国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能主義目的論角度看現(xiàn)代散文英譯

2013-08-15 00:54:11馮麗妍
關(guān)鍵詞:功能主義連貫目的論

鄭 俠,馮麗妍

(河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)

功能主義翻譯目的論是20 世紀(jì)70 年代以來(lái)德國(guó)最具有影響力的翻譯學(xué)派。它綜合了眾多學(xué)科,吸收和借鑒了交際學(xué)理論、行動(dòng)理論、語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)理論和接受美學(xué)等相關(guān)理論,最終形成了自己獨(dú)特的理論體系。該理論自從上個(gè)世紀(jì)80 年代中后期介紹到中國(guó)以來(lái),對(duì)我國(guó)的翻譯研究產(chǎn)生了積極影響,給我國(guó)的翻譯學(xué)界帶來(lái)了新的活力,促進(jìn)了我國(guó)翻譯研究多元格局的形成。但國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者認(rèn)為功能主義翻譯目的論過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,因而不適合指導(dǎo)文學(xué)翻譯。本文將選取張培基英譯散文《致蔣經(jīng)國(guó)信》為例,分析該派理論對(duì)文學(xué)作品翻譯中的適用性以及它文學(xué)翻譯的指導(dǎo)和啟示。

一、功能主義翻譯目的論及其在文學(xué)中的適用性

弗米爾提出的功能翻譯目的論是德國(guó)功能派翻譯理論中影響最大的核心理論。弗米爾認(rèn)為,翻譯是“一種以源文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的、跨文化言語(yǔ)交際行動(dòng)”(卞建華,2006:82)。從弗米爾的翻譯定義中,我們可以看出,源文是翻譯的基礎(chǔ),翻譯目的決定譯者所采取的翻譯策略,它突破了對(duì)等理論的限制,把翻譯放在了宏大的文化背景下,將其界定為人際間有“目的”的跨文化交際活動(dòng)。翻譯目的論包括三個(gè)原則:目的原則(Skopos rule),連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。

根據(jù)目的論的,翻譯者在翻譯過(guò)程中要遵循的首要原則就是“目的原則”。目的原則主要指譯文應(yīng)能在目標(biāo)語(yǔ)文化和情境中,按目標(biāo)語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。(卞建華,2006:89)換句話(huà)說(shuō),只要譯文能夠達(dá)到預(yù)期目的,譯文并不一定要“忠實(shí)、對(duì)等”于原文。目的原則使譯者擺脫了在翻譯過(guò)程中是用直譯還是意譯,是用動(dòng)態(tài)對(duì)等還是形式對(duì)等的二元對(duì)立的局面。譯者在翻譯的過(guò)程中除了要遵循目的原則外,還要遵循連貫原則和忠實(shí)原則。連貫原則要求“由譯者產(chǎn)生的信息(目標(biāo)文本)必須能夠用與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來(lái)解釋?!?Shuttleworth&Cowie,2004:19)也就是說(shuō),譯者在翻譯的過(guò)程中,要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)接受者的社會(huì)環(huán)境和文化背景,使譯文達(dá)到最大限度的語(yǔ)義連貫,具有可讀性。忠實(shí)原則是指譯文要忠實(shí)于原文,做到語(yǔ)際之間的連貫,而譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定了譯文對(duì)原文的忠實(shí)程度。在目的論的理論框架中,忠實(shí)原則從屬于連貫原則,連貫原則和忠實(shí)原則又都從屬于目的原則。

二、目的論在散文翻譯中的運(yùn)用

文學(xué)翻譯不僅是一門(mén)藝術(shù),同樣,它也需要翻譯理論的指導(dǎo)。

散文講究的是形散而神不散。散文的特點(diǎn)決定了一篇好的散文英譯必須要靈活地將“形”與“神”統(tǒng)一起來(lái),這也決定了人們可以從目的論角度去探討散文的英譯。本文擬以《致蔣經(jīng)國(guó)信》的譯文為研究對(duì)象,分析目的論的三大原則在文學(xué)中的適用性。

(一)目的原則的運(yùn)用

《致蔣經(jīng)國(guó)信》是廖承志于1982 年7 月24 日致臺(tái)灣蔣經(jīng)國(guó)的信。此信以世交深情呼吁海峽兩岸同捐前嫌,共竟祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)。該信一經(jīng)發(fā)表,便在臺(tái)灣同胞中產(chǎn)生了很大影響,為祖國(guó)海峽兩岸的統(tǒng)一做出了較大的貢獻(xiàn)。該信曾由我國(guó)新華社譯成英文電訊稿,后來(lái)我國(guó)著名翻譯家張培基先生加以重譯,并編入其出版的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》一書(shū)中。

據(jù)功能主義翻譯目的論,任何一種翻譯行為都有其自身的目的,強(qiáng)調(diào)“目的”對(duì)譯者的翻譯策略的影響。特定翻譯任務(wù)的目的可能要求意譯或直譯,或兩種極端之間的方法,這取決于譯文要達(dá)到的目的(Nord,2001:29)。目的論的貢獻(xiàn)在于“增加了可選擇的翻譯策略,替譯者松了綁,讓他們不必局限于強(qiáng)加在他們頭上的因而常常是毫無(wú)意義的直譯(張南峰,2004:115)。所以,目的論就為特定語(yǔ)境下“刪減”、“增補(bǔ)”、“調(diào)整”甚至是“改寫(xiě)”原文的某些成分提供了理論依據(jù)。

例:共竟祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)

譯文1.work jointly to accomplish the great cause of national reunification(新華社英譯電訊稿)

譯文2.strive together for the great cause of national reunification(張培基譯)

在上例中,張培基先生為突出“共同力求”這個(gè)內(nèi)涵,因此將其譯為“strive together”。

例:倘能于吾弟手中成此偉業(yè)

譯文1.If the great cause of national reunification would be accomplished through your work(新華社英譯電訊稿)

譯文2.If you should be instrumental in bringing about the great cause of national reunification(張培基譯)

在上例中,張培基先生將句子的主語(yǔ)改為“you”,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而譯為1 的語(yǔ)言表達(dá)欠地道,而且would 一詞的使用也不規(guī)范。

從上面的例子可以看出,根據(jù)翻譯的不同目的,可能會(huì)產(chǎn)生多個(gè)譯本,原文和譯文不一定是完全對(duì)等的。只要譯本達(dá)到了翻譯目的,那么它就是充分的、可接受的。《致蔣經(jīng)國(guó)信》的翻譯,實(shí)際上是對(duì)原語(yǔ)文本的一種闡釋?zhuān)幱诓煌瑫r(shí)期的譯者對(duì)于同一個(gè)文本,可以有不同的讀解。在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該擺脫限制與制約,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。

(二)連貫原則和忠實(shí)原則的運(yùn)用

在翻譯的過(guò)程中,譯者要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的社會(huì)環(huán)境和文化背景,使譯文達(dá)到最大限度的語(yǔ)義連貫,也就是連貫原則。此外,還要通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換,預(yù)期使譯文和源文相連貫,即忠實(shí)原則。

例:幼時(shí)同胞,蘇京把晤,往事歷歷在目。

譯文1.From our childhood friendship to our chats in the Soviet capital,everything in the past is still alive in my memory.(新華社英譯電訊稿)

譯文2.The days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital,however,are still as fresh as ever in my memory.(張培基譯)

上例可以看出,譯文1 主要是逐字直譯,但譯文不夠流暢,且有表意不清之嫌。因此,張培基先生把主語(yǔ)改為“the days”,采用主系表的句法結(jié)構(gòu),符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,且表意清晰。

例:近聞?wù)`和,深為懸念。

譯文1.Recently I was told that you are somewhat indisposed and this has caused me much concern.(新華社英譯電訊稿)

譯文2.Recently it filled me with much concern to learn of your indisposition.(張培基譯)

從上例可以看出,譯文1 采用復(fù)合句的結(jié)構(gòu),逐字直譯,譯文欠凝練。不符合原文的整體風(fēng)格。故,張培基先生將其譯為簡(jiǎn)單句,句子短小精悍,符合原文的表達(dá)方式。

例:孫先生手創(chuàng)之中國(guó)國(guó)民黨,歷盡艱辛,無(wú)數(shù)先烈前仆后繼,終于推翻帝制,建立民國(guó)。

譯文1.The Kuomintang founded by Dr.Sun Yatsen endured countless hardships and finally overthrew the monarchy and established the republic;numerous revolutionaries advanced wave after wave and laid down their lives for the cause.(新華社英譯電訊稿)

譯文2.After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives,the Kuomintang founded by Dr.Sun Yat-sen finally overthrew the monarchy and established the public.(張培基譯)

在譯文1 中,譯者將“無(wú)數(shù)先烈前仆后繼”單獨(dú)譯為一句話(huà),使全文缺乏連貫性,層次不清晰。張培基先生則將其譯為單句的狀語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)清晰。

從以上分析中可以看出,目的論使散文英譯的效果更佳,同時(shí)翻譯方法多樣化。張培基先生的英譯語(yǔ)言邏輯關(guān)系清晰;句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單;對(duì)文化因素處理得體,因此譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解不會(huì)產(chǎn)生障礙,同時(shí)也保留了中國(guó)現(xiàn)代散文的風(fēng)格。

三、結(jié) 語(yǔ)

綜上,功能主義翻譯目的論為翻譯批評(píng)和研究提供了新的研究視角,使翻譯標(biāo)準(zhǔn)取向多元化,同時(shí)也解決了譯者在翻譯過(guò)程中要采取歸化還是異化,直譯還是意譯翻譯策略的二元對(duì)立問(wèn)題。功能主義翻譯目的論不但可以用來(lái)指導(dǎo)應(yīng)用文體的翻譯,同樣可以用來(lái)指導(dǎo)文學(xué)翻譯。功能主義目的論為文學(xué)翻譯提供了多角度的、動(dòng)態(tài)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。譯者可以針對(duì)不同的文本,明確作者的意圖,綜合考慮譯文發(fā)起者的翻譯要求和譯文接受者的預(yù)期要求,有效地分析翻譯目的,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的表現(xiàn)功能,達(dá)到譯本的最佳審美效果。

[1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Shuttleworth&Cowie.Dictionary of Translation Studies.[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2006.

[4]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[5]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

猜你喜歡
功能主義連貫目的論
語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
Development of Skopos Theory
“忠誠(chéng)原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語(yǔ)用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
將句子寫(xiě)連貫
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
美國(guó)功能主義傳播觀的繼承與失去
新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:26
博湖县| 宝丰县| 宣恩县| 洞口县| 杭锦旗| 张家界市| 屯留县| 蓝山县| 长子县| 新丰县| 仲巴县| 招远市| 湟源县| 盘锦市| 胶南市| 潮州市| 嘉鱼县| 泉州市| 建阳市| 鄂尔多斯市| 如东县| 辽阳市| 合阳县| 水富县| 金川县| 保靖县| 虞城县| 阿图什市| 简阳市| 婺源县| 富源县| 句容市| 府谷县| 舒城县| 水城县| 尚义县| 滨海县| 蒙阴县| 枣阳市| 洮南市| 曲麻莱县|