jīng)濟(jì)學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.
[6]哈爾.R.范里安.微觀經(jīng)濟(jì)學(xué):現(xiàn)代觀點[M].上海:上海人民出版社,2006.
[7]Hackett (2003) .How to Develop An Effective Company Profile.Retrieved June 20,2008,from website:http://archive.womensbiznews.com/2003/0606.html.
[8]Ian Badger and Sue Pedley (2003) Everyday Business Writing.London:Longman.
[9]王盈秋,張莉.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2010.
[10]陳信康,王春燕.國際市場營銷[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2008.
[11]周錳珍,曾利沙.論關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)與信息價值[J].中國科技翻譯,2006(2) .