国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《人人都愛雷蒙德》幽默語字幕翻譯中的“功能對等”

2013-08-15 00:54范小麗田翠蕓
關鍵詞:雷蒙德原語譯語

范小麗,田翠蕓

(河北聯(lián)合大學 外國語學院,河北 唐山 063009)

一、奈達的“功能對等”

眾所周知,影視作品的翻譯是一項繁雜的工作,在翻譯作品時,需要考慮眾多因素。為了讓觀眾對影視作品有更好的理解,并能夠欣賞作品的精華部分,翻譯時就應遵循一定的原則,以保證譯入語觀眾對譯入語影片的理解,和原語觀眾對原語影片的理解實現(xiàn)功能上的對等。英國翻譯理論家泰特勒(A.F.Tytler)曾經(jīng)為優(yōu)秀的翻譯下了定義:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點完全移植在譯作語言之中,使譯語使用者象原語使用者一樣,對這種優(yōu)點能清楚地領悟,并有著同樣強烈的感受?!保?]也就是說,好的翻譯應該是在不同的語言環(huán)境中產(chǎn)生一樣的效應。奈達的功能對等翻譯理論,其基本觀點是:將原語文本中讀者的理解和欣賞方式,與譯語文本的讀者的理解和欣賞方式加以比較,通過運用各種翻譯策略,使譯入語能夠以最貼近最自然的方式表達出原語的信息。[2]

奈達成功地把現(xiàn)代語言學的研究成果運用到了翻譯理論中。他從語言的本質入手,運用語義學理論,對詞匯的所指意義和聯(lián)想意義進行了客觀、準確的分析。在奈達看來,各種語言的結構具有很大的相似性,深層結構遠比表層結構有共性[3]。表層結構中最為直接的就是形式對等(本文主要探討詞匯對等),如果在不影響原語語義和文化內涵表達的情況下,保留原語詞匯形式,能最大程度保證譯文的忠實性。

除了形式對等外,意義對等是奈達理論中的關鍵部分。奈達認為翻譯是把一種語言所表達的信息轉變?yōu)榱硪环N語言的信息的活動,只有譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量,才能使“譯語接受者和譯語信息之間的關系,與原語接受者

和原文信息之間的關系基本相同。[4]想要使譯語讀者獲得與原語讀者等同的接受能力,可能做不到對原語形式和語義對等的同時兼顧。當不能同時兼顧語義和形式上的對等時,譯者要舍棄形式上的對等,通過在譯語中改變原語形式來達到再現(xiàn)原語語義。

有時原語的語義不是靠原語詞匯的表面意義表達出來,而是隱藏在字里行間的。此種情況下,對原語形式的改變不足以表達原語的語義和文化,可以通過對原語信息的重組來解決文化差異,依靠譯語的詞匯把原語的語義表達出來,使原語和譯語達到意義上的對等。此情況下,對原語文本所采取直譯的翻譯策略不足夠表達原語文本的內涵,譯者更傾向于選擇意譯的翻譯策略加深譯語接受者對原語文本的理解。

本文擬用下面幾個例子,來闡釋以上奈達功能對等理論的兩個方面。讀者會發(fā)現(xiàn)功能對等理論與幽默語字幕的翻譯有很多契合之處。

二、功能對等理論在《人人都愛雷蒙德》幽默語中的運用

(一)詞匯對等

例1,雷蒙德夫婦回憶起了三年前黛布拉懷雙胞胎時的情景:盡管他嘴上說只想知道孩子是否健康,但內心里渴望妻子懷的是男孩(妻子當然知曉雷蒙德的心思)。于是當妻子拿著超音波檢查結果向雷蒙德炫耀時,便有了如下對話:

Raymond:I don’t know what the hell I’m looking at.(我不知道我到底在看什么鬼玩意。)

Debra:okay.Let me show your handiwork.There’s a leg.There’s another leg.What’s that in between?(好吧,讓我給你看看的杰作。這是腿,這是另一條腿。(噢),那中間的是什么。)

Raymond:Is that an arm?(是條胳膊嗎?)

Debra:It’s not an arm.(不是胳膊。)

Raymond:You’re damn right it’s not an arm!I knew it!I knew it was a boy!You did it bulbous.(那當然不是一條胳膊。我就知道,我知道這是個男孩。你做到了,蒜頭鼻。)

“bulbous”一詞的出現(xiàn)似乎與整個語境不和諧,但卻制造除了一種幽默的效果?!癰ulbous”一詞的表面意義是黛布拉鼻子的形狀。此內涵源于雷蒙德的母親曾說過,黛布拉的肚子扁且又是蒜頭鼻,可能會生男孩。但雷蒙德對此不怎么相信,通過看了超音波的圖像,他確信黛布拉懷的是男孩,非常喜出望外。雷蒙德說出“bulbous”一詞,一方面似乎是在驗證母親說法的真實性,但更重要的是在掩飾自己激動的心情。因為盡管話語中,他并不重視孩子性別,卻很渴望是個男孩。翻譯成“蒜頭鼻”,不論是原語讀者還是譯語讀者都能明白此詞的表面意義。

而“bulbous”一詞本意指球根狀的物體,此處引申為超音波檢查結果中嬰兒生殖器的形狀。此聯(lián)想意義源于中外文化中的共性,很多文化中會把男性的鼻子和他的生殖器聯(lián)系起來。原語中“bulbous”的出現(xiàn),既有表面的所指意義,而又有延伸的聯(lián)想意義。與此相對,譯本中的“蒜頭鼻”,既包含了表面意義,也有暗含意義。因此此譯本的處理,便是“功能對等”理論中“詞匯對等”的范例。保留了原語詞匯形式的同時,基于文化的共性,不但不會造成譯語接受者對于原語文本所傳遞的信息的誤解,且讓譯語接受者產(chǎn)生了和原語讀者同樣的幽默效果。

例2,黛布拉的父母將來訪女兒黛布拉家,雷蒙德和他的父母對此卻很反感。因為黛布拉的父母總是向他們炫耀,去過哪些地方,觀看過什么節(jié)目等等。黛布拉夾在中間也很為難,于是有了下面的對話;

Debra:What are you guys doing?(你們這些家伙在搞什么?)

Raymond:Nothing.We are stomping.(沒什么,我們就是在打著玩。)

Debra:I know you’re not crazy about them,but can’t you at least pretend?(我知道你從沒喜歡過他們,但你就不能裝一下嗎?)

Raymond:I am pretending.No,I mean…I love your parents.In fact,you are robbing me of my time with them.(我是在裝啊。不,不對,我是說……我愛你的父母,實際上你剝奪我與他們相處的時間。)

“stomp”一詞在此譯本中譯為“打著玩”,如果僅從上述語境中解讀此詞的出現(xiàn),似讓讀者有一種不知所云的感覺。此詞源于黛布拉父母的話語,他們向雷蒙德一家炫耀曾看過“Stomp”(實物敲擊舞,這種舞沒有傳統(tǒng)意義上的樂器,把身邊的日常用品:掃帚,棍棒,水桶等納入到樂器中,通過敲擊他們發(fā)出聲音)。這種舞人人都能做到,卻還要去專門的地方欣賞,甚至還要花費40 美元,這對雷蒙德及其父母來說無疑是一種浪費,于是雷蒙德便通過各種話語對此行為表示不認同。

”stomp”表面所指意義是打著臉玩(只需12 美元),跺著腳玩(只需15 美元),劇中雷蒙德確實以開玩笑的方式做了這些行為并且附帶報價,是對黛布拉父母話語的回應;而暗含的意義則是此“stomp”如此的廉價,而你的父母卻要花費40 美元去欣賞那樣的“Stomp”?!按蛑妗陛p描淡寫,既向黛布拉解釋了這只是自己的一種無關緊要的行為,又隱射出黛布拉父母觀看的打擊舞,而且雷蒙德也透漏出了自己對此行為的態(tài)度。原語文本既包含表面所指意義,又有聯(lián)想意義。同樣,譯語文本既含所指義,又有聯(lián)想義。此譯本同樣保留了原語詞匯形式,但也能夠讓譯語觀眾了解到等同于原語的語境,卻也不失詼諧幽默之意。

(二)意義對等

1.通過改變原語形式達到意義對等

例3,當Linda(琳達)和Bernie(柏尼)夫婦與Debra(黛博拉)和Raymond(雷蒙德)夫婦相約一起在披薩屋進餐,屋子里的浪漫氛圍使得琳達和伯尼夫婦不顧及雷蒙德夫婦的感受,當眾熱吻起來,這使得雷蒙德夫婦感到很尷尬。當柏尼不小心咬到舌頭時,便有了以下對話:

Linda:“Baby,let me see it”.(寶貝,來讓我看看)

Debra:“Here,you want some ice,Bernie?”(你要冰塊嗎,柏尼?)

Linda:“I got what Bernie needs.Come here…”(他要的我都有,來吧。)

Raymond:“Hey,that’s tongue.Thought you were a vegetarian.”(那是舌頭耶,我以為你吃素。)

柏尼的舌頭咬了后,又和妻子吻了起來。譯文中對于琳達話語的翻譯,透漏出的親膩的成分并不如原語影片中所表達出來的充分。筆者認為譯成“我知道柏尼需要什么?!备荏w現(xiàn)出兩人之間的親密無間和彼此間的互相了解,更加容易激起雷蒙德的嫉妒和不滿之情。而且譯成“我知道柏尼需要什么”很符合中國人含蓄委婉的說話方式,柏尼需要的不僅是冰塊,也許更需要琳達的吻來減輕痛苦。

此刻雷蒙德為了化解這種尷尬的氛圍,并且表達自己對于他倆行為的無法忍受,“Hey,that’s tongue.Thought you were a vegetarian.”。原語用的是虛擬語氣,是對現(xiàn)實情況的一種假設,一方面表達出雷蒙德此時此刻的不滿(雷蒙德說這句話時表情凝重,滿是無奈和不滿的神情)更是透漏出雷蒙德對于柏尼夫婦行為的無法認同。但筆者認為上述譯本“那是舌頭耶,我以為你吃素”,雖在一定程度上表達出了雷蒙德的情緒,但并未飽滿地傳達出雷蒙德那種既生氣又無奈的神情。筆者認為用反問的形式“我還以為你吃素呢”,更能襯托出雷蒙德此刻情緒上的波動,也是對自己不滿情緒的有力宣泄。對于中國觀眾而言,反問語氣表達的是質疑的態(tài)度,此處暗指雷蒙德對于柏尼夫婦的行為的否認。原語中所用的是陳述句的句式,但為了再現(xiàn)原語語義,筆者建議換成反問句式來強化雷蒙德說話時的情緒和抒發(fā)心中的不滿,易于譯語觀眾理解。

原語觀眾對于虛擬語氣所傳達出的感知能力,由于文化的差異,譯語觀眾并不能獲得同樣的感受。因此為了讓譯語觀眾更充分地感受到原語中所包含的信息量,可以一定程度上改變原語的形式,以保證譯語觀眾接受到同等的信息量。此譯本的處理,便體現(xiàn)了“功能對等”理論中,適當改變原語形式獲取等同的信息,保證了譯語觀眾以同等地方式賞析原語影片。

2.通過對原語信息的重組,用譯語詞匯傳達原語語義

例4,雷蒙德的父母和哥哥幾乎每天都要光顧雷蒙德夫婦的家,這讓想要擁有私人空間的夫妻倆很苦惱。黛布拉對于他們每天的造訪很是反感,并且很快就是她的生日了,她很希望有個不被打擾的生日。于是就有了下面的對話:

Debra:“What is this hold they have on you?I am just asking you for me.Please can we celebrate my birthday alone?”(他們有什么讓你一定要這樣的?就算我求你了,我們能不能單獨慶祝我的生日)

Raymond:“I can’t uninvite them.”(我不能不邀請他們啊)

Debra:“You can’t?Then maybe I won’t be there.”(你不能,那也許我不會去聚會的)

Raymond:“No,stop it.Don’t sleep on the couch!...I just cleaned down there.”(別,別這樣,不要睡沙發(fā),我剛打掃了那里。)

“他們有什么讓你一定要這樣的”采取的是直譯的翻譯策略,一定程度上表達出了黛布拉不愿意讓雷蒙德父母來生日聚會的想法,但并未充分地表達出劇中黛布拉歇斯底里的語氣。于是筆者還找到了另外一種譯本,“你有什么把柄在他們手上嗎?”顯然,此譯本采取的是意譯的翻譯策略。筆者認為譯本中“把柄”一詞的出現(xiàn),不僅用典型的中國詞匯描繪出黛布拉對雷蒙德家人平日的行為厭惡到了一定的程度,符合影片中的情節(jié)發(fā)展;更是營造出一種幽默的氛圍,因為中國文化中,“把柄”一詞用于關系非常僵化的敵對的兩人之間,此處描寫的是親人之間,讓人不禁暗笑的同時,更加意識到家庭中的瑣碎小事有可能升級為大的矛盾,而這也是此劇中想要表達的主題思想。由此不僅是原語觀眾能夠體會到影片中的內涵,譯語觀眾也能夠很好地感知原語所要傳達的內涵。

苦于雷蒙德夾在父母和妻子中間,左右為難,但雷蒙德又不能不邀請他的家人來。黛布拉聽后很生氣,于是就有了下面的話,“你不能,那也許我就不去聚會了”。譯本通過直譯的翻譯方法,表達出了妻子對于丈夫的告誡。但筆者以為,如果譯成“那就別怪我不客氣了”似乎更加貼切。一方面,此翻譯,可能會涵蓋兩層意思:如果雷蒙德邀請他父母來,那么妻子就不會去生日聚會;另一層意思是,如果雷蒙德邀請他的父母,那么今晚妻子就不和他一起睡了,這兩種都可能是會發(fā)生的后果,而事實上黛布拉確實生氣去沙發(fā)睡了。此譯本用譯語詞匯“不客氣”把原語的語義和隱藏的會話含義充分表達了出來。此詞用于夫妻之間,對于譯語觀眾而言,似乎又增添了一種幽默的效果。與此同時,也讓譯語觀眾真實地感受到了夫妻間因為瑣事而爭吵拌嘴的情景,拉近了譯語觀眾和原語影片之間的距離。以上譯本,皆是通過原語表面字義和深層含義的整合,運用對應譯語詞匯,不僅充分展示了原語文本的信息,更是制造了一種幽默的氛圍。

例5,在人人都愛雷蒙德第一季第10 集中,感恩節(jié)將至,黛布拉期望這次的感恩節(jié)晚宴能夠由她準備。雷蒙德恐怕這樣會使瑪麗不高興,以往的感恩晚宴都是由瑪麗精心準備的。于是便有了一下對話:

Raymond:Yeah,but my mom’s such a great cook.Thanksgiving.That’s what kind of makes my mom…worth it.(對,但我老媽可是個好廚子。感恩節(jié)是個讓我老媽覺得她自己能夠一展身手的日子。)

Debra:Are you sayingI’m not a great cook?(那么你的意思是說我不是個好廚子了。)

Raymond:No!Butyou’re always with it.(不是,但你一直都很有用。)

See,that’s called a quick save.(明白了,那就是所謂的快速拯救法。)

Debra:Yeah.(我知道)

“明白了,那就是所謂的快速拯救法”,此譯本采用的同樣是直譯的翻譯策略,放在這里,讓人有一種突兀的感覺。雖然譯語觀眾能從此譯本中猜出雷蒙德想要表達的意思,卻著實少了此劇中人物說話時的幽默詼諧的風格。關于雷蒙德的話,筆者還找到了另一種譯本‘看,我很會“轉”吧?!@而易見,此譯本運用的是意譯的翻譯手法,“轉”一字,可有兩層含義,表面上指雷蒙德的立場,剛開始是支持自己的母親,可很快又站在了妻子的一邊,可見他的立場轉的很快;與此同時表達出了雷蒙德與妻子對話中透漏出的智慧:既表揚了母親瑪麗準備感恩晚宴的得心應手,又讓妻子明白在雷蒙德心中妻子一直很重要。因漢語中,如說某某的腦子轉的快,則是夸獎他的聰明才智。此譯本很符合劇中情節(jié)的發(fā)展,因該劇表達的就是家庭中各種關系的交織。婆媳關系,不僅僅扎根在中國,在國外同樣是令人棘手的的問題,“轉”字展示了雷蒙德處理婆媳關系時的左右逢源。原語讀者能夠領會原語的意境,譯者通過對原語信息的感知,用譯語的典型詞匯呈現(xiàn)出原語讀者所能感受到的意境。此譯本同樣是奈達功能對等理論中意義對等的范例。

三、結束語

本文通過對《人人都愛雷蒙德》中的字幕譯例分析,筆者認為奈達的功能對等理論可以被廣泛應用在影視作品幽默語的翻譯中。奈達指出翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,而幽默語是為了娛樂觀眾,使觀眾輕松愉快的,因此在一定程度上可以忽略原語的形式而追求意義的表達,這與奈達的功能對等理論有異曲同工。

[1]劉冬冬,丁亞林,韋驥.正確看待奈達的“功能對等”理論[J].軍事交通學院,2010(79).

[2]霍永會.老友記字幕翻譯中的“功能對等”[J].曲阜師范大學學報,2010,153.

[3]宋靜.對奈達翻譯理論的思考[J].晉中學院學報,2009(06).

[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04).

猜你喜歡
雷蒙德原語譯語
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
雷蒙德·卡佛:《你們?yōu)槭裁床惶鴤€舞?》
遲到的斷想
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
雷蒙德·卡佛的短篇小說
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
“原語效應”在漢英口譯中的運用及局限性研究