周 薇
素有禮儀之邦之稱的中國(guó)對(duì)于德國(guó)來說向來是一個(gè)古老而神秘的國(guó)度。如果說上個(gè)世紀(jì)80年代之前受各種因素的影響,德國(guó)人對(duì)于中國(guó)文化知之不多,那么此后的30多年以來,隨著中德兩國(guó)人民之間友好往來與交流的急劇增多,他們對(duì)這方面的了解已經(jīng)日趨深入。其中最為引人注目的是交際過程中展現(xiàn)出來的言語禮儀文化。筆者認(rèn)為有必要從跨文化交際的角度,結(jié)合中國(guó)人的言語表達(dá)習(xí)慣,對(duì)德國(guó)人關(guān)于中國(guó)言語禮儀文化的種種見解進(jìn)行的簡(jiǎn)要的對(duì)比分析,這對(duì)于增進(jìn)中德兩國(guó)人民之間的相互理解與友誼,進(jìn)一步深化德國(guó)言語禮儀的研究想必不無裨益。
所謂言語禮儀文化,是指人們?cè)谘哉Z交際活動(dòng)中應(yīng)該共同遵守的、旨在調(diào)節(jié)相互之間關(guān)系的言語行為規(guī)范,簡(jiǎn)單地說,是指 “由交談雙方的相互關(guān)系所確定的言語行為規(guī)則”(Акишина,Формановская,1986:3)。 這一規(guī)則表現(xiàn)在兩個(gè)方面,“其一是內(nèi)在方面,要求說話人必須從內(nèi)心關(guān)心與自己對(duì)話者的思想情緒;其二是外在方面,強(qiáng)調(diào)說話人必須將這種關(guān)心用禮貌的語言表達(dá)出來”(孫樂中,2005:228)。言語禮儀文化在人類漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐步形成并日趨完善,反映著人們對(duì)真善美的追求愿望,是維護(hù)正常交際秩序的經(jīng)驗(yàn)結(jié)晶,是社會(huì)進(jìn)步、人類精神文明的標(biāo)志之一(李道剛,2009:6-9)。現(xiàn)代言語禮儀文化內(nèi)涵豐富,浩瀚無窮,已經(jīng)滲透到社會(huì)生活的方方面面,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域,到人們的日常生活,從國(guó)家元首互訪時(shí)的雙邊會(huì)談,到人們平時(shí)見面時(shí)的一聲問候,無所不在,無處不有,具有鮮明的普遍性和共同性。
德國(guó)人對(duì)中國(guó)的言語禮儀文化有自己獨(dú)特的見解。他們認(rèn)為中國(guó)文化底蘊(yùn)深厚,歷史悠久,中國(guó)人的言談舉止和待人接物向來以禮儀為重,而這些禮儀均來自于孔子。誠(chéng)如俄羅斯著名漢學(xué)家 В.М.Алексеев(2002:173)所說,“中國(guó)文化是世界上最古老、最有意義的文化之一,其中包括禮儀文化......在各種不同的場(chǎng)合,孔子提出的旨在照顧面子和調(diào)節(jié)行為的‘禮’往往發(fā)揮著主導(dǎo)作用”。他們普遍對(duì)孔子所說的“辭達(dá)則已矣”和我國(guó)古人所云“言談之道,攻心為上”、“發(fā)人曲衷,動(dòng)之以情”、“以虛求實(shí),曲得所謂”等至理名言推崇有加,視其為中國(guó)言語禮儀文化內(nèi)涵的經(jīng)典。
另一方面,在現(xiàn)實(shí)生活中,德國(guó)人在與中國(guó)人交往或者觀察中國(guó)人相互之間的言語行為時(shí),往往會(huì)發(fā)現(xiàn)許多不大理解的地方,按照通俗的話來說,就是“很有意思但又很費(fèi)解的地方”。這種費(fèi)解是德國(guó)人以自己的言語禮儀為參照,在跨文化交際對(duì)比的基礎(chǔ)上形成的,反映了他們的禮儀文化觀和思維方式,同時(shí)也折射出中國(guó)人某些獨(dú)具特色的民族心理特點(diǎn)和耐人尋味的言語禮儀特色。限于篇幅,本文僅以稱呼與問候?yàn)槔M(jìn)行分析。
德國(guó)人認(rèn)為中國(guó)人普遍敬老尊老,注重禮節(jié),尊稱很多。例如,在中國(guó),認(rèn)識(shí)的人相互之間見面時(shí)的稱呼大致可分為兩類:
1.“老”字不離口。老+姓或姓+老(老王或王老,老李或李老等)這種稱呼形式在中國(guó)最為流行,常見諸于中老年人或同事、同輩之間。另外,夫妻之間互稱“老公”、“老婆”屢見不鮮;一些年輕人也競(jìng)相效仿,相互之間常以“老”字互稱,一口一個(gè)“老馬”、“老郭”; 出自小孩之口的 “老爸”、“老媽”“老爺爺”、“老奶奶”不絕于耳;“王老”、“李老”是對(duì)專業(yè)造詣精深或者德高望重的老前輩的尊稱。這是獨(dú)一無二的中國(guó)土特產(chǎn),其內(nèi)涵不是所有德國(guó)人都能領(lǐng)會(huì)的。實(shí)際上,此類稱呼對(duì)中國(guó)人說來都是尊稱形式,人們已經(jīng)習(xí)以為常。但德國(guó)人對(duì)這種稱呼形式很不理解:有些人根本不老,可為什么偏偏喜歡別人說自己老?因?yàn)榈聡?guó)人最忌“老”字,最不愿聽到帶“老”字的稱呼。特別是上了年紀(jì)的婦女,一聽到別人說自己“老”就火冒三丈,感到是莫大的污辱。誰也不想”老”得太早太快。德國(guó)成年人之間有自己獨(dú)特的表示禮貌的尊稱形式:名字+父名,無論是對(duì)同輩和同級(jí),還是晚輩對(duì)長(zhǎng)輩或長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,以及下級(jí)對(duì)上級(jí)或上級(jí)對(duì)下級(jí),都可以使用這種稱呼。這是德語中用得最多、也是最合乎言語交際規(guī)范的稱謂形式。
2.行政職務(wù)脫口而出。姓+行政職務(wù)(朱主席,趙團(tuán)長(zhǎng),李副局長(zhǎng),馮副主任等)是頗具中國(guó)特色的稱呼形式。在日常工作和生活中,下屬對(duì)上級(jí),或者同事之間,以”姓+行政職務(wù)”作稱呼最為常見。甚至在稱呼上不惜有意拔高,隨意”扶正”,把副職朝上抬,省去“副”字,“李副局長(zhǎng)”成了“李局長(zhǎng)”,“馮副經(jīng)理”成了“馮經(jīng)理”等,似乎這樣才能表示敬意,才能顯示對(duì)方的身份。德國(guó)人對(duì)此難以接受,他們不明白稱呼對(duì)方時(shí)為什么非得說出職務(wù),豈不多此一舉?所以,在平時(shí)的跨文化交際中,當(dāng)?shù)聡?guó)人不叫你什么長(zhǎng),什么官,而是按照他們的習(xí)慣直呼其名或者使用“先生+姓”,在使用這種尊稱形式時(shí),切莫以為他們看不起你,實(shí)際上那恰恰是友好親近和尊敬的表示。當(dāng)然,在一些正式的交際場(chǎng)合,德國(guó)人也會(huì)出于外交禮儀的考慮,以尊稱形式”先生+職務(wù)”相稱,帶有濃厚的官方語體色彩。最常見的還是上述“名字+父名”形式,對(duì)國(guó)家總統(tǒng)也不例外。如德國(guó)人無論普通百姓或是政府高級(jí)官員,一般都當(dāng)面稱默克爾總理為“Angela Dorothea Merkel”。筆者以為,中國(guó)人平時(shí)習(xí)慣以職務(wù)稱呼對(duì)方,除了作為尊稱之外,還往往帶有奉承含義,這與長(zhǎng)期以來中國(guó)社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中存在的“官本位”現(xiàn)象和殘留在人們潛意識(shí)里的等級(jí)觀念有關(guān)。
中國(guó)人之間互致問候,自然是中國(guó)式的,德國(guó)人要么感到好奇,要么未置可否,但有些中國(guó)式的問候被一些懂點(diǎn)德語的中國(guó)人套用到德國(guó)人身上,德國(guó)人連叫”受不了”,試舉幾例:
1.“Hallo!”(哈嘍!)這一帶有俗語性質(zhì)的問候被隨意濫用。某些粗通德語的中國(guó)人同德國(guó)人初次見面或者剛認(rèn)識(shí)不多久,便以這種形式問候?qū)Ψ?。特別是一些學(xué)生對(duì)老師,不看對(duì)象,不分場(chǎng)合,常常使德國(guó)人難以接受。在德國(guó)人看來,這一問候形式的使用要受語境、交際的正式程度、交際雙方的熟悉程度、年齡、性別、相對(duì)社會(huì)地位及其身份等語用因素的制約,如學(xué)生對(duì)老師、晚輩對(duì)長(zhǎng)輩、下級(jí)對(duì)上級(jí)、對(duì)互不熟悉或者素不相識(shí)的人是不宜使用的。即便是彼此很熟悉的人,在莊重的正式交際場(chǎng)合亦切忌使用,否則會(huì)被視為一種缺乏教養(yǎng)、極不禮貌的言語行為。標(biāo)準(zhǔn)的稱呼應(yīng)為“Guten Tag!”。而中國(guó)的“您好!”作為一種尊稱形式,沒有粗俗和高低貴賤之分,使用一般不受限制。
2.“Haben Sie schon gegessen?”(您吃了嗎? )這一問候形式曾在中國(guó)盛行多年,現(xiàn)在仍然時(shí)有所見。德國(guó)人聽到這一問候,先是迷惑不解:想請(qǐng)我吃飯嗎?因?yàn)檫@是他們請(qǐng)人吃飯的開場(chǎng)白。這話如果是男的對(duì)女的說,女的會(huì)以為男的要請(qǐng)她去過一段“浪漫”時(shí)光,因?yàn)榈聡?guó)青年的約會(huì)也經(jīng)常以“請(qǐng)吃飯”為序曲。后來,有的德國(guó)人聽多了這一問候,開始生厭:難道我餓著肚子?難道我沒錢吃飯?
“民以食為天”,填飽肚子是中國(guó)幾代人的夢(mèng)想。如今這一夢(mèng)想雖已成為現(xiàn)實(shí),但這一問候卻未完全成為“過去時(shí)”,只是成為一句與”吃飯”無關(guān)、沒有任何實(shí)際意義的寒暄語,已漸漸地被”您好”所取代,在知識(shí)層次較高的人中間更不多見。
3.“Gehen Sie zum Unterricht?”(您去上課??? )德國(guó)人聽了此類話會(huì)覺得反感:這不是明擺著嗎?明知故問,是什么意思?
這種明知故問的中國(guó)式問候俯拾皆是,比如“上市場(chǎng)買菜???”“下班啦?”等等。在這種情況下,如果真要與德國(guó)人寒暄,“套近乎”,有兩種方法可供參考:一是改換成祝愿,如“Viel Glueck! ”(祝你走運(yùn)! ),“Alles Gute! ”(一切安好! )等,二是改換成贊許,如“Gut!”“OK”等。應(yīng)該盡量避免說一些言不由衷的廢話,以免產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。
需要指出的是,德國(guó)人在問候?qū)Ψ綍r(shí)也常常會(huì)夾帶一些客套的寒暄語,如“Wie geht's?”(最近好嗎?)等,并不要求對(duì)方詳細(xì)講述自己的工作、身體等情況,在回答時(shí)一般只需說聲“Danke,gut.”(謝謝,不錯(cuò)。)之類表示謝意的客套話即可,切忌滔滔不絕,說個(gè)沒完。
4.“Whohin gehen Sie?”,“Was machen Sie? ”(您去哪兒? ,您忙什么?。浚┑聡?guó)人一聽到這話往往不高興,心里犯嘀咕:關(guān)你什么事?我愛去哪就去哪兒,我愛干什么就干什么!這話由中國(guó)的賓館服務(wù)員說出最可怕,因?yàn)樵械聡?guó)人抱怨說:天天問我去哪兒,是不是賓館對(duì)我的行動(dòng)進(jìn)行監(jiān)視?因此,誤以為中國(guó)人多事多疑,喜歡過問別人的私事等等。實(shí)際上,在中國(guó)人看來,這不過是一句隨意的口頭禪,并不意味著打探別人隱私或者干涉他人自由。
漢民族有著不同于日耳曼民族的社會(huì)習(xí)俗、文化理念、言語禮儀及其表達(dá)方式(劉立群,2011:2)。中國(guó)人相互之間的言語交往自然要尊重中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,但同德國(guó)人交往時(shí),不能不尊重人家的言語習(xí)俗,這就需要解讀德國(guó),研究德國(guó)人的言語禮儀文化,增進(jìn)彼此之間的相互了解。隨著中德兩國(guó)文化的不斷碰撞、滲透與融合,中國(guó)人和德國(guó)人對(duì)于彼此言語禮儀文化的了解將會(huì)愈加深入。
[1]Акишина А.А., Формановская Н.И.Русский речевой этикет[М].М.,1986
[2]Алексеев В.М.Культура Китая [А].Лучшие рефераты по культурологии под редакцией А.Коваленко[С].Ростов-на-Дону,2002.169-180
[3]Besch Wenner.Duzen,Siezen,Tietulieren,zur Andere Deutschen im heute und Gestern[T].1998,2 ergaenzte Auflage.Kleine Reihe V&R 4009 Goettingen
[4]李道剛.德國(guó)語境中的思想表達(dá)自由與約束[M].北京:法律出版社,2009
[5]劉立群.德國(guó)思想與文化:反思與創(chuàng)新[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2011
[6]孫樂中.實(shí)用日常禮儀[M].南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,2005