毛佳玳
毛佳玳/上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士(上海200444)。
一切語(yǔ)言都有指示詞,它是詞匯和語(yǔ)義的基礎(chǔ)。指示詞屬于指示范疇,通過手勢(shì)或語(yǔ)言表達(dá)的方式指示來暗示某物。Fuchs[1]指出:“指示詞最普遍的概念就是用來指示話語(yǔ)中具體的事物和感官的特性?!敝甘驹~在語(yǔ)言表達(dá)中起了非常重要的作用。
“指示詞的基本用法可以大致分為語(yǔ)內(nèi)用法和語(yǔ)外用法。其中語(yǔ)內(nèi)用法包括回指用法、篇章指示用法、識(shí)別用法。”[2]本論文從語(yǔ)用角度出發(fā),選取中英文物指空間指示詞 (即:“這”“那”“this”“that”)對(duì)其基本用法進(jìn)行分析,并比較了兩種語(yǔ)言指示詞基本用法的異同。
語(yǔ)外用法中的中文和英文指示詞指示篇章以外的事物。它通常用于兩種情形:“即時(shí)情況”和“較大情況”[3]。在“即時(shí)情況”下,說話者身體部位的動(dòng)作起了很大作用,如點(diǎn)頭、做手勢(shì)。例如:
(1)A:你喜歡這個(gè)嗎?
B:不,我喜歡那個(gè)。
(2)A:Do you want to eat this one?
B:No,thanks.I want that one.
例(1)和例(2)中,“這個(gè)”“那個(gè)”“this”“that”所指的并非上下文的內(nèi)容,但是在說話的同時(shí),說話者用身體部位做出了相應(yīng)的指示,使聽話者能夠理解說話者所指的內(nèi)容。所以身體部位的指示是“即時(shí)情況”下必不可少的因素。中英文指示詞在“即時(shí)情況”下的用法大致相同。
在“較大情況”下,說話者和聽話者均熟悉談話所指的內(nèi)容,這個(gè)內(nèi)容一般是某個(gè)常識(shí)或某區(qū)域內(nèi)人們的共識(shí)?!拜^大情況”下的指示詞通常修飾名詞,用來指示地點(diǎn)。比如:
(3)他不再期望這世上還有真正的愛情了。
(4)This world is polluted by human beings.
例(3)和例(4)中的“這”和“this”分別修飾名詞“世界”和“world”。在“較大情況”下,英文的指示詞一般不能省略,比如例(4)中的“This”。并且英文指示詞所修飾的名詞往往不是句中的凸顯成分;而中文指示詞可以省略,它所修飾的名詞往往是句子的強(qiáng)調(diào)部分。比如例(3),將“這”刪去前后的句子,并沒有在語(yǔ)義或語(yǔ)法表達(dá)上有明顯的差別,但是“這”對(duì)“世界”起了強(qiáng)調(diào)的作用。
“回指是某個(gè)單詞或詞組指示在前文出現(xiàn)過的單詞或詞組的過程。”[4]它可以分為直接回指和間接回指。中英文代詞指示詞和限定詞指示詞均可用于直接回指,作中心詞或修飾中心詞的限定詞。但只有中文有間接回指,且指示詞只能作限定詞;英文的指示詞很少用于間接回指。
直接回指中的指示詞在上文有明確的先行詞。例如:
(5)我們?cè)诓痪们暗弥砹_斯向敘利亞出口戰(zhàn)斗直升機(jī),這消息使我們感到擔(dān)憂。
(6)他跟醫(yī)生說自己沒有吃早飯的習(xí)慣,醫(yī)生告訴他這是錯(cuò)誤的。
例(5)的“這”是指示限定詞,用來修飾名詞“消息”;例(6)中的“這”指代前文的“沒有吃早飯的習(xí)慣”。
相比直接回指,間接回指中的指示詞沒有明確的先行詞,需要通過推斷才能得知指示詞和所指內(nèi)容的關(guān)系。并且指示詞只能做修飾中心詞的限定詞。比如:
(7)李林最不喜歡吃葷的,特別是那些油膩膩的肥肉。
(8)小偷被警察押到公安局,走進(jìn)那個(gè)房間接受審問。
例(7)中的“那些”修飾“肥肉”?!胺嗜狻焙汀叭澆恕彪m然沒有直接的聯(lián)系,但“肥肉”是“葷菜”的下義詞,兩者有著間接的聯(lián)系;例(8)中的“那個(gè)”修飾“房間”。房間和公安局沒有直接聯(lián)系,也不是上下義關(guān)系,但因?yàn)楣簿衷O(shè)有專門審問犯人的房間是眾所周知的,所以因?yàn)檫@個(gè)“共識(shí)”公安局和房間就有了聯(lián)系。
指示詞的回指用法有幾個(gè)顯著的特征:1.在直接回指中,中英文指示詞均可用作中心詞或修飾中心詞的限定詞;而在間接回指中,中文指示詞只能作限定詞。2.要理解直接回指只需理解其所在語(yǔ)篇所提供的信息;而理解間接回指需要語(yǔ)篇以外的知識(shí)。
“篇章指示詞用來指示前文中所提到的語(yǔ)篇?!盵5]比如,某人說:“我打賭你從沒有聽過這個(gè)故事”,接著他開始講故事。句子中的“這個(gè)”就是語(yǔ)篇指示詞,接下來要講的整個(gè)故事就是指示詞所要指示的內(nèi)容。
英文篇章指示詞通常只有單數(shù)形式,即:“this”和“that”。Biberetal[6]指出,“this”和“that”都可以回指前文的內(nèi)容。而“this”還可以后指下文的內(nèi)容。
目前對(duì)英文遠(yuǎn)指指示詞“that”的后指用法有兩種不同的觀點(diǎn):Halliday&Hasan[7]認(rèn)為,指示詞“that”不能用于后指;而Quirk認(rèn)為,指示詞“that”可以后指,只是在用法上比“this”有更多的限制,它往往表達(dá)作者或說話者不滿、消極的情緒。例如:
(9)It was a chilly afternoon,wearing a shabby shirt,Tom stood by the wall and he hates that.All the people in the street seemed to be impassive,and no one cared about this poor boy.
例(9)中的“that”指代人們的冷漠,表達(dá)了男孩Tom憎恨的情緒。
后指“that”在語(yǔ)篇指示中的使用中有很大的限制。Hopper和Traugott[8]認(rèn)為,這種限制源于“that”常常當(dāng)作補(bǔ)語(yǔ)使用,使人們漸漸忽視了它作為后指代詞指示詞的作用。比如例(10)中做補(bǔ)語(yǔ)成分的“that”:
(10)We have encountered several times that our files were deleted or moved to other irrelevant folders.
從英語(yǔ)發(fā)展歷史的角度來看,曾經(jīng)在某些語(yǔ)篇中(如演講、言論、觀點(diǎn)、態(tài)度、情感),“that”做代詞,在主句中做賓語(yǔ),后面接一個(gè)修飾主句的從句,“that”用來指代后面從句的內(nèi)容。但是隨著語(yǔ)言的發(fā)展,“that”被語(yǔ)法化,逐漸由代詞轉(zhuǎn)變成補(bǔ)語(yǔ)成分,連接動(dòng)詞和從屬于動(dòng)詞的分句,有時(shí)還可以被省略。因此在這種情況下,它逐漸喪失了代詞的功能,多數(shù)用來做補(bǔ)語(yǔ)成分。
相比英文篇章指示詞,在中文的篇章指示用法中,篇章指示詞“這”和“那”都有回指和后指的功能。比如:
(11)他的女朋友讓他留在北京,但是他的父母想讓他回老家,這讓他很為難。
(12)A:要是你撿到錢,會(huì)還給失主嗎?
B:那是當(dāng)然。
(13)你成績(jī)那么好,還擔(dān)心這個(gè)?數(shù)學(xué)考試雖然很難,但是你一定會(huì)過的。
(14)她沒有你描述的那樣,長(zhǎng)著烏黑的眉毛,筆挺的鼻梁,櫻桃小嘴,一副美若天仙的樣子。
例(11)和(12)中的“這”“那”分別回指上文的內(nèi)容。(13)和(14)中的“這個(gè)”和“那樣”后指下文的內(nèi)容。
中英文篇章指示詞有許多共性:無論是回指還是后指,它們都能通過指示篇章或言語(yǔ)來連接兩個(gè)語(yǔ)篇片段。篇章指示詞最典型的特點(diǎn)就是它們常常作代詞,即:兩種語(yǔ)言的篇章指示詞通常作名詞的限定詞,并且常用單數(shù)形式。
但兩種語(yǔ)言的篇章指示詞也有不同之處。首先是句法形態(tài)的不同,中文的“這”“那”通常獨(dú)立使用或者后接一個(gè)量詞(如“個(gè)”或“樣”);然而英語(yǔ)指示詞通常不加量詞。其次對(duì)于后指用法,英文遠(yuǎn)指指示詞的語(yǔ)用限制比中文的多。這點(diǎn)就涉及到遠(yuǎn)指指示詞“that”從代詞轉(zhuǎn)化成補(bǔ)語(yǔ)成分的過程,這個(gè)過程使“that”喪失了代詞和后指的功能。
識(shí)別用法中的指示詞不指代任何篇章中的言語(yǔ)內(nèi)容,而是需要讀者或聽話者通過與作者或說話者共有的知識(shí)來獲得所指代內(nèi)容的意思。相比上文提到的其他三種基本用法,學(xué)者對(duì)識(shí)別用法的關(guān)注相對(duì)較少,這種用法的重要性相對(duì)較低。
英文識(shí)別用法與其他基本用法的差異主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,英文識(shí)別指示詞只有形容詞形式;其次,英文識(shí)別指示詞在其前文沒有對(duì)應(yīng)的所指。識(shí)別指示詞能夠激活人們共有的知識(shí),作者或說話者通過識(shí)別指示詞使讀者或聽話者產(chǎn)生所指物的概念。比如:
(15)Do you come here for this guilty man?
(16)Let’s start to talk about that accident.
例(15)中的“this”修飾名詞“guilty man”,例(16)中的“that”修飾名詞“accident”。指示詞在文章修飾的內(nèi)容在文中首次出現(xiàn)。指示詞雖然并不指上下文出現(xiàn)的事物,但是因?yàn)樽髡呋蛘f話者知道讀者或聽者的腦中有關(guān)于所指內(nèi)容的信息,所以雖然所指不明確,但讀者或聽者能夠明白所指的內(nèi)容。英文識(shí)別用法大多使用物指空間指示詞.
同英文識(shí)別用法一樣,中文識(shí)別用法也大多使用物指空間指示詞。例如:
(17)拜托,你別再用這種說話方式了好嗎?我受不了。
(18)我整晚沒睡好,那條狗又叫了一晚上。
例(17)中的“這種”修飾“說話方式”。“說話方式”在文中首次提到,但因?yàn)檎f話者和聽話者都知道是什么樣的說話方式,所以雖然“這種”沒有指代篇章里的內(nèi)容,但聽者仍能明白說話者的意思。同樣例(18)中,說話者和聽話者都知道是哪條狗,所以雖然“那”沒有指代文章的內(nèi)容,聽者也能理解對(duì)方說話的內(nèi)容。
兩種語(yǔ)言的指示詞都有四種基本用法,即:語(yǔ)外用法、回指用法、篇章用法、識(shí)別用法;其中語(yǔ)外用法是最基本的用法。語(yǔ)外用法分兩種情況:“即時(shí)情況”和“較大情況”。在“即時(shí)情況”下,指示詞所指內(nèi)容并不是文章出現(xiàn)的內(nèi)容,而是通過身體部位來指示(如點(diǎn)頭,用手指某方向)的內(nèi)容。而在“較大情況”下,所指物往往是人們所熟悉的。相比其他三種用法,語(yǔ)外用法的形式最不受限制,它可以使用遠(yuǎn)指指示詞和近指指示詞,并且可以有單復(fù)數(shù)形式。
中英文回指用法分為直接回指和間接回指。中英文代詞指示詞和限定詞指示詞均可用于直接回指,作中心詞或修飾中心詞的限定詞;相比直接回指,間接回指的指示詞只能修飾中心詞,而且沒有明確的先行詞,需要通過推斷才能得知指示詞和所指內(nèi)容的關(guān)系。
在篇章用法中,兩種語(yǔ)言的指示詞常常作代詞,可以指示指示詞前面和指示詞后面出現(xiàn)的短語(yǔ)、句子或篇章,且常用單數(shù)形式。
中英文指示詞的識(shí)別用法與其他三種基本用法不同,語(yǔ)外指示詞、回指指示詞、篇章指示詞在上下文有相應(yīng)的所指內(nèi)容,而識(shí)別指示詞不指代任何篇章中的言語(yǔ)內(nèi)容,而是需要讀者或聽話者通過與作者或說話者共有的知識(shí)來理解所指代內(nèi)容的意思;并且所指代的內(nèi)容通常不是表達(dá)的重點(diǎn)。兩種語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)外指示詞、回指指示詞、篇章指示詞的句法形態(tài)都沒有很大的限制;而對(duì)識(shí)別指示詞有句法形態(tài)的限制:它只有形容詞形式。
在中英文指示詞中,只有篇章指示詞同時(shí)有回指和后指功能;回指指示詞只能有回指功能;語(yǔ)外指示詞和識(shí)別指示詞既沒有回指功能也沒有后指功能。
兩種語(yǔ)言的指示詞也存在差異。首先在語(yǔ)外用法的“較大情況”下,英文的指示詞不能省略,且修飾的名詞往往不是句中的凸顯成分;而中文指示詞可以省略,它所修飾的名詞往往是句子的強(qiáng)調(diào)部分。其次,在回指用法中,中英文代詞指示詞和限定詞指示詞均可用于直接回指,作中心詞或修飾中心詞的限定詞。但只有中文有間接回指,且指示詞只能作限定詞;英文的指示詞很少用于間接回指。再者,兩種語(yǔ)言的篇章指示詞也有不同之處:1.句法形態(tài)的不同,中文篇章指示詞后通常接一個(gè)量詞;而英語(yǔ)指示詞一般不加量詞。2.對(duì)于后指用法,英文遠(yuǎn)指指示詞的語(yǔ)用限制比中文的多。英文遠(yuǎn)指指示詞“that”很少后指,除非用來表示某種情感;而中文里遠(yuǎn)指指示詞經(jīng)常用來后指下文的內(nèi)容。3.英文篇章指示詞只能用單數(shù)形式;而中文篇章指示詞沒有如此限制。
通過上文的分析,筆者發(fā)現(xiàn)中英文指示詞基本用法存在很大的相似性。雖然兩者具有差異,但它們的相同點(diǎn)明顯多于不同點(diǎn)。這個(gè)結(jié)果證明了指示詞在人類語(yǔ)言使用中的普遍性,同時(shí)也說明擁有不同語(yǔ)言的人,其表達(dá)思想的方式的相似性。
[1]Fuchs,E.2003.Origo,pointing,and conceptualization-what gestures reveal about the nature of the origo in face-to-face interaction.In Lenz,F.(ed.)Deictic conceptualization of space.Time and Person:69-93
[2]Diessel,H.1999a.Demonstratives:from,function and grammaticalization.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
[3]Quirk,R.et al.1985.A Comprehensive Grammar of the English Language.London:Longman.
[4]劉潤(rùn)清,文旭.新編語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:145
[5]Diessel,H.1999b.The morphosyntax of demonstratives in synchrony and dischrony.Linguistic typology 3:1-49.
[6]Biber,D.et al.1999.Longman Grammar of Spoken and Written English.Pearson Education Limited.
[7]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.1976.Cohesion in English.London:Longman.
[8]Hopper,P.J.&E.C.Traugott.1993.Grammaticalization.Cambridge:Cambridge University Press.