程東真,陳 靜
(1.重慶師范大學(xué),重慶401331;2.西南大學(xué),重慶400715)
“‘不虞現(xiàn)象’就是始料不及的現(xiàn)象。語言使用中的不虞現(xiàn)象,就是在運用語言時發(fā)生了原來沒有預(yù)料到的情況,產(chǎn)生了意想不到的效果。”[1]當(dāng)然,有些是積極的效果,有些卻是消極的,需要特別注意的是那些對語言交流產(chǎn)生障礙、對人際交往造成不良后果的不虞現(xiàn)象。
詞是一種標(biāo)記符號,它可以表示各種各樣的事物,只要交際中需要,都可以用詞來標(biāo)記,這內(nèi)容就是詞義。詞義具有主觀性、模糊性、變異性、民族性和社會性等特征。這些特征一方面是語言交際雙方順利交際的前提和保障;另一方面又使詞在組成語言建筑材料被運用于語言生活時,有時會導(dǎo)致語用中不虞現(xiàn)象的發(fā)生。鑒于此,筆者從詞匯層面切入,著力于詞義性質(zhì)的分析,舉例論證由此引發(fā)的不虞現(xiàn)象。
“詞義是客觀事物、現(xiàn)象及其關(guān)系在人們頭腦中的反映?!盵2]其形成過程是人們認識事物、現(xiàn)象及其關(guān)系的過程,是客觀作用于主觀的過程。客觀存在只是為人們的認識提供了客觀對象,而人們?nèi)绾握J識客觀對象,能否準確全面地揭示客觀對象的本質(zhì)特征,達到真理性的認識,形成科學(xué)的概念,客觀對象并不起必然的決定作用,還需要積極發(fā)揮認識主體的主觀能動性。而認識主體又受學(xué)識、經(jīng)歷、身份、年齡、社會階層等因素的影響和制約,對詞義所反映的客觀對象的認識和理解是不同的,從而導(dǎo)致出乎意料的情況發(fā)生。
例如:“一位財主一心望子成龍,先后請了幾位老師教授兒子。但兒子又笨又懶,學(xué)了多年也寫不成一篇文章。有一次,在老師的逼迫下總算湊出了半通不通的文字。財主高興地捧著文章請很有威望的秀才予以評定。秀才看了以后寫了兩句評語:‘兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。’幾天后,秀才的窮親戚來借錢看到了評語。窮親戚就說:‘文章寫得好,秀才評價高。評語上句的意思是:黃鸝在鳴,有聲也;下句的意思是:白鷺在鳴,直上青云也。秀才是說公子文章寫得有聲有色,將來一定能夠直上青云,到時您老也可就是老爺了?!斨鞔笙?,也就借錢給了這位窮親戚。此事傳開,寫評語的秀才受到人們的指責(zé)。秀才解釋說:‘你們誤會了,我評語的原意是說:不知所云,離題萬里。你們想想看,兩個黃鸝在翠柳上嘰嘰喳喳,有誰能夠懂得它說什么呢?這不正是‘不知所云’么?白鷺上青天,那是越飛越遠,這不正是說他寫得‘離題萬里’么?”[3]
上例中秀才“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”的評語,本意是言財主兒子的文章“不知所云,離題萬里”,寫得很差。而窮親戚為了能夠借到錢,刻意曲解秀才話語隱含和話語語用意義,妄自稱“文章寫得好,秀才評價高”。此事傳開后,寫評語的秀才受到人們的指責(zé),這令那位秀才始料未及,導(dǎo)致了社會交際中的不虞現(xiàn)象。因此,“在交際過程中,不僅要從說話人的角度考察言語交際,而且要從聽話人的角度考察聽話人對話語的認知,或者考察聽話人對話語的理解,因為交際是否成功要以說話人的意義或意圖是否最終在聽話人身上實現(xiàn)為標(biāo)準。理解說話人的話語不僅包括它的字面意義,而且包括說話人通過該話語所傳達的言外之意?!盵4]否則,交際就會像上例這樣出現(xiàn)障礙,導(dǎo)致不虞現(xiàn)象。
詞義是反映客觀事物、現(xiàn)象及其關(guān)系的,它是明晰性和模糊性的辯證統(tǒng)一?!翱陀^事物對象之間有的界限分明,有的界限模糊。相應(yīng)地,有的詞指稱的事物對象范圍確定,詞義明確;有的詞指稱的事物對象只是一個大致的范圍,詞義模糊。”[5]如果某個詞的意義或者某個詞的某一個意義所反映的事物對象的范圍確定,與其他事物對象的邊界清晰,那么這個詞的意義或者這個詞的某一個意義就是明確的,具有明晰性;而如果某個詞的意義或者某個詞的某一個意義只是大致反映了某一范圍的事物對象,它所反映的事物對象跟其他事物對象的邊界不清晰,那么這個詞的意義或者這個詞的某一個意義就是模糊的,具有模糊性。
實際上,詞義的更加明晰性是人們不斷努力追求的目標(biāo),而模糊化的語言則廣泛存在于人們的日常生活中。羅素在《論模糊性》里指出:“整個語言或多或少是模糊的?!币虼?,我們要特別注意詞義的模糊性特征:(1)它具有較強的概括力、表現(xiàn)力;(2)它又具有自身不可克服的虛化性、空洞性。如果對詞義的模糊性認識不夠深刻,將會“給交際帶來許多障礙和麻煩”[6],可能導(dǎo)致語用中的不虞現(xiàn)象。
例如:從前,有個吝嗇的老板,叫他的小伙計去買一盒火柴,吩咐道:“去,買一盒火柴來,每根都要劃得著;若有一根劃不著,我都不要。”不一會兒,小伙計把火柴買了回來。老板拿過來,一連擦了幾根,都擦不出一點火。老板發(fā)火了,呵斥小伙計道:“我不是說過每根都要劃得著嗎?”“是呀!老板?!毙』镉嫴换挪幻Φ鼗卮?,“遵照您的囑咐,我剛才一根一根劃過了,都劃得著?!崩习鍤獾每扌Σ坏?。
從上述例子中可以知道,“詞語的模糊,是指意義模糊。詞語之所以會有模糊的意義,是由于所指的對象的范圍或外延不確定。”[7]因此,對詞義的模糊性的深刻理解相當(dāng)重要?!皠澋弥钡囊饬x是清晰的:(1)指火柴能劃著,能擦出火來;(2)指……劃得來、很劃算,但又是很模糊的:到底需要達到什么樣的程度才算“劃得著”,這里可理解的范圍、可聯(lián)想的外延就大了。老板的意思是讓小伙計買的更加劃算些,而小伙計卻理解成了把每根火柴都劃劃試試看能否劃著,都能劃著才算“劃得著”。這沒有語病,不能看成是歧義句,它不是由歧義導(dǎo)致的語用失誤,科學(xué)的解釋應(yīng)該是由詞義的模糊性造成的,因為詞義的模糊性就是指詞義的界限的不確定性,它來源于詞所指的事物的邊界不清。因此,在具體的語言運用中,該精確時就要盡力精確,避免詞義的模糊性對語用的消極影響,從而減少不虞現(xiàn)象的發(fā)生。
詞的義音關(guān)系一經(jīng)約定,便成為語言習(xí)俗、社會習(xí)慣,詞義具有相對的穩(wěn)固性。詞義的穩(wěn)固性依賴于人們對客觀事物、現(xiàn)象及其關(guān)系認識的穩(wěn)定性。但是客觀事物對象又在不斷發(fā)展著,不同社會間的聯(lián)系、交往和接觸越來越頻繁,新生事物、新生概念、新生義項、新生組合層出不窮,人們的思維也越來越細致復(fù)雜,這就要求語言隨著社會的發(fā)展而不斷變化更新,隨著結(jié)構(gòu)內(nèi)部各要素之間的相互影響而不斷發(fā)展演變。所以說,詞義的穩(wěn)固性是相對的,詞義的變異性是絕對的,而詞義的變異性又是主要的。因此,在交際中若不注意詞義的變異性,就會導(dǎo)致不虞現(xiàn)象的發(fā)生。
例如:某報某日有則標(biāo)題:“同在一片樹陰下”,同日該報另有一則標(biāo)題:“樹蔭下飛出的笑聲”。同一張報紙,同一個詞語,這一版是“樹陰”,那一版又是“樹蔭”,很不統(tǒng)一。[8]這會令讀者始料不及、頗為費解。
其實,這就是詞義的變異性悄悄使然的結(jié)果。據(jù)1971年修訂本《新華字典》,“陰”字的第四個義項為:“(陰兒)光線被東西遮住所形成的影:樹陰兒、背陰?!蓖瑫r收有“蔭(yīn)”字,解釋:“樹蔭,樹木遮住日光所成的陰影:濃蔭蔽日?!边@就說明,《審音表》出臺之前,《新華字典》認為“樹陰”和“樹蔭”都是正確的。新版《新華字典》依據(jù)《審音表》作了調(diào)整,“蔭”字只列yìn一種讀音,義項有三:(1)作形容詞,表示“不見日光,又涼又潮”,如“屋子蔭”;(2)作動詞,表示“封建時代帝王給予功臣子孫的特權(quán)”;(3)作動詞,表示“保佑、庇護”,如“福蔭”。字典中沒了“蔭(yīn)”字字頭,“樹蔭”一詞也不見了蹤影。而“陰”則讀yīn,“光線被東西遮住所成的影”這一意思由它單獨承擔(dān)了。
在《審音表》頒布之后出版的一些新詞典則嚴格地遵守了對“蔭”的規(guī)定。在1998年《現(xiàn)代漢語規(guī)范字典》里,“陰”字的第二個義項是:“名詞。指日光照不到的地方:樹陰、林陰道、背陰?!倍笆a”字則只有動詞或形容詞的用法,并特別提示:“統(tǒng)讀yìn,不讀yīn。‘樹蔭’‘林蔭道’應(yīng)寫作‘樹陰’‘林陰道’?!?004年版《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》,除了保持《現(xiàn)代漢語規(guī)范字典》對“陰”和“蔭”的處理方法外,還在“樹陰”的詞條后,特別提示:“不要寫作‘樹蔭’。”
隨著國家規(guī)定的出臺,由“樹蔭”逐漸變?yōu)椤皹潢帯保皹潢帯睗u漸被人們接受和使用。因為詞義的變異性是漸變式的,不是突然、一下子的,所以人們對變異詞匯的認可和使用是一個緩慢接受的過程。而在這個過程中(如上例情形),難免會導(dǎo)致一些不虞現(xiàn)象的發(fā)生。
詞匯意義是屬于特定的民族語言的,不同民族的語言包含不同的民族特性,詞義的民族性是語言民族性的一個重要方面。詞義在形成和演變過程中,必然會受到使用它的民族環(huán)境的影響和制約。不同的民族有不同的地理環(huán)境、人文環(huán)境和思維模式,這些都影響著詞義的形成和發(fā)展,從而形成詞義的民族性特點。在語言三要素——語音、詞匯、語法中,詞匯最為活躍、變化發(fā)展最快,而詞匯的內(nèi)容又具有明顯的民族文化特征。若不注重詞義的民族性差異,有可能會對跨文化交際造成“交際短路、交際失誤、交際障礙”的影響,也就很難透過一個民族的語言來透視該民族對客觀世界的理解和認知。
例如:一些表示我國古代器物、典制、章法、稱謂的詞語 “鼎”“盂”“磐”“鐘”“轎子”“太師椅”“矮凳”“狀元”“榜眼”“探花”“科舉”“后宮”“娘娘”“貴妃”“侍妾”“太監(jiān)”“巫師”等,一些政治性色彩濃厚的詞語“一國兩制”“三個代表”“人大代表”“中國人大”“政協(xié)委員”“中國政協(xié)”等,這樣的詞語在英語中是沒有的,即使把它們翻譯到英語中去,如果沒有一定的文化背景知識作為注釋,也很難被人們所理解。同樣地,英語中的“church”“priest”“Christmas”“Easter”“Halloween”等詞語表示的概念在漢語本土文化中也是不存在的。之所以今天我們能夠理解并能夠正確使用,是因為我們廣泛地接受了這些外來詞所傳遞的文化結(jié)果。如果不接受詞義所蘊含的外民族文化背景知識,那么我們將會對外民族特有的事物現(xiàn)象無法理解,勢必會造成交際困惑。
再如:宋代詞人周邦彥的《蘭陵王·柳》中寫道:“柳陰直,煙里絲絲弄碧。隋堤上、曾見幾番,拂水飄棉送行色。登臨望故國,誰識、京華倦客。長亭路、年去歲來,應(yīng)折柔條過千尺?!痹~人營造了一個典型的離別情景,以“柳”為基調(diào),充滿濃郁的惜別之情。作為中國學(xué)生,能夠很容易聯(lián)想到詞人因離愁別恨而引起的濃濃感傷。可是,美國留學(xué)生卻聯(lián)想到作者可能是由于失落或者死亡而憂心忡忡。這兩種理解大相徑庭的原因是:在漢英兩種語言里,“柳”(英語寫作willow)這個詞的指稱意義雖然是相同的,而且都能產(chǎn)生“憂慮、傷心”的聯(lián)想,但是它被賦予的民族價值觀念和心理習(xí)俗意義卻不相同,因此,它在兩種不同的民族語言里又帶上了不同的情感內(nèi)容。如果想表示“失戀、悲悼心愛者的離逝”的意義,英語里則用“wear the willow”。所以在社會交際中,如果不理解詞義的民族性差異,就很可能導(dǎo)致出乎意料的結(jié)果。
詞義,即詞的內(nèi)容,是由詞的語音形式表達的。詞的語音形式的選擇和組合規(guī)則,歸納在詞里的意義的取舍,用什么樣的語音來表達什么樣的意義,并不是由詞所指稱的事物現(xiàn)象來決定的,而是“由應(yīng)用這種語言的集體在使用過程中約定俗成的”[9]。詞義一經(jīng)被社會成員在語言實踐中確定下來,就會成為該民族語言社會的共同財富。詞義也只有為社會成員所共同理解時,人們才能用它來交際。個人在使用詞義時應(yīng)當(dāng)遵守詞義的社會約定,否則就會破壞語言正常的交際功用,造成語用中的不虞現(xiàn)象。
例如:“一天,三個唱戲的藝人來到了熱鬧繁華的某城市。他們?nèi)耍阂粋€是唱黑頭的,一個是唱旦角的,第三個是樂隊打二鑼的。他仨一早出來,逛大街,串商店,游名勝,玩得十分痛快。不覺時已正午,到了該吃午飯的時候了,他仨也早已餓得饑腸轆轆,前胸貼后背。于是,商量好一塊兒去吃面,并且打賭,如果誰暴露了自己的身份,這頓飯就由誰付錢。商量完畢,他仨信步走進一家飯館。此時,正是吃午飯的時候,飯館里熱氣騰騰,人聲嘈雜,飯菜散發(fā)出濃郁的香味,跑堂的穿梭般忙個不停,他仨坐下等了半天,跑堂的都沒照面。唱黑頭的不由怒氣橫生,端出了戲中黑頭的架勢,二目圓睜,甕聲甕氣地高喊:‘給俺家來碗面!’這一聲不打緊,倒把跑堂的嚇了一跳,其他顧客也被嚇得莫名其妙地望著他們?nèi)齻€,霎時間嘈雜的餐廳變得鴉雀無聲。跑堂的趕緊跑進廚房端來了三碗熱氣騰騰的蔥花雞絲面,在眾目睽睽之下,唱旦角的羞得面紅耳赤,竟也忘記了打賭之事,小聲說:‘奴家不吃蔥花。’打二鑼的見此情景樂了,認為兩人都暴露了自己的身份,這頓不掏錢的飯算是吃定了,高興得忘乎所以,止不住‘特兒,特兒,特兒’地笑了起來,這笑聲聽起來清脆悅耳,不但似那二鑼的聲音,而且很有節(jié)奏,與戲劇中的鑼鼓點沒有兩樣。至此,三人的身份全都暴露出來了,只好各掏各的飯錢,引起全餐館的人一陣哄堂大笑?!盵10]
上述這則故事讀起來有些滑稽,但是它真實地反映了深刻理解詞義的社會性的重要性。由于詞義是社會團體約定俗成的,“兩目圓睜,甕聲甕氣地高喊:‘給俺家來碗面’”、“小聲說:‘奴家不吃蔥花’”、“‘特兒,特兒,特兒’地笑了起來”是戲劇里黑頭、旦角和樂隊打二鑼的經(jīng)典動作和臺詞,這一點大家非常熟悉,所以他們?nèi)齻€都暴露了各自的身份,最后各付各的飯錢,誰也沒有占到便宜,而且還引來了飯館里的人的一陣大笑。正是由于這三個唱戲的藝人沒有注意到詞義的社會約定性特征,才造成了這種始料不及的局面。因此,我們在日常交際中,要注重關(guān)切詞義的社會功能,特別注意遣詞造句的適當(dāng)運用。
總之,詞義的主觀性、模糊性、變異性、民族性和社會性等,雖然能為人們的順利交流提供前提和有利條件,但是它們又具有很大程度的靈活性和不確定性,在社會交際中極易引發(fā)不虞現(xiàn)象。因此,在語言生活中,我們要更加咬文嚼字、磨礪詞義,注重用語的選擇和搭配,減少由此引發(fā)的不虞現(xiàn)象的發(fā)生,還現(xiàn)代漢語一個暢通無阻的使用空間。
[1]伍鐵平.普通語言學(xué)概要:第2版[M].北京:高等教育出版社,2007:198.
[2]劉曉鳳.語境對詞義的影響[J]青年文學(xué)家,2010(12):158.
[3]劉森林.語用策略[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2007:227.
[4]楊暉.語境、認知環(huán)境與交際過程中的會話理解[J]吉林師范大學(xué)學(xué)報,2012(2):40.
[5]劉中富.實用漢語詞匯[M].合肥:安徽教育出版社,2003:93.
[6]張志毅,張慶云.詞匯語義學(xué):修訂本[M].北京:商務(wù)印書館,2005:153.
[7]劉叔新.漢語描寫詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2005:231.
[8]郝銘鑒.會診——攻克語用的難關(guān)[M].上海:上海錦繡文章出版社,2009:11.
[9]徐時儀.略論漢語字與詞的互動[J].上海師范大學(xué)學(xué)報,2009(5):97.
[10]馬天.民間笑話[M].石家莊:河北少年兒童出版社,2004:3.