李建福,李曉紅
(1.呂梁學(xué)院 汾陽(yáng)師范分校,山西 呂梁 032200;2.河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)
翻譯作為一種跨語(yǔ)言跨文化的交際行為,不僅轉(zhuǎn)換語(yǔ)言而且轉(zhuǎn)換文化。隨著對(duì)語(yǔ)言認(rèn)識(shí)的深化與發(fā)展,以及翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,人們已經(jīng)更多的拋棄了對(duì)翻譯可譯性的片面研究,而是本著一種理性和務(wù)實(shí)的態(tài)度,開始深入研究語(yǔ)言和文化的可譯度。長(zhǎng)期以來(lái),眾多中外翻譯理論家和實(shí)踐家對(duì)翻譯的可譯性和不可譯性進(jìn)行了不同程度的剖析,甚至展開過(guò)激烈的爭(zhēng)論與辯解。英國(guó)著名翻譯理論家卡德福特(1965)將不可譯性分為語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性。而紐馬克(1988)則認(rèn)為沒(méi)有不可譯,任何事物都是可譯的。張達(dá)聰(1979)曾將翻譯分成:完全可譯性、部分可譯性和完全不可譯性。饒小飛(2003)將翻譯分為絕對(duì)不可譯和相對(duì)不可譯。由于每種語(yǔ)言都有各自的獨(dú)特性,將這種獨(dú)特性翻譯成另一種語(yǔ)言,有時(shí)確實(shí)很難實(shí)現(xiàn),這就造成了語(yǔ)言的絕對(duì)不可譯。而文化作為人類相同或相似經(jīng)歷,可以通過(guò)解釋或闡釋的方式間接迂回的表現(xiàn)出來(lái),因此這種不可譯是一種相對(duì)不可譯。
語(yǔ)言是以語(yǔ)音為物質(zhì)外殼,由詞匯和語(yǔ)法構(gòu)成用于表達(dá)人類思想的符號(hào)系統(tǒng)。它具有創(chuàng)造性、結(jié)構(gòu)性、意義性、指代性、社會(huì)性與個(gè)體性的特性。如果將富含有諸多特征的某種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言,要使原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、意義方面達(dá)到完全一致,并將原語(yǔ)和譯語(yǔ)間的差異通過(guò)譯語(yǔ)中相應(yīng)的概念或表述方式表達(dá)出來(lái),并再現(xiàn)原語(yǔ)特征,有時(shí)確實(shí)是一件不可能的事情。強(qiáng)行通過(guò)某種方式將其表達(dá)出來(lái)往往會(huì)使譯文得“形”而忘“意”或得“意”而忘“形”,使譯文喪失了原文所體現(xiàn)的美感和情趣,這就是語(yǔ)言上的絕對(duì)不可譯。
劉宓慶認(rèn)為,漢英雙語(yǔ)互譯過(guò)程中不可譯現(xiàn)象的根源是語(yǔ)言表層,即:語(yǔ)音結(jié)構(gòu)層,不存在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的信息通道,雙語(yǔ)間的對(duì)應(yīng)只能停留在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)層。如果兩種語(yǔ)言為非親屬語(yǔ),那么這兩種語(yǔ)言表層就不存在有意義的信息轉(zhuǎn)換通道,音形就不可能形成同源對(duì)應(yīng)。而漢英屬于非親屬語(yǔ),那么詞際轉(zhuǎn)換就只能停留在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)層,這就造成了語(yǔ)音層次上的不可譯。
繞口令是一種將聲母、韻母或聲調(diào)極易混同的字組成反覆、重疊、繞口、拗口的句子,要求一口氣急速念出的民間語(yǔ)言游戲。其特點(diǎn)是若干雙聲、疊韻詞匯或者發(fā)音相同、相近的詞語(yǔ)和容易混淆的字集中在一起,組合成簡(jiǎn)單、有趣的韻律,讀起來(lái)很繞口,但又妙趣橫生。如:
隔著窗戶撕字紙,一次撕下橫字紙,一次撕下豎字紙,是字紙撕字紙,不是字紙,不要胡亂撕一地紙。這則繞口令是通過(guò)平舌音/z/和翹舌音/zh/的變化使用來(lái)體現(xiàn)音韻美。如果將字(character)和紙(paper)翻譯成英語(yǔ)后這種音韻變化就蕩然無(wú)存,根本無(wú)法體現(xiàn)音韻美。
陳莊程莊都有城,陳莊城通程莊城。陳莊城和程莊城,兩莊城墻都有門。陳莊城進(jìn)程莊人,陳莊人進(jìn)程莊城。請(qǐng)問(wèn)陳程兩莊城,兩莊城門都進(jìn)人,哪個(gè)城進(jìn)陳莊人,程莊人進(jìn)哪個(gè)城?這則繞口令是通過(guò)前鼻音/en/和后鼻音/eng/的變換使用來(lái)體現(xiàn)韻律變化的音韻美。如果將兩個(gè)專有名詞陳莊和程莊用拼音方式表達(dá),再將城(city)譯成英語(yǔ),那么會(huì)使整句的翻譯索然無(wú)味,毫無(wú)音韻節(jié)律可言。
實(shí)際上,翻譯饒口令只能解釋其蘊(yùn)涵的意義,而不能表達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)音美。所以,朱光潛先生發(fā)出這樣的感嘆:無(wú)論是以中文譯西文,或是以西文譯中文,遇著聲音上的微妙處,我們都不免束手無(wú)策。
語(yǔ)音是語(yǔ)言的物質(zhì)外殼,由音高、音強(qiáng)、音長(zhǎng)、音色四要素構(gòu)成。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音方面有諸多差異。如:英語(yǔ)只有重音,次重音和輕音的區(qū)別;而漢語(yǔ)卻有四個(gè)音調(diào),通過(guò)四個(gè)音調(diào)的不同組合可以構(gòu)成不同的平仄韻律。這種聲音上的絕對(duì)微妙給翻譯工作帶來(lái)了很大的困難。
下面是著名國(guó)學(xué)大師趙元任所著的設(shè)限文章《施氏食獅史》。
石室詩(shī)士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。是時(shí),適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢(shì),使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅尸。食時(shí),始識(shí)是十獅尸,實(shí)十石獅尸。試釋是事。
全文連同標(biāo)題總共97 字,全使用了一個(gè)音/shi/。作者通過(guò)使用漢語(yǔ)四音調(diào)表示不同漢字,表現(xiàn)了漢字及其書面語(yǔ)以形表意的功能。而將這篇文章翻譯為英語(yǔ)時(shí)只能將原文意思表達(dá)出來(lái),而要使用統(tǒng)一音標(biāo)的英語(yǔ)單詞將全文意思準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),恐怕任何優(yōu)秀的翻譯大師都不可能實(shí)現(xiàn)。這種語(yǔ)音的不可譯是一種絕對(duì)不可譯。
漢語(yǔ)是表意文字,屬于漢藏語(yǔ)系。英語(yǔ)是表音文字,屬于印歐語(yǔ)系。兩者除了在發(fā)音上有重大區(qū)別外,在書寫上也是大相徑庭,故實(shí)現(xiàn)兩種文字特征的互譯是不可能的。如:漢語(yǔ)里的“道”字,無(wú)論是將其翻譯為“Tao”,“Taoism”還是“Dao”這些譯語(yǔ)都不能表達(dá)“道”字本身所蘊(yùn)含的豐富意義?!暗馈弊值那叭P實(shí)際上是《易經(jīng)》中所說(shuō)的陰爻“- -”和陽(yáng)爻“—”的標(biāo)志疊合在一起,那么“道”字本身就蘊(yùn)含了身后的中華文化,體現(xiàn)著陰陽(yáng)統(tǒng)一協(xié)調(diào)等含義。因此這種文字本身所蘊(yùn)含的意義是不可譯的。
漢字作為方塊字,可以是單個(gè)形體構(gòu)成,叫做“獨(dú)體字”。也可以是兩個(gè)或兩個(gè)以上的形體組成叫做“合體字”。換言之,兩個(gè)或兩個(gè)以上的“獨(dú)體字”可以組成“合體字”。這就為漢語(yǔ)中的拆字和組字提供了理論基礎(chǔ)和實(shí)踐依據(jù)。如:
凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西三點(diǎn);
切瓜分片,橫七刀,豎八刀。
琴瑟琵琶,八大王,王王在上;
魑魅魍魎,四小鬼,鬼鬼靠邊。
這段對(duì)偶句充分體現(xiàn)了漢字的拆字功能。筆者在查閱現(xiàn)有資料過(guò)程中還沒(méi)有找到這一段話的英譯,可能是這段話翻譯起來(lái)比較困難。即使成功的譯者能將這段對(duì)偶句的意思正確翻譯出來(lái),但也根本不能翻譯出漢字這種構(gòu)詞特點(diǎn)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)就完全不具有這種文字表現(xiàn)功能。這也是由文字特征造成的不可譯。
還有人利用漢字中“獨(dú)體字”可以組成“合體字”的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)創(chuàng)作了這樣一首詩(shī):
水有蟲則濁,水有魚則漁,水水水,江河湖淼淼。
木之下為本,木之上為末,木木木,松柏樟森森”。
不可譯性在這首詩(shī)中主要體現(xiàn)在,它巧妙地運(yùn)用了漢字結(jié)構(gòu)特點(diǎn)—組合表達(dá),將象形、指示和會(huì)意的構(gòu)詞法全部運(yùn)用。無(wú)論如何將它翻譯成英語(yǔ),水與淼和木與森之間的這種構(gòu)字法不可能表現(xiàn)出來(lái),本、末和木之間的這種指示關(guān)系也無(wú)從表達(dá)。
回文是指順著讀和倒著讀時(shí),意思完全一樣的詞、詞組或句子?;匚脑跐h語(yǔ)中擁有悠久的歷史,早在兩千多年前就被文人使用?;匚氖且环N文字游戲,并無(wú)太多實(shí)際意義,但可使語(yǔ)言活潑生動(dòng),詼諧有趣,富于美感。漢語(yǔ)中回文的例子很多,如“上海自來(lái)水來(lái)自海上”,“心清可品茶,茶品可清心”,“僧游云隱寺,寺隱云游僧”等。這些句子正念和反念發(fā)音都一樣。雖然英語(yǔ)中也有回文但由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,英語(yǔ)是表音文字漢語(yǔ)是表意文字,因此要將這種回文正確翻譯出來(lái)實(shí)屬不易。由于這種翻譯障礙,嘗試的譯者聊聊無(wú)幾,更別說(shuō)成功的譯者。
歇后語(yǔ)是中國(guó)人民在生產(chǎn)生活中創(chuàng)造的一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,以短小、生動(dòng)、風(fēng)趣和形象為語(yǔ)句特征。它由兩部分組成,前一部分為喻體,后一部分為本體,前一部分通過(guò)比喻或雙關(guān)等修辭手法來(lái)體現(xiàn)和突出后一部分的本體。歇后語(yǔ)大部分不易翻譯甚至不可譯。如《史記》中一則歇后語(yǔ)“項(xiàng)莊舞劍—意在沛公”。如將這則歇后語(yǔ)翻譯成一句英語(yǔ)并把它所蘊(yùn)含的歷史典故翻譯出來(lái)確實(shí)有些勉為其難。再如:外甥打燈籠—照舊(舅)。這則歇后語(yǔ)也不可譯。因?yàn)闈h語(yǔ)中的“舊”和“舅”是同一發(fā)音,而英語(yǔ)中卻不存在這樣的詞匯,這就造成了不可譯。美國(guó)著名記者Harrison Salisbury 在其作品《長(zhǎng)征新記》中曾用四段筆墨翻譯“和尚打傘—無(wú)法無(wú)天”,最終還是沒(méi)有解釋清楚。可見歇后語(yǔ)在很大程度上是不可譯的。
頂真亦稱聯(lián)珠或蟬聯(lián),是指上句的結(jié)尾與下句的開頭使用相同的字或詞,用以修飾兩個(gè)句子聲韻的修辭手法。這種上下承接的字、詞或者短語(yǔ)有時(shí)也可以是同音異形異義詞。這種修辭能夠使文章格調(diào)清新,條理清晰。如《論語(yǔ)·子路》中:名不正則言不順,言不順則事不成;事不成則禮樂(lè)不興,禮樂(lè)不興則刑罰不中;刑罰不中則民無(wú)所措手足。白居易詩(shī)作《琵琶行》中:冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。湖南長(zhǎng)沙天心閣的連珠聯(lián):天心閣,閣落鴿,鴿飛閣未飛;水陸洲,洲停舟,舟動(dòng)洲不動(dòng)。若是簡(jiǎn)單將這些頂真名句通過(guò)意譯翻譯為英語(yǔ)倒非難事,但如果將這些名句所蘊(yùn)涵的優(yōu)美格調(diào)翻譯成英語(yǔ)實(shí)屬不易。這種不可譯也是由于語(yǔ)言的特殊性造成的。
文化是人類在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的所有物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,是一種特定的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。其內(nèi)涵和特征受到歷史條件、地理環(huán)境、生活習(xí)俗等因素影響,并隨著社會(huì)歷史的發(fā)展變化而變化。不同民族由于歷史背景、社會(huì)條件、民情風(fēng)俗、宗教信仰、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及思維方式的不同,產(chǎn)生了不同的文化,這種差異使得部分文化內(nèi)容變得無(wú)法傳譯。因此,卡特福特認(rèn)為文化不可譯性的原因是:與原語(yǔ)文本功能相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中不存在。但是這種不可譯是相對(duì)的,因?yàn)楦髅褡彘g的文化有時(shí)候是相通的,有時(shí)候可以通過(guò)某種變通使兩民族間互相理解。當(dāng)今社會(huì)交流中更多強(qiáng)調(diào)求同存異,這也使得不可譯變成了相對(duì)不可譯。著名翻譯理論家奈達(dá)將文化分為五類:生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化。
廣義的生態(tài)文化是人統(tǒng)治自然的文化過(guò)渡到人與自然和諧相處的文化。這種生態(tài)文化要求運(yùn)用生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)觀察現(xiàn)實(shí)世界,解釋現(xiàn)實(shí)社會(huì),處理現(xiàn)實(shí)問(wèn)題;運(yùn)用科學(xué)的態(tài)度去認(rèn)識(shí)生態(tài)學(xué)的研究途徑和基本觀點(diǎn),建立科學(xué)的生態(tài)思維理論。狹義生態(tài)文化指生態(tài)圈中的動(dòng)植物以及與他們相關(guān)聯(lián)的生活行為及其在生活實(shí)踐中形成的一種思維模式和語(yǔ)言表達(dá)方式。
在西方人心目中,狗被視為心愛的寵物及人類忠實(shí)的朋友。但在漢語(yǔ)中,狗一般象征卑鄙可惡的品行,明顯帶有貶義。漢語(yǔ)中與狗相關(guān)的成語(yǔ)不勝枚舉,如:“狗仗人勢(shì)”、“狗血噴頭”、“狗急跳墻”、“雞鳴狗盜”、“鼠竊狗盜”等。這些與狗相關(guān)的成語(yǔ)全部是貶義詞。這正好與英語(yǔ)例子相反,這種情況造成了生態(tài)文化的不可譯。但成功的譯者會(huì)避開文化的差異,求同存異,創(chuàng)造出完美的譯本。
如:“膽小如鼠”譯為英語(yǔ)是as timid as hare (or rabbit);“狡猾得象狐貍”譯作as cunning as a dead pig;“笨得象豬”譯作as stupid as a goose;“攔路虎”譯作A lion in the way 等等。由于這些生態(tài)文化詞語(yǔ)在英語(yǔ)里不存在對(duì)等詞匯,譯者就采用了歸化譯法,使譯語(yǔ)受眾更容易接受譯文。這種不可譯向可譯的轉(zhuǎn)換更容易拉近原語(yǔ)和譯語(yǔ)的距離,產(chǎn)生美感。
語(yǔ)言與文化之間具有緊密聯(lián)系。文化創(chuàng)造離不開語(yǔ)言,語(yǔ)言發(fā)展和變化同樣也離不開文化的發(fā)展和變化。若想撇開語(yǔ)言文字去了解一個(gè)民族文化層面的東西,那簡(jiǎn)直是不可思議的,因此語(yǔ)言學(xué)家都說(shuō)“語(yǔ)言是文化的載體”。語(yǔ)言具有記載、存儲(chǔ)、傳播及發(fā)展該語(yǔ)言所代表的文化信息和文化內(nèi)容的作用,即語(yǔ)言的文化功能。語(yǔ)言自產(chǎn)生之日起便與其所代表的文化有著不可分割的聯(lián)系。不同的語(yǔ)言擁有不同的文化背景,承載不同的文化內(nèi)容,沿襲不同的文化軌跡。所以要理解和掌握外來(lái)語(yǔ)言就必然涉及跨文化的交流和理解。王佐良先生曾說(shuō)過(guò):不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。
文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》被翻譯:Dream of Golden Days、The Dream of the Red Chamber、A Dream of Red Mansions、The Story of the Stone。這些翻譯雖然不能簡(jiǎn)單的評(píng)議哪個(gè)是成功譯名,哪個(gè)是失敗譯名,但可以做一下簡(jiǎn)單分析?!凹t色”在漢語(yǔ)文化中表示喜慶、幸福和吉祥如意,而在英語(yǔ)世界里卻意味著流血、恐怖和危險(xiǎn)。這種語(yǔ)言文化的差異必然造成一定程度的不可譯,因?yàn)檫@種語(yǔ)言文化的差異可能給受眾造成截然不同的理解。而通過(guò)意譯將“紅樓夢(mèng)”譯為The Story of the Stone 就回避了這種語(yǔ)言文化的不可譯,避免了受眾的理解困惑。
行文中已經(jīng)提到語(yǔ)言的絕對(duì)不可譯性,但那只是語(yǔ)言特征的絕對(duì)不可譯,而語(yǔ)言中滲透的文化在很大程度上是可以通過(guò)一定翻譯方式將其轉(zhuǎn)化的。
宗教文化是社會(huì)文化的重要內(nèi)容。作為一種特殊的社會(huì)文化,它滲透到各族人民生活的方方面面,并在其歷史發(fā)展中起著非常重要的作用,對(duì)本民族經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)甚至人們的思維和行為等,都產(chǎn)生過(guò)很大的影響。在中國(guó)社會(huì)佛教、道教和儒教是非常重要的三大宗教。他們講求和諧美和中庸之道,并時(shí)時(shí)刻刻影響著人們的生活。
《論語(yǔ)·八佾》:子入太廟,每事問(wèn)。著名漢學(xué)家亞瑟·威利將其譯為:When the Master entered the Grand Temple he asked questions about everything there.Note:Erected in honor of the first Duke of Zhou.
太廟是中國(guó)古代皇帝的宗廟,用于祭祀祖先,也稱作“明堂”。夏朝時(shí)太廟被稱為“世室”,殷商時(shí)稱為“重屋”,周稱叫“明堂”。最早時(shí)太廟只用于供奉皇帝先祖,后來(lái)帝后和功臣的神位也可供奉于太廟。這是中華民族儒教中孝文化的體現(xiàn),是對(duì)死者的尊敬,但這種文化在英文中不存在對(duì)等物,就造成了宗教文化的不可譯。但亞瑟·威利通過(guò)加注的方式將其進(jìn)行了說(shuō)明,雖然解釋不夠清楚,但也實(shí)現(xiàn)了從不可譯到可譯的轉(zhuǎn)化。
不同民族擁有不同的歷史條件、生活環(huán)境和價(jià)值觀念,因此他們的物質(zhì)生產(chǎn)文化自然也會(huì)存在差異。這種差異導(dǎo)致人們的認(rèn)知和語(yǔ)言表達(dá)會(huì)有所不同。中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),因此在物質(zhì)文化表述上總能體現(xiàn)出與農(nóng)業(yè)相關(guān)的文化。如:民以食為天,五谷豐登,六畜興旺等。而英國(guó)是海洋島國(guó),它的語(yǔ)言里處處體現(xiàn)著水、魚和海洋的概念。如:a fine kettle of fish(一團(tuán)糟),drink like a fish(牛飲),all at sea(茫然,不知所措)等。這樣兩種文化之間的互譯就存在困難,產(chǎn)生了不可譯現(xiàn)象。譯者一般都會(huì)采用加注的翻譯方式將這種文化間的差異表述出來(lái),這樣這種不可譯就成為一種相對(duì)的不可譯。
《論語(yǔ)》中有這樣一段話:冉子為其母請(qǐng)粟,子曰:“與之釜?!闭?qǐng)益,曰:“與之庚?!比阶优c之粟五秉。著名傳教士理雅各將其翻譯為:the disciple Zan requested grain for his mother.The Master said,“Give her a fu.”Yen requested more.“Give her a yu,”said the Master.Yen gave her five ping.Note:A fu contained 6 tau(斗)and four shang(升),or 64 shang.The yu contained 160 shang,and ping 16 ho(斛),or 1600 shang.A shang of the present day is about one - fourth less than an English pint.然而在英國(guó)人民的生活中根本不存在釜、庚、秉這樣的器具,原則上這是不可譯的。但理雅各采用加注的方式將這些器具解釋一遍,這樣就使不可譯變得可譯了。
社會(huì)文化與廣大群眾的生產(chǎn)和生活緊密相連,由人民群眾創(chuàng)造,帶有明顯地域、民族或群體特征,并廣泛影響著社會(huì)群體的各種文化現(xiàn)象和文化活動(dòng)。社會(huì)文化能夠提高人民群眾的生活質(zhì)量,滿足廣大人民群眾的文化需求,促進(jìn)人民的全面發(fā)展,最終推動(dòng)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的協(xié)調(diào)發(fā)展。社會(huì)文化有多種表現(xiàn)形式:如衣著、飲食、教育等。
魯迅先生的《孔乙己》中有這樣一句話:“孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人……他穿的雖然是長(zhǎng)衫,可是又臟又破,似乎沒(méi)有補(bǔ)也沒(méi)有洗?!睏顟椧婧痛髂说鼘⑵渥g為“Kung was the only long-gowned customer to drink his own standing...Although he wore a Long gown,it was dirty and tattered,and looked as if it had not been washed or mended for over ten years.”此處“長(zhǎng)衫”實(shí)際上中國(guó)封建社會(huì)時(shí)代上層社會(huì)和有錢人的象征,是處于文化階層讀書人的標(biāo)志。但是英語(yǔ)中并不存在這樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系。因此將“長(zhǎng)衫”翻譯為L(zhǎng)ong gown 并不能體現(xiàn)孔乙己的地位和知識(shí),更難將其窮酸迂腐的性格表現(xiàn)出來(lái)。但是如果采用簡(jiǎn)單加注的方法將這種社會(huì)現(xiàn)象加以說(shuō)明,這樣翻譯就完美了,并且去除了社會(huì)文化的不可譯性。
在提倡翻譯研究多元化的今天,翻譯工作者不應(yīng)將翻譯理論與實(shí)踐局限在語(yǔ)言學(xué)視角,而應(yīng)從多維的角度去研究翻譯。但在語(yǔ)言學(xué)視角下確實(shí)存在絕對(duì)不可譯,這是任何翻譯工作者都不可逾越的鴻溝,因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有著語(yǔ)音、字形和文字組合的獨(dú)特性。而文化的相對(duì)不可譯,翻譯工作者可以通過(guò)直譯加注、歸化和轉(zhuǎn)化等方式實(shí)現(xiàn)文化在目的語(yǔ)中的正確表達(dá),真正達(dá)到跨文化交際的目的。
[1]Catford.J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[2]Newmark.P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]蔣曉娟.從語(yǔ)言文化的不同看翻譯中的不可譯現(xiàn)象[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào).2002(3):226.
[5]李華田.試論文化與翻譯的三種關(guān)系[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1995:(6).
[6]劉傳珠.可譯性問(wèn)題的語(yǔ)言功能觀[J].中國(guó)翻譯,2000(1):31.
[7]劉先剛.文化翻譯與語(yǔ)用學(xué)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1989(4):51-54.
[8]饒小飛.論翻譯中的語(yǔ)言功能、文化介入與不可譯性[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(4):115-117.
[9]楊永林.文化比較研究與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1987(3):8-12.
[10]朱澤生.從字詞的意義看可譯的相對(duì)性[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(2):72.