国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論下影視字幕英漢翻譯基本策略

2013-08-15 00:54:11
關(guān)鍵詞:目的論字幕影視

王 艷

(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)

影視劇是一種具有大眾性的文化形態(tài),具有廣泛性和傳播性。由于巨大的語言差異,大部分外國觀眾只能通過字幕翻譯以從聽覺、視覺全方位地把握外語影視劇的魅力,欣賞其內(nèi)容。字幕翻譯的最終目的是要目的語觀眾能夠接受并能感受到電影的魅力。

隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展以及視頻播放器的多樣化和普遍化,影視作品已成為文化傳播的主要載體。外語影片的靈魂是對白,它是劇本作者構(gòu)思的展現(xiàn)、是符合表演特點的藝術(shù)結(jié)晶,從而對人物形象的塑造和故事情節(jié)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。目前,國內(nèi)對國外影視作品的翻譯質(zhì)量良莠不齊,對影視翻譯的研究相對滯后,不能滿足國內(nèi)觀眾的需要,因此對影視字幕翻譯的研究十分必要。

一、字幕翻譯的定義及特點

影視字幕翻譯是在保留影視原聲的同時為影片上的文字信息提供同步說明,即將劇中對白和視覺信息譯為目的語。字幕翻譯包含語言文字類型的轉(zhuǎn)換及語篇的高度簡化濃縮,是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型。由于原聲影片聽覺和視覺的同時性,通常一個畫面屏幕至多出現(xiàn)兩行字幕,快速切換的字幕必須滿足通俗易懂的欣賞要求,因此,字幕翻譯受到聲音和畫面、時間和空間的嚴(yán)格限制,而這些限制同為字幕翻譯提供了巨大的創(chuàng)意空間。

(一)時間性

影視字幕在屏幕下方稍縱即逝,盡管觀眾可以前后倒帶,但是這樣做必然會影響故事的連貫性和觀眾的思緒。這一點與常見的書面翻譯的反復(fù)、多次且不受時間限制的閱讀有著顯著區(qū)別。因此,字幕翻譯的斷句既要與電影的畫面和對白保持同步性,又要保證觀眾能夠快速理解。

(二)沒有備注

由于影視字幕本身的瞬時性,加上字幕翻譯力求簡潔,譯者不可能也不允許添加更多的注釋來說明。然而在涉及到一些專業(yè)的術(shù)語或者比較難懂的地方,一般的文學(xué)作品中作者都會加上一些注釋來幫助我們理解。因此在字幕翻譯的時候我們就可能需要其他的比較靈活的方式來說明,例如:加上旁白或者用一些特定的實物來說明。

(三)口語化

我們都知道,電影的觀眾是不確定的。在多數(shù)情況下,譯者要保證即使文化水平很低的觀眾也能理解電影。正是由于這種大眾性,要求電影字幕一定要通俗易懂。

(四)綜合性

電影是一項融合了多種元素的綜合體。它將動作,表情,肢體語言及人物復(fù)雜的內(nèi)心世界等一系列表達(dá)方式融合在一起,來烘托出整部電影的氣氛。影視作品不是一項單純的語言形式。

譯者把目的論應(yīng)用到影視字幕翻譯的過程中,首先要判斷翻譯的目的,然后再根據(jù)翻譯目的決定翻譯的策略和方法。

二、目的論翻譯理論

20 世紀(jì)70 年代以來較有影響力的翻譯學(xué)派是以弗米爾(H.J.Vemeer)、賴斯(K.Reiss)和諾德(C.Nord)為代表的德國功能主義目的論派。該派認(rèn)為翻譯策略的選擇取決于翻譯目的。視翻譯是一種跨文化的活動,是一種有目的的行為。影響翻譯目的的重要因素包括譯文接受者、譯文功能、譯文傳播方式、時間、地點及接受譯文的動機(jī)。

功能目的論有三個主要原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠誠原則”。弗米爾認(rèn)為“目的原則”是所有翻譯活動所要遵循的首要原則,因為“任一文本的產(chǎn)出都有目的并應(yīng)該為這一目的服務(wù),所以翻譯/闡釋/說話/寫作應(yīng)該這樣進(jìn)行:使你的文本/譯作在目標(biāo)情景中以及在要使用該譯作的人手中完全按照所期望的方式發(fā)揮作用”。(丁國旗,2011)同時,弗米爾也指出翻譯中存在譯者的目的、譯文的交際目的和使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的這三種目的。譯文的交際目的由翻譯過程的發(fā)起者決定,同時發(fā)起者與譯者協(xié)商得出譯文目的?!胺g目的”是包括“文本功能、譯者意圖和社會文化、語言載體在內(nèi)的綜合體”。(陳青,2008:3)“連貫原則”也稱“語內(nèi)原則”,即譯文要符合語內(nèi)連貫的原則,能夠被目的語讀者接受、理解并在目的語文化和交際語境中有意義,一部譯作只有被目的語讀者接受才稱得上有意義,而由于不同時期目的語讀者的閱讀期待、審美要求等都不盡相同,譯者在翻譯過程中要結(jié)合目的語文化,提高譯文的可讀性和可接受性,使得目的語讀者通過該譯文達(dá)到交際目的。由諾德提出的“忠誠原則”又稱“語際連貫”,用于解決文化差異和翻譯行為參與者之間的關(guān)系。諾德認(rèn)為譯者必須對譯本接受者解釋自己所做的一切及這樣做的原因,這是道義上的責(zé)任;同時,譯者要尊重源語文本,協(xié)調(diào)目的語文本目的和作者意圖。以上的三原則是功能目的論的基本原則,其中“連貫原則”和“忠誠原則”服從于“目的原則”。

因而,從目的論視角來研究影視字幕翻譯必須要考慮到字幕本身特點、時空限制因素、角色身份特征及譯語觀眾的語言文化水平,尤其是其預(yù)期功能來決定字幕翻譯的相關(guān)策略。

三、目的論指導(dǎo)下字幕翻譯的基本策略

譯文目的是翻譯目的論以首要原則。譯文的交際功能決定翻譯的策略,而譯文功能的實現(xiàn)是由譯文受眾—譯文的接受者決定的,他們有自己的文化背景和對譯文的期待。這就為該電影字幕整體的翻譯策略提供了一個合理的理論指導(dǎo)。因此譯者在將原英文電影文本譯為漢語時應(yīng)注意以下翻譯策略:

(一)直入式翻譯

所謂直入式翻譯即“按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風(fēng)格和文化特征”,(陳亞朋,2007:8)也就是在字幕翻譯中對源語文化詞語直譯或音譯。那么,原文的比喻、形象和民族、地方色彩等,即使在經(jīng)過翻譯后也能保持原樣。在影視翻譯中,直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語意不流失的情況下,盡量直譯。

例:Quit.Don’t quit.Noodles.Don't noodles.

放棄?不要放棄,面條?不要面條。

例:Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear.

譯1:你的心與這潭水一樣,激動地時候很難看清,但你若讓他平靜下來,答案就變清楚了。

譯2:你的心和這水一樣,我的朋友,亂則不明,如果靜下心來,答案就會浮現(xiàn)。

在翻譯這句時,上述兩種字幕的譯者都采用了直譯法即按照字面意思翻譯,但都又保留了原句的比喻修辭,使譯文即符合觀眾的語言審美要求,又提高了觀眾欣賞影片的興致,從而也拉近了觀眾與電影之間的距離。這種翻譯策略能最大限度地保留原作品的原汁原味,增大目的語的詞匯量,促進(jìn)文化交流。

(二)語篇上歸化,詞語上異化

傳統(tǒng)觀念認(rèn)為在文化因素的處理中應(yīng)采用歸化策略,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,保證讓觀眾以最小的努力獲取最清晰的信息,同時注意信息傳遞的效果,即讀者的接受性。因此,在英文電影字幕翻譯中對于文化信息的傳譯同樣可采取歸化策略。特別是在語篇話語層面上,應(yīng)使用家喻戶曉、喜聞樂見的漢語語言表達(dá)方式,調(diào)整譯文使之符合譯入語文化。因此歸化式翻譯策略是與直入式翻譯策略恰好相反。它是用目的語所特有的文化詞語去代替源語的文化詞語。如:美劇《俠探杰克》中的一句臺詞:John Due No 2.字幕譯成:二號人物。

其實經(jīng)??捶缸镱惷绖〉娜硕贾?,“John Due”是警方對未知者的代稱,應(yīng)該翻譯成“無名氏二號”。譯者應(yīng)該在尊重外國文化詞的同時,完整準(zhǔn)確地表達(dá)原意。特別是出現(xiàn)詞匯空缺(word absence)的情形下,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采取異化策略,傳譯地道的異域文化,保留原語文本的異國風(fēng)味。

(三)減譯法

減譯法是把目的語中存在,但在翻譯后容易造成冗長的成分進(jìn)行替換或直接刪除。中西兩國文化的不同,漢語講究言簡意賅,觀眾也不可能在有限的時間以及空間內(nèi)將更多的精力投放于字幕閱讀。因此,在字幕翻譯的時候,可刪除一定的多余信息。例如《指環(huán)王》中:

1)wood and water,stock and stone,I can master.

直譯:樹林與河流,樹干與巖石,我都能控制。

減譯:我能控制這里的一切。

2)Tonight we remember those who gave their blood to defend this country.

直譯:今晚我們悼念那些為保衛(wèi)這個國家而灑下熱血的戰(zhàn)士。

減譯:今晚,我們悼念那些保衛(wèi)國家的烈士。

減譯不是刪掉原文的某些內(nèi)容,以上兩個例子的直譯翻譯法雖準(zhǔn)確無誤的翻譯出源語信息,但是減譯后避免了內(nèi)容重復(fù)、文字累贅,譯文更加簡練,更符合漢語的習(xí)慣,使受眾直接了解源語信息。減譯法的語表形式看似省去了若干語言單位,實際未減意義。

四、結(jié)語

本文運用目的論翻譯原則具體分析字幕翻譯的基本策略并加以舉例說明。影視字幕翻譯出現(xiàn)的時間不長,它與傳統(tǒng)文學(xué)劇本的翻譯既有相似之處,但因其傳播方式的不同,又有其獨到的地方,對于其翻譯通過對那些著名電影的字幕譯進(jìn)行分析,可以看出鑒于影視字幕翻譯的特點和目的,譯者處理中應(yīng)充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,運用各種翻譯策略保證讓觀眾以最小的努力獲取最明晰的信息,同時注意信息傳遞的效果。因此,在跨文化交流日益頻繁的今天,影視字幕翻譯有待深入的研究和探討。

[1]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].中國廣播電視學(xué)刊,2000,(2):64-68.

[2]龐月慧,朱健平.功能學(xué)派翻譯理論的解構(gòu)主義印記[J].中國外語2009,6(1):95-99.

[3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5):24-26.

[4]趙春梅.譯制片的追求:傳遞原片的風(fēng)格[J].中國廣播電視學(xué)刊;2001,(7):25-26.

[5]Lakoff G,Johnson M.1980.Metaphors We Live by[M].Chicago:The Universityof Chicago Press.

猜你喜歡
目的論字幕影視
影視展
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
影視風(fēng)起
商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
影視
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
革吉县| 城口县| 桐庐县| 康定县| 宁强县| 濮阳县| 文成县| 阿尔山市| 新巴尔虎左旗| 闸北区| 望都县| 新津县| 武清区| 红安县| 汾西县| 夹江县| 宁晋县| 英德市| 防城港市| 大荔县| 镇沅| 三河市| 墨江| 深州市| 芮城县| 五原县| 普兰店市| 赤壁市| 安乡县| 肇东市| 星座| 深圳市| 舟山市| 三穗县| 宁德市| 肃南| 盘锦市| 屏南县| 巨野县| 东源县| 开阳县|