周芊彤
周芊彤/鄭州大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士(河南鄭州450001)。
談及《唐頓莊園》,對于熱衷英劇和美劇的觀眾們應(yīng)該并不陌生,這部由奧斯卡金牌編劇Julian Fellowes傾情打造,老戲骨和新明星同臺獻(xiàn)藝的古典劇,情節(jié)緊湊,制作精良,洋溢著濃郁厚重的英倫風(fēng)情。讓觀眾在欣賞好看劇集的同時(shí),更不知不覺地被英國人特有的古典情懷所深深吸引?!肮适轮饕v述了1912-1914年間,喬治五世時(shí)期,唐頓莊園Grantham伯爵一家,由家產(chǎn)繼承問題而引發(fā)了種種糾葛和摩擦,呈現(xiàn)了英國上層貴族與其仆人在森嚴(yán)的等級制度下的人間百態(tài)”。
在這部古典劇中,除了能最直觀地聽到地道純正的英國口音,從劇中性格迥異的人物對話中感受到英國人特有的一本正經(jīng)與幽默風(fēng)趣,更能發(fā)現(xiàn)在這些精妙的話語背后,包含著英國英語一直以來鐘情的委婉語。為了最大化的完成理想中的交際目的,委婉用語作為一種習(xí)慣性的表達(dá)方式,使用較含蓄的語言表達(dá)各種強(qiáng)烈的、唐突的、難以啟齒的話語。通過在不同語境中委婉語的使用,使交際雙方能夠更加順利而愉快的交流。
不同文化從產(chǎn)生到發(fā)展的漫長過程中都會自然而然地產(chǎn)生一些禁忌避諱的事物,而由此所衍生出來的語言禁忌也就成為了人們在言語交際中的“禁區(qū)”。委婉語的使用在很大程度上用一種自然巧妙的方式規(guī)避了語言禁忌,使得在交際中無法避免的禁忌內(nèi)容以輕松婉轉(zhuǎn)的方式表現(xiàn),讓人們正確理解說話含義的同時(shí)也避免了唐突沖撞。在《唐頓莊園》的劇本中,人物話語中多次出現(xiàn)了Black這一色彩意向,如大小姐Mary說的 “I hate black”,老夫人說的 “No one wants to kiss a girl in black”和“ It seems rather dark when my mother in law lived here.But then she made everything rather dark.”以上引文中的 “black”和 “dark”的使用,都是為了避諱直接說“死”這一含義,避免這一類詞給聽者帶來的反感、不安、厭惡等不好的聯(lián)想和回憶。這也與Leech在Principles of Pragmatics一書中提出的禮貌原則中的得體準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則相契合,即“使他人受損最小,使他人受惠最大;盡力縮小自身對他人的厭惡,盡力夸大自身對他人的同情”。因?yàn)閮商?“black”一方面是為了顯示出對死者的同情與悼念,另一方面也展現(xiàn)出大小姐委婉的抱怨,和老夫人對于大小姐婚事的擔(dān)憂。由此可見,委婉語在交際中的使用是要充分考慮到言談中涉及人物,以及聽話者本身的立場與感受的。
英國人對于禮貌禮節(jié)的重視程度較之中國人可謂是有過之而無不及,在《唐頓莊園》的故事中,上至地位顯赫的公爵夫婦、高貴美麗的貴族淑女,下至普通的管家仆人,無一不在時(shí)時(shí)刻刻注意著自己的言行舉止。在森嚴(yán)的等級制度和階級劃分下,莊園內(nèi)的日常起居、社交禮儀都在嚴(yán)格的大小規(guī)矩下井然有序地進(jìn)行著。即使是在意見不統(tǒng)一的情況下,沖突也極少以激烈強(qiáng)硬的形式表現(xiàn)出來,而是展現(xiàn)出極其克制與理性的面貌。以劇中大小姐Mary與父親Grantham伯爵的一段對話為例:
LADY MARY
Does this mean I’ll have to go into full mourning?
ROBERT,EARL OF GRANTHAM
My first cousin and his son are almost certainly dead.We will all be in mourning.
LADY MARY
No.I mean,with the other.After all,it wasn’t official.
ROBERT,EARL OF GRANTHAM
If you’re saying you do not wish to mourn Patrick as a fiancé,that is up to you.
LADY MARY
Well,no one knew about it outside the family.
ROBERT,EARL OF GRANTHAM
I repeat,it is up to you.
LADY MARY
Well,that’s a relief.
這段父女對話發(fā)生在劇情的開端,Grantham伯爵的表親及其兒子Patrick在泰坦尼克號的海難中生死未卜,這也就意味著他在一夜之間就面臨著即將失去所有財(cái)產(chǎn)的災(zāi)難性打擊。根據(jù)英國的限定繼承法,他所擁有的一切,包括他妻子的嫁妝,都要拱手送給一個(gè)素未謀面的遠(yuǎn)方親戚。大小姐Mary在對話中委婉地表達(dá)了自己對于以未婚妻的身份來為Patrick悼念的不情愿,畢竟這段姻緣是基于財(cái)產(chǎn)利益的考慮而非兩情相悅的愛意,而且之前并未有過正式的儀式。伯爵本身對于Mary不知趣的火上澆油是極為惱火的,但出于禮貌性的尊重,他還是克制住了怒火,重復(fù)了兩次“It’s up to you”,之后結(jié)束了對話,這種表達(dá)式委婉的否定了Mary的質(zhì)疑,也使得Mary明白了即使父親說了“由你決定”,但實(shí)際上自己是完全沒有周旋的余地的。
在言語交際的過程中,人們遵守禮貌準(zhǔn)則很大程度上是為了維護(hù)“面子”(吳清,2006:96)。在上面的對話中,身份地位占上風(fēng)的伯爵父親,一方面要維護(hù)自己作為父親的話語主導(dǎo)地位;另一方面考慮到女兒的感受又不能厲聲苛責(zé)。為了維護(hù)自己的“面子”,同時(shí)最大程度上保全女兒的“面子”,他遵循了禮貌原則,把言語造成傷害的程度降到了最低。
劇中Mr.Bates以Grantham伯爵戰(zhàn)友的身份被聘入莊園做伯爵的貼身男仆,這是慷慨的伯爵對老朋友伸出的援助之手。但Mr.Bates由于在戰(zhàn)場上負(fù)傷腳上落下了輕微的殘疾,以至行動(dòng)稍有不便,這使得管家Carson對Mr.Bates能否勝任這份工作產(chǎn)生了懷疑,但考慮到y(tǒng)our lord與Mr.Bates的深厚交情,以及Mr.Bates高尚無暇的個(gè)人品質(zhì),他在向老爺稟報(bào)的時(shí)候最大限度委婉地表達(dá)了自己的想法,“I’m not entirely sure that he’ll prove equal to the task,but Your Lordship will be the judge of that.”此后,伯爵親切詢問Mr.Bates工作情況的時(shí)候也使用了遵循禮貌原則的委婉語,以減輕 Mr.Bates的心理壓力,“And the house hasn’t worn you out with the endless stairs and everything? ” “And you’d let me know if you felt it was all too much for you?”這一系列的對話也都是符合禮貌原則的理論的。
由此可見,在委婉語的使用中,人們都在能清楚表達(dá)會話含義的基礎(chǔ)上堅(jiān)持著禮貌優(yōu)先的原則,這對于交際的順利進(jìn)行有著至關(guān)重要的作用。而這種禮貌的委婉表達(dá)幾乎滲透在《唐頓莊園》人物的每句臺詞對白中,屬于英國英語典型的端莊而不失俏皮,大氣而不失含蓄的特點(diǎn),讓整部古典劇更加充滿藝術(shù)魅力。
一般情況下,在人們的常識性理解中,委婉語更多的是與溫和含蓄的表達(dá)效果聯(lián)系起來的,但在《唐頓莊園》中,由于展現(xiàn)了豐富的英式幽默,很多委婉語卻展現(xiàn)出了相反的效果,起到了加強(qiáng)語氣和反諷的戲劇性效果,使對話更加的生動(dòng)風(fēng)趣,耐人尋味,使人不禁啞然失笑。如當(dāng)女仆首領(lǐng)Mrs.Hughes撞見兩位仆人消極怠工,私下閑聊,委婉地說出了 “Is this a public holiday no one’s told me of?”看似輕描淡寫的一句疑問,就有效地達(dá)到了約束管理仆人的目的。又如大小姐Mary和二小姐Edith火藥味十足的對話也是在委婉意味中進(jìn)行的:
LADY EDITH
So he slipped the hook.
LADY MARY
At least I’m not fishing with no bait.
對話的背景是大小姐Mary未能如愿獲得一位公爵的傾心,遭到婉拒。嫉妒心強(qiáng)烈心理失衡的二小姐抓住機(jī)會諷刺姐姐“飛上枝頭變鳳凰”愿望的破產(chǎn),而大小姐冷靜高傲的回答讓妹妹再次啞口無言。姐妹倆都用了“釣魚”這一隱喻來代指“釣金龜婿”,兩位淑女不動(dòng)聲色的兩句話,實(shí)質(zhì)是針尖對麥芒的角逐。
由此可見,委婉語在形式上的達(dá)到含蓄的目的是一致的,但話語背后隱藏的實(shí)質(zhì)上的含義卻取決于說話者的意愿,可以是為了保全他人和自己面子的禮貌行為,也可以是名抑實(shí)揚(yáng)的幽默反諷。劇中這一類的隱性諷刺可謂是不勝枚舉,很好地體現(xiàn)了人物的性格和心理狀態(tài),刻意的委婉留白使得情節(jié)更具觀賞性。
通過觀賞這部英國風(fēng)味濃重的古典劇,可以讓人們自然地走近那個(gè)特定時(shí)代背景下人們的生活,從他們家庭瑣事和社交活動(dòng)中體味英國人話語交流中獨(dú)有的魅力。在欣賞好劇的同時(shí),了解英語委婉語在交際中避免禁忌、維持禮貌的重要作用,對于我們今后跨文化交際的學(xué)習(xí)和實(shí)踐有著重要的積極意義。
[1]Enright,D.J.Fair of Speech:The Uses of Euphemism[M].Oxford University Press
[2]Leech,G.Principles of Pragmatics [M].London:Longman,1983:22-24
[3]Julian,F.Downton Abbey Script.Season One,2010
[4]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4):30-32
[5]何兆熊.語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999:215-222
[6]盧長懷.英語委婉語在交際中的作用[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,26(6):89-91
[7]吳清.禮貌原則和情景喜劇中的幽默 [J].江南大學(xué)學(xué)報(bào),2006(5):95-98
[8]許建,劉暢.人生,命運(yùn):透過《唐頓莊園》看去[J].世界文化,2012(9):26-30
[9]于海江.英語委婉語的交際功能與構(gòu)造原則[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1992(59):11-14
[10]張?jiān)?20世紀(jì)初的英國風(fēng)情畫—英劇《唐頓莊園》時(shí)代主題之研究[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):156-158