朱劍虹
朱劍虹/湖南警察學(xué)院講師,碩士(湖南長沙4100138)。
林紓(1852-1942),近代翻譯家,名齊嚴復(fù),翻譯西洋小說一百八十余種,計一千數(shù)萬字[1]121,其《黑奴吁天錄》啟人深思,影響深遠。但是,林先生不通西文,翻譯全借他人之口,落筆轉(zhuǎn)譯成文言文,期間多有增、刪、漏、改之處。中國譯界對林紓的翻譯雖從文學(xué)、文化、話語、操縱理論、目的論等角度進行了探討,但基本都是圍繞翻譯策略和翻譯方法,注重原文與譯文的對比,很少關(guān)注翻譯過程和譯者的主體中心性。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀林紓在翻譯《黑奴吁天錄》過程中作出的多維度的適應(yīng)和選擇,明確譯者在翻譯過程中處于中心位置,發(fā)揮了主導(dǎo)作用。
古今中外譯界不乏“適應(yīng)”與“選擇”的述介。尤金·奈達(Eugene Nida)在他的《翻譯新視角》中表明,在翻譯過程中“譯者要做出成千上萬次的涉及選擇與處理的決定,以適應(yīng)另一種文化,適應(yīng)另一種語言,適應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要適應(yīng)讀者群”[2]7。彼得·紐馬克(Peter Newmark)也曾指出 “翻譯理論關(guān)心的就是選擇與決定,而不是源發(fā)語篇或者目的語篇的運作原理”[3]19。簡言之,翻譯就是適應(yīng)和選擇。
胡庚申教授(2004)所著《翻譯適應(yīng)選擇論》從生態(tài)環(huán)境入手,論證了達爾文的“進化論”適用于翻譯理論的可能性和可行性,構(gòu)建了以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”。譯文生成的過程就是“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文的總和。最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)和適應(yīng)性的累計結(jié)果;對于譯者,適者生存、發(fā)展,對于譯文,適者生存、生效”[4]11-12。
適應(yīng)與選擇是翻譯過程的實質(zhì),亦是譯者的一種本能。翻譯由于“適者生存”,“適者長存”,譯者需要對“需要”、“能力”、“環(huán)境”等“內(nèi)”和“外”因素進行適應(yīng)與選擇,不斷追求較高的整合適應(yīng)選擇度。
依據(jù)《翻譯適應(yīng)選擇論》,對內(nèi)包括對需要和能力的適應(yīng)與選擇。
翻譯適應(yīng)選擇論認為,譯者從事翻譯活動不僅要滿足自身的生存需要,還要滿足社會需求和精神追求。林紓一生清貧,但從教二十余年解決溫飽之需不成問題。林紓譯書時代,外國列強憑借武力侵略和瓜分中國領(lǐng)土,清政府軟弱無能,甲午戰(zhàn)爭全線崩潰導(dǎo)致民族危機。作為深受儒家思想熏陶的愛國文人,林紓最初希望通過參加科舉考試報效國家,但是七次失敗的經(jīng)歷迫使他放棄了這條道路。作為維新運動的擁護者,林紓“尤不甘屈虎視眈眈諸強鄰之下”,他認為:“欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會演說;演說又不易舉,終之惟有譯書”[5]133。因此,林紓適應(yīng)中國現(xiàn)實環(huán)境,選擇譯書救國。
維新派代表人物梁啟超 提出“小說界革命”,他認為中國傳統(tǒng)小說 “地位低微……西洋小說卻是文學(xué)的正宗……譯印域外小說,便是小說革命的第一步,也是最自然不過的選擇了”[6]3-4??梢姡琔ncle Tom’s Cabin進入林紓的譯著視線合情合理,它驚醒國人的危機感,激起國人的愛國之心。林紓翻譯《黑奴吁天錄》,既是迎合了時代的現(xiàn)實需要又滿足了人們審美和文化需求,既是林紓愛國情懷的寄托,又是反帝保種思想的表達。
翻譯適應(yīng)選擇論指出,為了譯品“整合適應(yīng)選擇度”的目的,譯者總是在可能的情況下,盡量不譯那些自己無把握的或把握不大的作品;盡量選擇那些與自己能力相適應(yīng)、相匹配的作品翻譯。[7]104
林紓自幼飽讀詩書,嗜書如命,對中國古典文學(xué)頗有研究。他尊桐城派,專力于古文,成就顯著,在文學(xué)界聲譽頗高。從時代背景來看,林紓所處的封建社會,中央大國的意識根深蒂固。出于對中國古典文學(xué)的敬崇,他以“古文家”立場著手譯歐洲小說,翻譯《黑奴吁天錄》時,也遵循 “開場、伏脈、接筍、結(jié)穴”的“古文家義法”。另外,林紓用桐城派嫡傳的文言文行文吸引當(dāng)時中上階層的興趣,因此,林紓將轉(zhuǎn)譯的文字表述的形式定為文言就不難理解,這正是譯者的適應(yīng)與選擇。
生態(tài)翻譯學(xué)認為,對外的適應(yīng)與選擇相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換。
語言維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[8]8。晚清時期的文人教育仍然是以文言文為主,文言文的翻譯更容易吸引士大夫階層的眼球。另外,林紓用文言文翻譯的《巴黎茶花女遺事》已經(jīng)出版并獲得巨大成功,國人對用文言文翻譯西洋小說已經(jīng)具備了一定的接受力。林紓“雖譯西書,未嘗不繩以古文義法也”。他的翻譯多用四六駢語、詞句對仗、語言優(yōu)美。如 “but then there came evil times.”[9]362譯為 “孰知日麗春濃之際,即為水流花謝之期。 ”[10]174將“Still waters run deepest.”[11]299譯為 “凡極深之水,陰冷到底,轉(zhuǎn)無風(fēng)濤。淺瀨惡溪,一望見底,而雷噴雪濺之聲,轉(zhuǎn)嘈嘈震耳?!盵12]146值得我們注意的是,林紓并非嚴格遵照文言文法,他的翻譯既保留了義法、意境,又適當(dāng)運用白話文散文體,具有更強的操作性和易讀性。
文化維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[13]8。中西方不同的地理位置和歷史進程產(chǎn)生了不同的文化底蘊,源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異。譯者在進行源語言轉(zhuǎn)換的同時,需要更加關(guān)注該語言所屬的整個文化系統(tǒng),關(guān)注雙語的文化內(nèi)涵平衡,關(guān)注譯入語文化中讀者的接受狀態(tài),避免從譯語文化出發(fā)曲解原文。林紓深受中國傳統(tǒng)文化的影響,為使譯文符合中國大眾的欣賞習(xí)慣,他將原文改譯成中國式章回體小說,將西方文化意象和價值標準進行中國化改造。例如將“Evil rolls Eva’mind like dew off a cabbage-leaf.”[14]247譯為“此女蓋出水新荷耳。驟雨密點,不能有一星之駐。如吾夜娃塵污何得遽侵?!盵15]117白菜葉(cabbage-leaf)譯成了新荷,符合中國文化荷花“出污泥而不染”的意象。如將“cabbage-leaf”譯為“白菜”,中國讀者難以響應(yīng)共鳴,因為在中國白菜只是一種毫無象征意義的普通蔬菜,與夜娃不受環(huán)境影響的良好品質(zhì)無法等同。此外,林紓刪除了與封建禮教思想相違背的部分以及冗筆、贅筆和無關(guān)緊要的插筆。原為四十四章的《Uncle Tom’s Cabin》翻譯成《黑奴吁天錄》僅剩9萬2千字(黃繼忠譯的《湯姆叔叔的小屋》為34萬字)。在第四章中原有十多頁對黑奴的生活和唱贊美詩的細致描寫,經(jīng)林紓翻譯后僅剩一頁,只保留了奴隸販子買下湯姆的情節(jié)。
交際維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換是指 “譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!盵16]8翻譯是一項跨文化的交際活動。為了確保原文的意圖在譯文中的恰當(dāng)體現(xiàn),譯者不但要考慮原文的語法含義文化含義,更要注重其內(nèi)在交際意義。在《黑奴吁天錄》跋中林紓指出:“吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國保種之一助”[17]206。很明顯,林紓希望通過翻譯《黑奴吁天錄》警醒國民,激發(fā)熱情,救國保種。為了有效地激起讀者的抗敵情緒,林紓刪減了黑奴感到幸??鞓返膱鼍啊@?,原文第四章有關(guān)喬治教湯姆叔叔學(xué)習(xí),黑奴們舉行宗教晚會的描寫多達12頁,但林紓的翻譯卻只留下了寥寥幾句“解而培夫婦仁愛,克魯夫婦亦歡聚,有天倫之樂。湯姆常受學(xué)于主人之子名喬治者,所以稍能讀書。喬治亦甚昵之,不以常奴齒。一日傍晚,湯姆為鄰人延飲,賓主歌呼,方極酣嬉,而喪敗意致之事至矣。”[18]13。原文第四十三章有一段哲而治的書信,表明他渴求自由、平等,確定前往非洲的利比亞,投身于建立文明的國家。林紓為警醒國人國難當(dāng)頭,將此段改譯為“須知有國之人與無國者,其人民苦樂之況,何啻霄壤。吾今會念同種之羈絆于美洲,禽狎獸侮,無可致力,脫吾能立一國度,然后可以公法公理,向眾論申,不致坐聽白人夷滅吾種,蓋欲振刷國民之氣,悉力保種,以祛外侮。吾志致死不懈矣!”[19]203讀者從譯文當(dāng)中更加容易體會到保國的緊迫感和重要性,從而感同身受,團結(jié)起來。
翻譯就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。林譯 《黑奴吁天錄》的成功之道在于他對個人需求、社會需求、自身能力和翻譯生態(tài)環(huán)境做出了恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)和正確的選擇。翻譯適應(yīng)選擇論為我們提供了一個有效的描述、分析和解釋翻譯過程和翻譯現(xiàn)象的途徑,我們可以借助生態(tài)翻譯學(xué)知識評價翻譯和指導(dǎo)翻譯實踐。
[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[2]Beeby,A.,D.Ensinger&M.Presas Investigating Translation:Selected Papers from the 4th International Congress on Translation[C]//Barcelona.Philadelphia:JohnBenjamin’sPublishingCompany,1998
[3]Newmark,P.App roaches to Translation [M].Ox ford:Pergamon,1982
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004
[5]陳???中國翻譯理論史稿[M].上海外語教育出版社,1996
[6]王宏志.導(dǎo)言:教育與消閑——近代翻譯小說略論[A].王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000
[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004
[8][13][16]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2)
[9][11][14]Hamer Beecher Stowe.Uncle Tom’s Cabin [M].New York:Bantan Books Inc,1981:362
[10][12][15][17][18][19]斯陀夫人著.林紓,魏易譯.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書館,1981