国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析公共標(biāo)志語(yǔ)現(xiàn)狀及翻譯原則

2013-08-15 00:54:23劉軒竹沈晶晶
關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語(yǔ)標(biāo)志交際

劉軒竹,沈晶晶

(1.沈陽(yáng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110044;2.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044)

隨著經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)與世界的聯(lián)系越來越緊密,英語(yǔ)已經(jīng)逐漸走進(jìn)人們的生活。仔細(xì)觀察不難發(fā)現(xiàn),各種公共場(chǎng)合的公共標(biāo)志語(yǔ)也基本形成了中英文雙語(yǔ)對(duì)照的模式。標(biāo)志語(yǔ)也叫公示語(yǔ),是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。

作為讓世界了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口——城市的公共標(biāo)志語(yǔ),是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分。它向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請(qǐng)求等意圖,它是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,同時(shí)也反映了一個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。由于英語(yǔ)公示語(yǔ)是一種最便捷的路標(biāo)和信息載體,它的作用是顯而易見的。然而目前錯(cuò)誤和不規(guī)范的英文公共標(biāo)志語(yǔ)比比皆是,嚴(yán)重地影響了中國(guó)的對(duì)外形象,也給外國(guó)友人的衣食住行帶來了許多麻煩和不便[2]。

一、公共標(biāo)志語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

1.大量出現(xiàn)中式英語(yǔ)現(xiàn)象

中式英語(yǔ)(Chinese English)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用英語(yǔ)過程中,由于受母語(yǔ),及其文化和交際習(xí)慣的干擾,加之英語(yǔ)水平有限,憑自己主觀想象,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣組合的不符合規(guī)范的英語(yǔ)[3]。比如,一些shopping more的導(dǎo)購(gòu)標(biāo)牌中出現(xiàn)了“Gentlewomen's Wear”來表示“淑女裝”,這樣的翻譯可以說是貽笑大方,其實(shí)簡(jiǎn)潔明了的用“Ladies'Wear”即可表示“淑女裝”;在一些大酒店名稱的翻譯過程中,大都使用了“Big Hotel”的字樣,然而在英語(yǔ)當(dāng)中“Hotel”一詞本身具有規(guī)模較大的意思,在翻譯中加上一個(gè)“Big”,明顯有畫蛇添足之嫌;再如,在帶有護(hù)欄的大馬路上,人們經(jīng)常能夠看到“禁止跨越護(hù)欄”的警示牌,下面的翻譯“Against Acrossing the Barrier”讓人啼笑皆非,這是一個(gè)很典型的“中式英語(yǔ)”,其實(shí)按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣翻譯為“Stop Crossing the Fence”更為恰當(dāng)。

2.措辭不準(zhǔn)確

所謂措辭,簡(jiǎn)單地說就是詞匯的選擇和使用,用詞準(zhǔn)確才能如實(shí)反映現(xiàn)實(shí),才能準(zhǔn)確地表達(dá)思想感情,達(dá)到交流的目的。有很多公共標(biāo)志語(yǔ)由于使用不準(zhǔn)確的表達(dá)方式,導(dǎo)致信息失真,所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期效果[4]。比如,大街小巷公共廁所的標(biāo)牌上出現(xiàn)了“W.C.”的字樣,令人瞠目結(jié)舌的是很多國(guó)際級(jí)大酒店依然沿用著這樣的說法,其實(shí)“W.C.”的英文全稱是“Water-Closet”指的是設(shè)施最簡(jiǎn)單,設(shè)備最差的鄉(xiāng)間廁所,在西方早已取消了這樣的說法,在飛速發(fā)展的中國(guó)沿襲這樣的用法顯然不合時(shí)宜,其實(shí)使用“Washroom”“Restroom”“Toilet”即可;在很多公共場(chǎng)所中,經(jīng)常出現(xiàn)“殘疾人專用”的字樣,大多數(shù)的翻譯為“Only For Deformed Person”,這樣的翻譯看似婉轉(zhuǎn),但在措辭方面構(gòu)成了致命的敗筆,“Deformed Person”可以說具有極其貶義的含義,它更多指的是“畸形的人”“變形的人”,用來形容殘疾人是非常不禮貌甚至有侮辱之意,為了避嫌,在英語(yǔ)中挑選“disabled”即“l(fā)acking one or more of the physical or mental abilities that most people have”較為合適,因此使用“Disabled Person Only”更為恰當(dāng)。

3.贅詞現(xiàn)象頻出

所謂贅詞,顧名思義就是多余而沒有用處的詞語(yǔ)。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,往往在翻譯過程中產(chǎn)生贅詞現(xiàn)象。漢語(yǔ)經(jīng)過五千年的打磨,其表達(dá)方式往往有些“長(zhǎng)篇大論”,生怕有不禮貌,不尊敬之嫌,而英語(yǔ)的表達(dá)方式更多是“言簡(jiǎn)意賅”,表達(dá)出想表達(dá)的意思即可,于是出現(xiàn)了公共標(biāo)志語(yǔ)翻譯過程中的“不等值”現(xiàn)象。比如:“上下臺(tái)階注意安全”被翻譯成“Up and Down Stairs,Pay Attention to Safety”這樣的翻譯讓外國(guó)友人看了真是哭笑不得,其實(shí)更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)方式應(yīng)為“Caution:Steep Steps.”。再如:“警務(wù)站”,“Police Station”遠(yuǎn)遠(yuǎn)比“Police Affair Station”的表達(dá)清晰明了;“行李提取出”“Luggage Claim”要比“Office for Picking up Luggage and Parcel”更符合使用英語(yǔ)國(guó)家人們的語(yǔ)言習(xí)慣。

4.文化差異缺失嚴(yán)重

文化差異,是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和社會(huì)環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或理性概念的不同理解和解釋。英漢兩種語(yǔ)言不但在語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面有很大的差異,而且在語(yǔ)言的使用方面也往往受文化因素的制約[5]。在翻譯中文的公共標(biāo)志語(yǔ)時(shí),有時(shí)候會(huì)因?yàn)檫@樣那樣的文化差異而導(dǎo)致交際困難,甚至有可能讓旁人恥笑。因此在翻譯標(biāo)志語(yǔ)時(shí),文化差異值得人們關(guān)注與思考。在許多公共場(chǎng)所中都能見到“歡迎您再來!”的標(biāo)志語(yǔ),它們大都翻譯成了“Welcome again!”的字樣,其目的是為了表達(dá)熱情好客之情,其實(shí)卻沒有考慮到中西方文化的差異,“welcome”是用來表達(dá)歡迎到達(dá)的客人而不是離開的客人,文化差異經(jīng)常導(dǎo)致翻譯結(jié)果的大相徑庭;再如,在公共汽車上的“老弱病殘?jiān)袑W北蛔g為 “Only for the Old,Sick,Disabled,and Pregnant”,中國(guó)文化中對(duì)“老”有一種仰慕和尊敬之情,認(rèn)為“老”是智慧和慈善的象征,是有能力,有經(jīng)驗(yàn)的表現(xiàn)。但在西方文化中,“老”被認(rèn)為是風(fēng)燭殘年,虛弱無力。字面的翻譯沒有考慮到文化差異的因素,這樣的翻譯很可能使禮貌的表達(dá)方式變成歧視性的語(yǔ)言?!袄先醪?jiān)袑W笨梢灾苯右梦鞣焦卉嚿系挠谜Z(yǔ)“Courtesy Seat”,這樣既能達(dá)到等效又能使人感到文化被尊重和推廣的親切感[6]。

5.標(biāo)準(zhǔn)混亂

公共標(biāo)志語(yǔ)翻譯存在于各行各業(yè),仔細(xì)觀察不難發(fā)現(xiàn),標(biāo)志語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),小到拼寫、格式、標(biāo)點(diǎn),大到選詞、語(yǔ)法、句式都有著各自不同的標(biāo)準(zhǔn),這樣給人極其不和諧的感覺,這與當(dāng)今正在提倡的建設(shè)和諧社會(huì)背道而馳。如:“Wellcome to**”的拼寫隨處可見;“Way in”和“Exit”常常同時(shí)出現(xiàn);“Collecting Money Toilet”的翻譯,讓人看了啼笑皆非。如何規(guī)范、統(tǒng)一公共標(biāo)志語(yǔ)的翻譯迫在眉睫。

二、公共標(biāo)志語(yǔ)翻譯原則

1.準(zhǔn)確性原則

公共標(biāo)志語(yǔ)的翻譯要根據(jù)具體的對(duì)象和場(chǎng)合選擇準(zhǔn)確、合適的英語(yǔ)表達(dá)。有很多旅游景點(diǎn)的“游客出口”翻譯成了“Tourist Export”,“注意防火”翻譯成了“Be Care of Fire”,“小心落水”翻譯成了“Fall into Water Carefully”。這樣的翻譯完全喪失了信息傳遞的功能,無意間制造了相當(dāng)多的語(yǔ)言垃圾,損害了地區(qū)甚至是國(guó)家的國(guó)際形象,這樣的翻譯完全脫離了語(yǔ)境,是不可能達(dá)到交際效果的。再如:“綠草如茵,足下留情”,“小草微微笑,請(qǐng)您旁邊繞”,“綠色生命,足下留情”等,實(shí)際上就是“請(qǐng)勿踐踏草坪”的意思,可以譯為“Please Keep off Grass”,這樣在很大程度上保證了信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,同時(shí)又容易被接受,通俗易懂。

2.含蓄婉轉(zhuǎn)原則

對(duì)那些提示、限制、強(qiáng)制性的標(biāo)志語(yǔ)則要借鑒跨文化交際理論,遵循PeterNewmark的交際翻譯方法進(jìn)行“有效”“優(yōu)雅”地翻譯。在漢語(yǔ)的標(biāo)志語(yǔ)里有大量的“禁止”類的標(biāo)志語(yǔ),如“禁止”“不許”“切勿”“莫”等。但由于中英兩類語(yǔ)言的差異,中西方思維方式的不同,社會(huì)習(xí)俗,生活方式,以及傳達(dá)信息的角度和表達(dá)方式的不同,翻譯時(shí)不能只用英文的 “No,Do not,F(xiàn)orbidden”幾個(gè)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)或逐字對(duì)譯,而是應(yīng)該采取一些行之有效的翻譯策略,盡可能做到等效,也就是通過語(yǔ)用策略提高人們的可接受度,達(dá)到內(nèi)容、語(yǔ)用、文化等方面的等同效果。比如:在飯店里的 “不得自帶酒水”譯成“Consumption of Our Foods Only”要比“No Self-beverage Allowed”更能容易讓人接受;商店里的“所有商品不得講價(jià)”譯成“Fixed Price”就沒有“No Bargaining”來的生硬;有些場(chǎng)所的“禁止喧嘩”譯成“Please Keep Silent”比冷漠的“Noise is Strictly Prohibited”容易得到受眾的認(rèn)可并自覺去執(zhí)行[7]。

3.化繁為簡(jiǎn)原則

由于標(biāo)志語(yǔ)通常出現(xiàn)在人來人往的公共場(chǎng)所,大眾在閱讀時(shí)往往有臨時(shí)性,因此標(biāo)志語(yǔ)的語(yǔ)言一定要簡(jiǎn)潔明了,做到在有限的時(shí)間里傳達(dá)給讀者最明確的信息。例如:“營(yíng)業(yè)中”,英語(yǔ)僅僅可以使用“Open”一詞就可以了;“停止收款”,英語(yǔ)用“Closed”就遠(yuǎn)遠(yuǎn)比“Stop cashier”更加貼切;“問訊處”“服務(wù)臺(tái)”“收款處”可以分別譯為:“Information”“Reception”“Cashier”,如果在它們后面再加上“Desk”或者“Counter”就顯得不倫不類了。在公共標(biāo)志語(yǔ)中,化繁為簡(jiǎn)原則還表現(xiàn)在盡量的少使用生僻的字眼,“Cup Catena”“Verdure Vegetable & Fruit”“Dentifrice Tooth Brush”等英文,往往讓人看了一頭霧水,不知所以然,要是把它們換成“Paper Cup(Series)”“Fresh Products”“Toothpaste & Tooth Brush”這樣的文字形式則顯得簡(jiǎn)潔、醒目許多。

4.跨文化交際中文化共融,審美性原則

語(yǔ)言不是自然現(xiàn)象,更不是個(gè)人現(xiàn)象,它的產(chǎn)生和發(fā)展受到社會(huì)發(fā)展的影響,每個(gè)國(guó)家和民族都有自己完善的語(yǔ)言體系,語(yǔ)言也是不同國(guó)家和民族區(qū)別的標(biāo)志。不同國(guó)家的文化習(xí)俗造就了不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,要合理地把漢語(yǔ)的公共標(biāo)志語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),我們就不得不考慮到跨文化交際因素。在交際過程中語(yǔ)言都有其文化特質(zhì),不同的社會(huì)文化語(yǔ)境需要使用該文化相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言規(guī)則,有效的跨文化交際需要交際雙方對(duì)異國(guó)文化特質(zhì)有更多的了解,而不是把本土文化的社會(huì)準(zhǔn)則不恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到跨文化的交際當(dāng)中[8]。其實(shí)公共標(biāo)志語(yǔ)除了傳達(dá)信息外,還有自身的美學(xué)特征,公示語(yǔ)翻譯過程還是一個(gè)審美的過程,譯文不僅要注重形式美,還要講究?jī)?nèi)涵美。如2008年北京奧運(yùn)會(huì)口號(hào)“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”譯為:“One World,One Dream”;2010年上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)“城市,讓生活更加美好!”譯為:“Better City,Better Life!”這樣的譯文形式上簡(jiǎn)約生動(dòng),音韻上和諧流暢,結(jié)構(gòu)上對(duì)仗統(tǒng)一,使得交際的效果大放異彩。再如,“To Be Civilized Tourists”,看到“Civilized”給人感覺游客有些“不文明”甚至“野蠻”的感覺,因此“做文明游客”更好的翻譯應(yīng)該是“Well Mannered”。公共標(biāo)志語(yǔ)的翻譯除了形式美,更重要的是內(nèi)涵美,內(nèi)涵美可以創(chuàng)造良好的溝通語(yǔ)境和獨(dú)特的交際感受[9]。

5.規(guī)范性原則

①字母大小寫應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)使用習(xí)慣。需要特別強(qiáng)調(diào)的警示性、提示性獨(dú)詞句可全部大寫,如:“EMERGENCY”;短語(yǔ)或短句中第一個(gè)單詞和所有實(shí)義詞的首字母大寫。②完整的語(yǔ)句應(yīng)使用英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào);單詞或短語(yǔ)一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但若需要加以警示、強(qiáng)調(diào)時(shí)可使用驚嘆號(hào),如“Danger!”;短語(yǔ)類信息可使用符號(hào)代替相應(yīng)的英文詞語(yǔ),如用“&”代替“and”,如“Gates in use night &day”。③一般不換行。需要換行的,應(yīng)盡量避免詞中換行,無法避免的,應(yīng)按音節(jié)分開,使用連接符“-”。連接符置于第一行行末。最后,采用縮寫形式應(yīng)符合國(guó)際慣例。來自外來概念的中文縮略語(yǔ),應(yīng)使用外來概念原詞的英文縮寫。如:“世貿(mào)組織”應(yīng)使用“WTO”。

現(xiàn)在大多數(shù)公共標(biāo)志語(yǔ)的翻譯,更多的只是配上一種外語(yǔ),略顯時(shí)尚,卻忽視了兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,這樣會(huì)直接導(dǎo)致歧義、誤解,甚至造成不良的后果。因此,公共標(biāo)志語(yǔ)的翻譯應(yīng)該引起相關(guān)部門的高度重視,從專業(yè)的翻譯、牌匾的后期制作到后期審定,三者缺一不可。公共標(biāo)志語(yǔ)是一種無聲的交流,其指示、警示和宣傳的作用不可小覷,為了在國(guó)際交流日益頻繁的今天創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境,樹立良好的國(guó)際形象,規(guī)范公共標(biāo)志語(yǔ)的任務(wù)不可忽視。

[1]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J].中國(guó)翻譯,2000(6):3-5.

[2]譚小娜.公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析[J].遼寧高職學(xué)報(bào),2008(11):101-102.

[3]毛輝.淺談公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):104-105.

[4]趙玉璋.淺析公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯謬誤[J].大學(xué)時(shí)代:B版,2006(5):36-38.

[5]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(2):72-74.

[6]馬瓊.中文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯[J].大家,2010(15):159.

[7]吳小忠.淺談公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯原則[J].魅力中國(guó),2010(3):71.

[8]王焱.教育國(guó)際化背景下文化敏感性和文化能力的培養(yǎng)[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5):49-51.

[9]余義兵.公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文體特征及其翻譯探析[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):45-46.

猜你喜歡
標(biāo)識(shí)語(yǔ)標(biāo)志交際
情景交際
多功能標(biāo)志桿的使用
新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
認(rèn)標(biāo)志
首都的標(biāo)志是只熊
淺析城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問題
標(biāo)識(shí)語(yǔ)的間接言語(yǔ)行為行事功能探析
醫(yī)改進(jìn)入新階段的重要標(biāo)志
金坛市| 睢宁县| 威远县| 大兴区| 措美县| 宣城市| 吴忠市| 绥芬河市| 榆树市| 平武县| 邯郸县| 安顺市| 大厂| 辽宁省| 江西省| 元谋县| 疏附县| 沙雅县| 临夏市| 贵南县| 鹤庆县| 江川县| 全州县| 荆州市| 郧西县| 盖州市| 岢岚县| 马山县| 蚌埠市| 滨州市| 宿迁市| 澄城县| 杭锦后旗| 重庆市| 玉树县| 罗城| 安图县| 青冈县| 泗水县| 原阳县| 寿光市|