陸少輝,王健芳
陸少輝/貴州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院在讀碩士(貴州貴陽550025);王健芳/貴州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授(貴州貴陽550025)
語境順應(yīng)論(linguistic adaptation theory)是瑞士著名語言學(xué)家J.Verschueren在其著作《語用學(xué)新解》中提出的一個(gè)全新的語言學(xué)理論,該理論認(rèn)為語言使用是語言發(fā)揮功能的過程,語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達(dá)到交際意圖。在這個(gè)過程中,順應(yīng)就體現(xiàn)為語言的使用環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應(yīng)。這一理論的創(chuàng)立,豐富了語用學(xué)的理論框架,也為翻譯理論與實(shí)踐提供了新的視角和領(lǐng)域。
將語境順應(yīng)論引入我國(guó)的是錢冠連教授。他在1991年發(fā)表的《語用學(xué):語言適應(yīng)理論——Verschueren語用學(xué)新論評(píng)述》一文中,全面介紹和評(píng)價(jià)了順應(yīng)論。2000年,錢教授又在《語用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架——J.Verschueren〈如何理解語用學(xué)〉述評(píng)》中對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行了評(píng)述。其后,何自然、李捷、于國(guó)棟等國(guó)內(nèi)學(xué)者也從不同的角度對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行研究闡釋,但也并非所有的學(xué)者對(duì)該理論持積極的態(tài)度。黃衍就針對(duì)當(dāng)時(shí)主流意識(shí)認(rèn)為的語用學(xué)能對(duì)一切語言現(xiàn)象進(jìn)行觀照提出了異議。順應(yīng)論提出后,西方學(xué)者們?cè)噲D從不同的角度對(duì)該理論進(jìn)行解釋和驗(yàn)證,而我國(guó)更注重理論與實(shí)踐的相結(jié)合,將對(duì)該理論的研究更多地與翻譯聯(lián)系起來。將順應(yīng)論引進(jìn)我國(guó)翻譯領(lǐng)域的當(dāng)屬戈玲玲。她在2004年發(fā)表的《語境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約》一文中闡述了順應(yīng)論在科技翻譯中的應(yīng)用。隨后,我國(guó)學(xué)者對(duì)順應(yīng)論的研究更加細(xì)致入微。從理論角度進(jìn)行研究的依然不乏其人,另外,人們將視角擴(kuò)大到詞匯(如成語、插入語、委婉語等),以及詩(shī)歌、電影字幕的翻譯等諸多方面。
達(dá)爾文的“物競(jìng)天擇,適者生存”的思想,不僅對(duì)自然科學(xué)的發(fā)展研究產(chǎn)生了重大影響,同時(shí)也啟發(fā)了人文學(xué)科的研究。德國(guó)語言學(xué)家Schleicher于1863年首度將達(dá)爾文理論運(yùn)用于語用學(xué)的研究,他認(rèn)為語言也是不斷變化的,也要像生命體一樣經(jīng)歷發(fā)展、成熟和衰敗,許多學(xué)者都支持他這一觀點(diǎn)。J.Verschueren吸取了達(dá)爾文和Schleicher的觀點(diǎn),并創(chuàng)造性地提出了自己的觀點(diǎn)。在J.Verschueren看來,語言具有可變性(即變異性)、協(xié)商性和順應(yīng)性。可變性著重指出語言具有一系列可供選擇的可能性;協(xié)商性強(qiáng)調(diào)在判斷語言運(yùn)用是否標(biāo)準(zhǔn)時(shí),要看它是否適合語用原則,而不是一味檢查其語法規(guī)則等;順應(yīng)性主要強(qiáng)調(diào)要滿足交際的需要,這三者是相輔相成的。順應(yīng)性體現(xiàn)在變異性和協(xié)商性之中,語言的變異性和協(xié)商性為語言順應(yīng)提供條件,沒有變異性和協(xié)商性就沒有順應(yīng)性。[1]
在探討順應(yīng)論之前,有一個(gè)過程必不可忽略——選擇。在語言使用中,我們可以意識(shí)到說話人必須做出選擇,包括語言的種類、言語的風(fēng)格、體裁等方面。而所做的這些都是為了尋求語境的順應(yīng)性,以取得良好的交際效果。在理解和分析順應(yīng)論時(shí),可以從以下幾個(gè)方面對(duì)文本進(jìn)行研究:語境關(guān)系順應(yīng),結(jié)構(gòu)客體順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識(shí)突顯程度。[2]
1.語境關(guān)系順應(yīng) 。J.Verschueren將語境分為交際語境和語言語境。胡壯麟教授也曾在其著作《語篇的銜接與連貫》一書中將語境分為上下文、情景語境和文化語境。筆者認(rèn)為,J.Verschueren所講的語言語境即胡教授所講的上下文,而交際語境與情景語境和文化語境是密不可分的。在語言語境中,要做到語境關(guān)系的順應(yīng),就需要關(guān)注語言本身的問題:1)篇內(nèi)銜接;2)篇際制約;3)線性序列。[3]具體說來,比如,銜接詞的使用是否恰當(dāng),語序是否正確,語法是否合乎規(guī)范等等。交際語境的順應(yīng)就涉及到說話人和聽話人心理世界的順應(yīng),他們所處的社交世界和物理世界的順應(yīng)。社交世界中文化是一個(gè)非常重要的因素,而物理世界中時(shí)間和空間的指稱關(guān)系是所有因素中的重中之重。下面的例子可以幫助我們進(jìn)一步理解語境順應(yīng)論在翻譯中的指導(dǎo)作用。
例(1),只有達(dá)到這一境界才能掌握自己的方向,才能做到“他飲他的花酒,我喝我的清茶?!?/p>
Only a person who has attained this plane can be a real master of his destiny,contenting himself with the purest and simplest pleasure.[4]
在此翻譯中,譯者并未將“方向”譯成direction,而譯成了destiny;同時(shí),“花酒”和“清茶”,也未譯為 wining and dining 和plain tea,而是意譯為the purest and simplest pleasure.整篇譯文清晰、生動(dòng),緣于譯者考慮到上下文,順應(yīng)了語言語境和情景語境,從而使語意的表達(dá)更確切明了。
例(2),記得最有趣的節(jié)莫過于年終的“謝天地”。那謝完天地之后……
As I now recall it,no other festival held greater fascination for me than “Thanksgiving” ceremony held at the end of the Chinese lunar year.To express gratitude to Heaven and Earth,……[5]
文中將“謝天地”譯成“Thanksgiving”是出于兩種文化分別有這兩個(gè)節(jié)日來表達(dá)感恩之心。但是又由于英漢文化差異,兩種文化中感謝的對(duì)象是不一樣的,故作者在第二句開頭指出了漢語文化中感謝的對(duì)象,這是順應(yīng)源語和譯入語文化而采取的翻譯策略。這樣一來既保留了源文化的真實(shí)面貌,又讓譯入語讀者準(zhǔn)確地感知到文章的意韻。
2.結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)。結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)指的是語言各層次的結(jié)構(gòu)及建構(gòu)原則,從語音特征和音位,到語篇內(nèi)外,或者到層面間的任何一種關(guān)系。所涉及的不只是“結(jié)構(gòu)”,還包括“結(jié)構(gòu)過程”中的原則。[6]在翻譯的過程中,一方面,結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)為實(shí)現(xiàn)譯文讀者從譯文中最大程度地獲得與原文讀者從原文中獲得相近的感知提供了可能。如詩(shī)歌翻譯中,由于語言本身的差異,詩(shī)歌韻律在源語和譯入語間的傳達(dá)一直是翻譯家們不斷推敲之處。順應(yīng)譯入語的結(jié)構(gòu)客體的程度越高,譯文讀者和原文讀者的感知內(nèi)容越相近。另一方面,在漢英翻譯實(shí)踐中,句子重心的安放由于漢英兩種語言的差異而不同。場(chǎng)合不同,文章的文體不同,措辭自然也不同。奈達(dá)將不同社會(huì)階層的人使用的語言分為三個(gè)部分:僅具有高語言水平者使用的語言,僅具有低語言水平者使用的語言和兩者共用的語言。因此,譯文就有了不同讀者的需求。正式場(chǎng)合和非正式場(chǎng)合使用語言的選擇也不同,順應(yīng)不同文體和語言,讀者才能從譯文中獲得正確的信息,語言的效力才能得到充分發(fā)揮。
3.動(dòng)態(tài)順應(yīng)。譯者的翻譯過程實(shí)質(zhì)上就是譯者對(duì)原文和譯文不斷進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。譯者要準(zhǔn)確理解原文,就必須在解碼過程中順應(yīng)源發(fā)語的語言和語境。[7]奈達(dá)在其著作《翻譯理論與實(shí)踐》中提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等一說。筆者認(rèn)為,動(dòng)態(tài)順應(yīng)和動(dòng)態(tài)對(duì)等都體現(xiàn)出語言是在不斷發(fā)展變化的,譯文必須不斷地改變以保證讀者能獲得相對(duì)準(zhǔn)確的信息。龔龍生教授指出,動(dòng)態(tài)順應(yīng)要從時(shí)間、交際語境和文化語境等方面順應(yīng),這里考慮到了隨著時(shí)間的推移,譯文讀者所處環(huán)境和文化的潛移默化,他們的期待視野發(fā)生了變化,為順應(yīng)他們不斷變化的期待視野,某一著作不同年代的不同譯本就應(yīng)運(yùn)而生了。例如經(jīng)過安德烈·勒菲弗爾調(diào)查研究安娜的父親把 《安娜·弗蘭克日記》從荷蘭文譯成的德文和其后又出版的各種其他文字的譯本發(fā)現(xiàn),在這些翻譯過程中,譯者都做過不同程度的改寫。[8]而這些舉動(dòng)正是譯者為動(dòng)態(tài)順應(yīng)不同的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)等的結(jié)果。
4.順應(yīng)過程中的意識(shí)突顯程度。J.Verschueren認(rèn)為意識(shí)突顯程度是指語言使用中表現(xiàn)出來的有一定語用功能特性的自返意識(shí)。簡(jiǎn)言之,自返意識(shí)就是交際者在交際過程中,對(duì)所談?wù)撌挛锏膽B(tài)度和反應(yīng)的突顯。這種反應(yīng)可能是完全有意識(shí)的,也可能是根本無意識(shí)的,但它們都表現(xiàn)在了語言之中。由于在不同文化中,讀者對(duì)事物的感知不同,表達(dá)方式不同,故譯者需要熟悉源語文化和譯入語文化,翻譯時(shí),譯者應(yīng)順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知能力,采取相應(yīng)的翻譯策略。
本文主要根據(jù)筆者的理解,從語境關(guān)系順應(yīng),結(jié)構(gòu)客體順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識(shí)突顯程度等四個(gè)角度深入淺出地分析了J.Verschueren的語境順應(yīng)論。語境順應(yīng)論不僅為語用學(xué)的研究注入了新鮮血液,同時(shí),它作為一種新的視角,也引發(fā)了東西方對(duì)翻譯的再思考。這些思考衍生了新的翻譯策略與方法,照亮了翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科的美好前程。目前,我國(guó)學(xué)者從翻譯的各個(gè)方面對(duì)語境順應(yīng)論做了深入的研究,我們應(yīng)再接再厲,用創(chuàng)新的思維和視野對(duì)其進(jìn)行理論分析,同時(shí),將這些理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,指導(dǎo)翻譯過程,也不失為一條學(xué)與練的佳徑。
[1]龔龍生.順應(yīng)論與口譯研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2011:43
[2][6]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.London :Edward Arnold,1999:65-66,115
[3]陳喜華.試論翻譯中的語境順應(yīng)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,15:(4)
[4][5]居祖純.高級(jí)漢英語篇翻譯(修訂版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012:8,11,16,20
[7]王穎頻,許曉.動(dòng)態(tài)順應(yīng)與翻譯——以文化因素的翻譯為例[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1)
[8]Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2010.P7