常 暉
(吉首大學 外國語學院,湖南 張家界 427000)
語言是由意義鏈連接事物和事件而成的有機整體,句型是原型范疇[1]。事件是語言的分析單位、概念單位、思維單位和翻譯單位。
采用什么方法教學語言,都是以語言理論為依據(jù)的。從傳統(tǒng)語言學理論的視角論,詞匯的意義是精確定義的,是具體的、固定的;語用和語義具有一定的邊界,兩者是截然分開的。其實,動詞在語言的意義往往是不確定的、可變的,受句型、參與者、動詞和修辭功能等多種因素的影響。動詞的語義只有在事件句型里才有具體的意義。
英、漢兩種語言的語法結構單位有:語素、詞、短語和句子。語素組合成詞,詞組合成短語,短語組合成句子。
自亞里士多德以來,西方語法研究皆以詞為本位,認為語法的基本結構單位是詞;詞法尤其是構形法凌駕于句法之上。中國學者馬建忠所著《文通》(1898)也以詞法為主,這是西學東進的產物。
以句本位代替詞本位的語法革命是從斯威特(H.Sweet)出版《新英語語法》(1891)開始的,他反對句法從屬詞法,主張句法先行,句法為主。影響所及,黎錦熙發(fā)表《新著國語文法》(1924),在漢語學界力倡句法結構為綱。時至今日,現(xiàn)代英國英語語法研究,從專家語法,如夸克[2]等人的《英語語法大全》到教學語法,如目前流行的《新概念英語》的編者亞歷山大(L.G.Alexander)所著《牛津英語語法》(1997),基本上都遵循斯威特開創(chuàng)的句本位研究思路。
但美國的語法研究呈現(xiàn)了變幻多姿的色彩,結構主義,轉換生成語法次第興起,分別以語素或短語為探索基點,掀起語言學領域一場又一場變革風暴。朱德熙也于上世紀五十年代和八十年代先后主張語素本位,短語本位的語法研究方向。
以詞為本位的語法研究在中國語法界
和語言應用占了絕對的地位。我們的大大小小的字典都是對一個一個詞詮釋其語義:少則兩三條,多則數(shù)十條。大學英語教學也是以詞匯教學為主,學生孤立地背單詞,甚至背詞典。語法而言,學習以動詞的普遍性為核心的語法規(guī)則,例如動詞的時態(tài)和語態(tài)等。
我國的英語教學以傳統(tǒng)語言學理論為基礎,多少年來一直采用語法翻譯法,即把翻譯和語法學習作為語言教學的主要教學活動,強調語言閱讀,而不重視語言的交際能力,不重視語言的應用;一門典型課程(綜合英語)教學包括語法、詞匯和翻譯練習。語法翻譯法,本是歐洲拉丁語傳統(tǒng)教學方法。19 世紀開始用于教學現(xiàn)代語言,如法語、德語和英語等。現(xiàn)在許多國家依然采用這種方法教學語言。從語言理論說,語法翻譯法在我國很大程度上接受了索緒爾的普通語言學思想(傳統(tǒng)語言學觀點):(1)區(qū)分語言和言語;語言是一種表示觀念的純粹關系的符號系統(tǒng),語言學也只是心理社會學中符號學的一部分,強調語言符號的任意性。(2)語言學有內部和外部、共時和歷時的對立,強調內部語言學、共時語言學的研究價值,重視語言體系的靜態(tài)描寫,否定外部語言學和歷時語言學的重要性[3]。這一理論的核心是:詞是語言的基本單位,詞具有獨立的、固定的、不變的意義,孤立記憶詞語,靜止研究語言和語言結構。
根據(jù)我們的觀察和研究,英語由兩大最基本的句子結構構成:短語和子句。為使短語更具體,我們稱之為“積木”(基礎名詞、合成名詞、名詞性詞組和名詞化)結構(符明,1999);事件句型不是英語基本句型(SV,SVC,SVO,SVOC,SVOO),而是它們的子類句型,表示一類事件。“積木”是以事物為核心的子句結構;事件是子句為中心的句子。語篇是以因果網(wǎng)絡連接事物和事件的有機整體——語言因果網(wǎng)絡系統(tǒng)[4]。語言知識是語言的形式和意義一致的、形式和功能一致的知識。學習外語的方法是把母語和外語比較進行學習的。只有把兩種語言的形式和意義作為一個整體進行比較,才能揭示語言比較的本質。這就是語言功能,例如敘事功能、描述功能、評述功能、定義功能、分類功能和指令功能等。事件是語言的功能比較、分析和轉換的核心。
英語的基本句型把語言歸類,成為“分類-副現(xiàn)象”[5]。事件句型把語言世界劃分為事件類型。一般而言,語言結構是以概念原型為中心的,人們常常利用人類經(jīng)驗的某種回歸和鮮明的區(qū)分屬性,盡可能地描述概念結構。因為語言是人們描述經(jīng)驗的工具,獲得這樣的概念作為基本語言結構的原型值,這是非常自然地[6]。概念是由事物和事件表達的。無數(shù)的概念是以原型概念為核心發(fā)展起來的。事件類型是英語基本句型的次級句型,或叫論元結構句型(事件類型句型)表達的?;揪湫偷拇渭壘湫捅磉_一類語言事件。例如:某物引起狀態(tài)變化或位置變化;某物經(jīng)歷狀態(tài)或位置變化;某人經(jīng)歷某事;某物運動;某物處于某種狀態(tài);某人占有某物等,它們分別成為一類事件,我們稱它們?yōu)槭录湫?。句型是原型范疇,就有原型事件和非原型事件類型?]。就一個基本句型而言,例如SVC 基本句型能表達四類事件:1.SVC 評述事件句型(C 是評注性名詞);2.SVC 描述事件句型(C 是形容詞);3.SVC 定義事件句型(C 是解釋性名詞);4.SVC 分類事件句型(S 是參考名詞短語)。語言事件千千萬,事件類型句型是不多的,因為英語基本句型只有幾個。
造句法不僅屬于語法,也被修辭打上了與生俱來的深深烙印。拋開修辭談語法,語法將失去源頭活水,語言干枯如骷髏,枯燥乏味;許多語言現(xiàn)象也無法得以解釋,亦難以窺見其自身未來的發(fā)展。例如:
(1)Ann put the book on the table.
(2)Fred drove the car into the ditch.
(3)Joanne threw the ball over the wall.
(4)Bill mailed the letter to his mother.
這些句子是引起運動句型(the caused motion construction)它們的動詞都是原型值,使賓語按照指定的方向運動,成為這類句型的原型事件。語言簡單。
語言作為人類認知世界、表述自我、達到語言交際目的的工具,語法(基本事件句型)和修辭其實就是一個整體。由是觀之,其語法和修辭原本就是相互轉化,相互滲透的。一般來說,句法結構里的修辭現(xiàn)象并未超越語法規(guī)則,一些所謂修辭變異貌似無法而有法,雖然極盡語言文字的一切可能性,卻萬變不離其宗,語言形式多么奇特,也是基本句型的運用和展開,仍然不能離開語法規(guī)則,可以視作處于運用環(huán)節(jié)上的句型結構,極端的例子如詩歌對于句法的不離不棄就是證明。離開修辭談語法,后者不是小兒科就是干柴骨勒,干巴巴的幾條筋。至于句法結構里所謂修辭超越規(guī)則的部分,只要這種超越確有生命力,假以時日,約定俗成,多有可能成為新的、更高發(fā)展階段上的語法規(guī)則,例如,The boy sneezed the napkin off the table.這個句子,就語法而言,似乎超出了語法規(guī)則,因為sneeze 是不及物動詞。但是,它符合語言事實,成為引起運動句型。這可稱為語言創(chuàng)造性應用的好例子。
這是指基本事件結合修辭而成的句型。事實上,語言龐大而復雜的句法結構系統(tǒng)本來就是人類經(jīng)驗的結晶,“修辭”的產物。人們的認知思維總是從具體、簡單向抽象、復雜發(fā)展。用原型概念產生許許多多這類概念的邊緣概念。例如,上面四句是“引起運動”基本事件句型,描述四個基本事件。我們把它們和修辭結合起來,或曰運用修辭手段,進行語言創(chuàng)造性修辭,就有下面的句子:
(5)Peter wrote his son out of his will.
(6)Sam drank us all under the table.
(7)Mary talked us all into a coma.
(8)Clark argued himself into a corner.
這些句子是在原型事件的基礎上進行語言修辭的產物,成為引起運動句型的邊緣事件。借助句型事件的原型理論,我們不僅能品嘗這些句子顯得何等的優(yōu)美、生動,而轉換成漢語也能駕馭自如。反之,不懂得事件句型的理論知識,這些句子簡直讓人無法理解和表達[8]。
語法和修辭如影隨形,二者在歷史上以及現(xiàn)實語言中皆是難以分割的,是語言形式和功能匹配的關系,那就是句型。一個句型能描述許許多多的語言事件,因此事件是語法和修辭不可分割的整體。語言里,由于句型是原型范疇,根據(jù)原型結構進行創(chuàng)造性修辭而產生的邊緣事件卻是很多的,因而人類語言豐富多彩,美不勝收。
綜上所述,事件句型是詞項有結構的集合,是原型范疇,具有原型性、多義性、強制性和邊緣性。句型是人們經(jīng)驗的產物,民族文化的結晶。事件是子句表達的,是語言的形式和意義一致的實體,因而是語言分析單位,并能從語言意義鏈切分下來。事件是語言形式和功能一致的實體,是一個完整的概念單位,因而是思維和推理的起點。事件是句子表達的,句子是名族文化的結晶,事件是融語言和文化于一體的實體,因而是翻譯的最佳單位[9]。
事件句型教學強調兩條:一是英語基本句型的句型意義,二是研究基本句型的原型事件結構。前者是句型的本身的意義,后者應包容這個句型的全部事件類別。
我們對事件句型的研究,首先把語言按修辭功能分類:敘事功能、描述功能、評述功能、定義功能、分類功能、指令功能六大類[10]。這樣分類便于英漢語言的功能比較。事件句型的研究:一是參與者(主語、賓語和補語),二是動詞,三是修辭。參與者分有意志的和無意志的,如施動者、發(fā)起者、受動者、經(jīng)歷者、工具、地點、時間等都可以成為句子的參與者。動詞,有普通行為/過程動詞,心理動詞,還有隱喻動詞等。
英語是SVO 語言,研究SVO 基本句型的事件類型,對于英語學習和應用具有綱目作用,也展示了英語句型教學的基本模式。
英語及物動詞句型SVO 的基本功能是描述運動事件或過程事件。基本事件類型如下:
(1)He does his homework.
這是謂語動詞(do)與句型意義一致的事件。其實,英語有很多單音節(jié)動詞的意義與句型的意義一致。如put 與引起運動句型,make 與結果句型,go與自運動句型,get 與擁有句型的意義一致。
(2.)The boy broke the vase.小孩把花瓶打破了。(原型事件)
句子的主語是有意志的人,表示“力—動態(tài)”關系,賓語發(fā)生狀態(tài)變化;句子描述的事件是原型事件。這個句子是SVO 的原型值,體現(xiàn)著SVO 句型的各種事件的基本屬性。下面每一個句子都代表SVO 句型的一類事件,許多類似的句子。
(3)He cubed the meat.他把肉切成了方塊。
(4)He invented TV.他發(fā)明了電視機。
憑借謂語動詞的活動,使賓語表達的事物得以存在。這個事件叫完成事件,也可叫目的事件,這種賓語又叫結果賓語。
(5)He entered the room.他走進了房間。
這句的“力—動態(tài)”關系不明顯,賓語未見變化,而是描述了主語的狀態(tài)。
(6)Tom landed a good job.湯姆找到一份好工作。
(7)The radio cost $30.這臺收音機花了30美元。
(8)My tent sleeps 4 people.我的帳篷能睡4 人。
(9)Spring wakes all nature.春天使大自然覺醒。
(10)The lightning has struck a house.閃電擊倒了一座房子。
句子的主語S 是更明顯的自然“力—動態(tài)”關系。表達一個因果事件。
(11)Each day sees our motherland flourishing.我們的祖國日益繁榮昌盛。
主語S 是時間概念的名詞,VO 表示結果。主語是VO 結果的見證者。
(12)The sanatorium looks down on the West Lake.這座療養(yǎng)院能俯瞰西湖風景。
主語S 是地點名詞,表示一個具體的地點。是事件發(fā)生的地點。
(13)Figure 5.6 depicts the situation.這種情形如圖5.6 所示。
(14)Wine can turn into vinegar.酒能釀成醋。
主語S 是物質名詞,本句可以分析為非空間過程的終點,因為酒成了醋,是一個過程,但不是空間過程。這種非空間過程的終點,隱喻分析為運動的終點。
(15)The key opened the door.用這鑰匙開了門。
句子的主語S 是工具,具有工具功能。人操縱工具完成一個事件,而且是因果事件。
(16)These measures resulted in a great victory.采取了這些措施,取得了偉大的勝利。
(17)Liberation brought security.解放了,生活有了保障。
句子主語S 是表示“手段”的名詞,成為VO 表示的“結果”的原因。
(18)His acceptance of bribe led to his arrest.他因受賄而被捕。
謂語動詞連接兩個名詞化;名詞化的語義相當于子句表達的語義。謂語動詞無實義,,只起語法作用,連接兩個子句的語義概念,成為一個語言實體。這是連接圖式結構,表達因果事件類型。英語有300 多個動詞在SVO 句型描述因果事件。
(19)He smelled the flowers.他聞到了花香。
主語S 是經(jīng)歷者,賓語是刺激者,使得主語的心理狀態(tài)發(fā)生變化。
(20)The snake scared me.這條蛇嚇了我一跳。
主語S 是刺激者,賓語O 是經(jīng)歷者。賓語發(fā)生了狀態(tài)變化。
(21)Machines have replaced human labor in many industries.在許多工業(yè)行業(yè),機器已經(jīng)代替了人力。
SVO 基本句型表達描述功能事件類型是基本事件句型和修辭的結果,主要是詞匯隱喻和句型隱喻產生的。下面是常見的事件類型:
(22)Mary live a happy life 瑪麗過著幸福的生活。(同源賓語事件)
(23)Her glamour throws other ladies into the shade.她的魅力獨特,其余的婦女黯然失色。
(24)His reputation and achievements outlive him.他的名望和成就斐然,流芳人間。
(25)Mists blurred the hills.煙霧彌漫,小山模糊,看不清了。(自然力狀態(tài)事件)
(26)The rising sun flamed the eastern sky.太陽升起,染紅了東方的天空。(自然描述事件)
(27)The storm spent gradually itself.暴風雨逐漸消失。
(28)The smile crumpled his face.他縱情歡笑,皺紋滿面。
(29)Canals checkerboard the countryside on both sides of the dam.水渠縱橫交錯,遍布水壩兩邊的農田。
(30)The Yangtze River rolls it waters to the sea.長江滾滾流入大海。
(31)This exquisite courtyard rather suggests peace and tranquility.這座精致的庭院顯得清雅與寧靜。
SVO 句型表達評述事件不常用,常見到的是哲理和諺語。例如:
(32)A small leak will sink a great ship.一個小漏洞會沉陷一艘大輪船。
(33)Constant dropping can wear the stone.滴水穿石。
(34)A jet plane sheared the blue sky.一架噴氣式飛機劃破藍天。
SVO 句型表達分類功能事件類別更少,常用的是:
(35)We can classify particles into three types in respect to size.我們根據(jù)粒子的大小可把它們分為三類。
(36)The books in the library are classified according to subject.圖書館的書按學科分類。
上面所述概括了英語及物動詞的SVO 基本句型的事件類型。也就是說,不論什么及物動詞的SVO 句型表達的事件類別大體都在上述類別之中。用心透切領悟這些事件類別的特點是非常值得的。
語言的句型是詞項有結構的集合。句型事件是一個語言整體,一個可獨立的語言單位和概念單位。因此詞只有在原型事件句子里才有具體、確定的意義[11]。非原型事件里的意義由參與者、動詞和修辭功能共同確立的。以事件句型的屬性,語言的“形式和意義”及語言的“形式和功能”作為一個實體——事件——對英語及物動詞的SVO 基本句型進行事件分類,研究它們的事件類型,切實掌握了這些事件類型的的特點,就掌握了英語及物動詞在這個基本句型的基本語言知識和語言應用,不失為語言學習和應用的一條捷徑,也為翻譯教學及其它語言教學方法的改革探出了一條新路子[12]。
[1]William.Croft.Structure of Events and the Structure of Language[M].London:Random House Inc.,2006.
[2]R.Quirk,etc.A Comprehensive Grammar of the English Language[M],Longman,1985.
[3]Saussure,Course in General Linguistics [M].Commercial Press,1980.
[4]鄧躍平.語篇因果網(wǎng)絡結構[J].山東外語教學,.2011(03):69-72.
[5]Chomsky,N.Some Notes on Economy of Derivation and Representation.In R Freidin(Ed)Principles and Parameters in Comparative Grammar[M].Cambridge,MA:MIT Press,1991.
[6]Honeck & Hoffman.Cognition and Figurative Language[C].Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,Publishes,2006.
[7]Halliday,M.A.K.Introduction to Functional Grammar[M].London:Amold,1994.
[8]Adele.E.G.Constructions:Patterns of Experience in Patterns of Language[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,Publishes,2006.
[9]Mark Shuttle Worth,Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[10]Michael Tomasello.The New Psychology of Language:Cognitive and Functional Approaches to Language Structure[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,Publishes,1998.
[11]Talmy,L.Semantic Causative Types:The Grammar of Causative Constructions[M].New York:Academic Press,1976.
[12]常暉.英語因果修辭與翻譯[M].湖南人民出版社,2009.