国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西方文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響及對策

2013-08-15 00:45:05黃玲玲
關(guān)鍵詞:習(xí)語圣經(jīng)英美

黃玲玲

中西方文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響及對策

黃玲玲

地域的差異孕育出不同的文化,不同的文化差異體現(xiàn)在語言上。翻譯作為不同文化之間交流不可或缺的過程,文化差異必然會對翻譯有一定的影響。本文就中西文化差異的現(xiàn)象及其對英美文學(xué)翻譯的影響進(jìn)行分析,并提相應(yīng)的對策。

文化差異;英美文學(xué);翻譯

黃玲玲/廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院高級講師(廣東廣州 510000)。

文化是指一種來源于歷史的為社會集團(tuán)成員所共有的生活結(jié)構(gòu)的體系:其社會意識形態(tài)以及與之相適宜的政治、法律、道德、藝術(shù)、宗教、科學(xué)等思想觀念及其相應(yīng)的制度。文化具有鮮明的民族性,不同的民族,其社會、文化、歷史背景乃至人情風(fēng)俗習(xí)慣都有明顯差別,這種差別在某種程度上會影響我們正確地去理解、欣賞和翻譯其文學(xué)作品。因此,翻譯不僅是一種語言活動,更是一種文化活動。王佐良先生較早提出要將翻譯和文化研究相結(jié)合,他認(rèn)為翻譯的最大困難就是兩種文化的不同,在一種文化里顯而易見的東西,在另一種文化中卻要花大力氣去解釋。因此,譯者在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),必須充分了解英美文化,了解中西方文化的差異才能真正地領(lǐng)悟英美文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的思想。在進(jìn)行翻譯活動時(shí),譯者不僅僅要考慮詞意,更要將該詞投入具體的句子中乃至聯(lián)系上下文,結(jié)合語境及其文化內(nèi)涵將文段不失真地翻譯出來。

一、中西文化差異的主要表現(xiàn)

英美文學(xué),是英文文學(xué)乃至西方文學(xué)的代表,是中國向國外學(xué)習(xí)交流所要研究的重要部分,因此對英美文學(xué)的翻譯是尤為重要的。英美文學(xué)的翻譯受到了東西方文化的差異影響,而中西方文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

(一)風(fēng)俗習(xí)慣

風(fēng)俗習(xí)慣差異指的是在表達(dá)同一意思時(shí),不同文化的表達(dá)不盡相同。比如打招呼英美人士習(xí)慣“It’s a good day?!倍袊藙t是“您吃了嗎?”如果不清楚其中蘊(yùn)含的隱喻直接翻譯成這是一個(gè)好天氣以及“Did you have lunch?”就貽笑大方了。正如馬克·吐溫所言,“It’s true that everybody talks about the weather.It’s the most common subject of conversation.”(每人都談?wù)撎鞖?,這是事實(shí),談?wù)撎鞖馐亲钇胀ǖ恼勗捲掝})。西方人稱呼對方大部分直呼其名或者在姓之前加先生小姐以示尊重。而中國人一般不會直呼其名,而是稱呼職業(yè),如“劉老師”或者輩分“張姥姥”。另一方面是社會道德的文化沖突。在中國,年輕人照顧老年人是美德。但是一般情況下,西方人卻不服老,未經(jīng)同意就被年輕人給予照顧會讓他們覺得被輕視了。主動幫陌生人提沉重的行李在中國也是備受稱贊的美德,但是這樣的行為卻容易被許多西方人誤解為被人輕視或是搶劫。這種情況下他們或許會想:“當(dāng)我需要你幫忙時(shí),我會請你幫忙的。”先問一句“需要我?guī)兔??”會讓對方更樂意接受你的幫助?/p>

(二)宗教觀念

語言的產(chǎn)生與宗教相關(guān)聯(lián)。英語中涉及宗教的詞語要比其他語言多,宗教典故也是最豐富的。西方文化受到基督教的圣經(jīng)(Bible)及女巫文化(witch)的深刻影響。比如Cain,出自《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中的“該隱殺弟”的典故,后來該隱就成了“謀殺親人,叛亂,內(nèi)訌”的代名詞。像“Man proposes,God disposes”(由人提議,由上帝來決斷),“God helps those who help themselves(天保佑自救者)”,這樣的表達(dá)廣泛存在英文中。而東方文化則深受神佛文化的影響。因此,中國人在感嘆的時(shí)候說;“我的老天?。 蔽鞣饺藚s是說:“Oh,my God!”并且God的G大寫特指上帝。由此可見各自宗教觀念對語言的影響程度。另外,“13”被西方人看作不吉利的數(shù)字,西方人普遍忌諱“13”及“星期五”的現(xiàn)象在中國是沒有的,但中國文化中“九”諧音“久”、“八”諧音“發(fā)”、石榴象征“多子多?!钡纫彩俏鞣?jīng)]有的。

(三)事物的象征意義

事物的形象和象征意義在不同的文化中會有所不同。只有多了解英美文化,才能更好地掌握一些難而有趣的語言現(xiàn)象。像“as busy as bee”、“as sharp as a needles”或是“sing like a bird”等用語并不難理解,因?yàn)閷Α癰ee(蜜蜂)”、“needle(針)”或是“bird(小鳥)”等事物我們有著相同的文化觀念。但也存在許多不同之處。如“白色”,英語中有 white man(有教養(yǎng)的人)、white hands(援手)、white day(吉日)等詞,白色通常是積極的,中文中常用的詞匯則有“白字、白條、白旗、白忙”,盡管有清白、白凈之義,白色在中國文化中大多數(shù)情況下表達(dá)了消極的意義。比如“dragon(龍)”,在中國龍是吉祥物,代表權(quán)力、財(cái)富;但在西方,龍是邪惡的,會放火、殺人、偷珠寶等。又比如“dog(狗)”,在西方,狗是人類忠實(shí)的朋友,是寵物;中文中“狗仗人勢”“狐朋狗友”“狗頭軍師”這些有關(guān)狗的詞語卻大都有貶義的寓意。因此,當(dāng)我們遇到類似“as quiet as mouse”和“as right as rain”等用語時(shí)感到難以理解也不足為奇了。如果一個(gè)美國人說:“She is a mousy woman”,他的意思是她是個(gè)安靜、相貌平平的小女人。但是我們或許會認(rèn)為她是一個(gè)讓人厭惡的女人。

文化差異還存在許多方面,它所帶來的語義理解偏差容易成為翻譯最大的難題。作為翻譯工作者應(yīng)當(dāng)仔細(xì)辨別,認(rèn)真學(xué)習(xí)中西方文化,結(jié)合實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)認(rèn)真研習(xí)翻譯理論,加強(qiáng)操作和實(shí)踐,以在其中不失真的翻譯。

二、減少翻譯中文化差異影響的對策

完全消滅翻譯中失真的情況是不可能的,但是盡量要做到少失真、較小程度的失真。下面為減少翻譯中文化差異的影響提出幾點(diǎn)對策。

(一)熟悉英文俚語和習(xí)語

英文俚語和習(xí)語蘊(yùn)含著較多的文化內(nèi)涵。就像不能把“Milky Way”翻譯成牛奶路一樣,很多的英語習(xí)語、俚語是有其固定含義的。這樣的諺語、習(xí)語來自長期以來的文化積淀,既來自生活,又來自莎士比亞、《圣經(jīng)》這樣的文學(xué)作品。如:“Let George do it.”,路易十二每當(dāng)有自己不愿處理的事時(shí),就會對當(dāng)時(shí)的首相說“讓喬治去辦吧!”,其含義就是這件事還是交給那個(gè)“萬金油”。又如:Have you been a bit off the color?Have you been down in the dumps?Have you been a bit under the weather?Have you been feeling pins and needles?幾個(gè)習(xí)語均有“感覺不舒服、病了”的意思,但因其意思與詞組中各個(gè)詞所表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn),常令不熟悉英語習(xí)語的人感到困惑,從而產(chǎn)生誤解。而英文中的習(xí)語隨著時(shí)代發(fā)展,會有更多的詞涌現(xiàn)出來,比如“to touch all bases”,其意義就是涉及問題的各個(gè)方面。類似于中文成語的英文詞組直譯也是不妥當(dāng)?shù)模瑧?yīng)該翻譯成對應(yīng)的中文習(xí)慣用語。

(二)熟悉在英美文化下詞匯背后的隱喻意

不同的詞表達(dá)同一個(gè)含義,其感情色彩是不一樣的。翻譯時(shí)要在熟讀文本的基礎(chǔ)上,聯(lián)系上下文,通過邏輯判斷甄別它的寓意以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯。例如“tiny”不僅僅表達(dá)了“小”的含義,更表達(dá)了因?yàn)樾《a(chǎn)生的憐惜憐愛之情?!癮mbition”在英美文化中多指雄心壯志,也有野心的含義。與“便宜”、“價(jià)廉”相對應(yīng)的“cheap”,它有時(shí)候會帶有貶義,成為“質(zhì)次價(jià)低”之意,如cheap jewelries,cheap dresses,cheap furniture等。我們可以說“I bought a cheap watch for my child.”因?yàn)槭菍π『?;但不能說“I bought a cheap dress for my girlfriend.”因?yàn)檫@樣說會冒犯對方。在后一種情況下必須用“inexpensive”一詞。“apple”可能不僅僅是蘋果,有可能指的是亞當(dāng)吃的禁果,也有可能是砸中牛頓的蘋果,也有可能是喬布斯的蘋果手機(jī)。“Justice has long arms”正義有著長手臂應(yīng)該翻譯成“天網(wǎng)恢恢疏而不漏”。其中“arm”不僅僅是手臂的意義,更有聯(lián)系arms軍隊(duì)、武裝的隱喻,而軍隊(duì)和武裝正有帶給人們執(zhí)行力的聯(lián)想,正好符合“天網(wǎng)恢恢疏而不漏”的法律力量的內(nèi)涵。

(三)了解古希臘羅馬神話及《圣經(jīng)》文化

英美文學(xué)和古希臘羅馬文化關(guān)系深遠(yuǎn)。許多西方文學(xué)藝術(shù)家都曾從古希臘羅馬神話中攝取創(chuàng)作的靈感和素材,英語中不少單詞的詞根則來源于希臘神話眾神的名字。如Flora,古希臘神話中的花神。Flora作為詞根,相當(dāng)于植物plant,同源的單詞有floral(花的,植物的),florist(種花人),flourish(繁榮,茂盛)。而習(xí)語Apple of discord表示不和的種子,禍根。Damon and Pythias被用來表示生死之交。a Sisyphean task或a Sisyphean toil都可以指徒勞的、永無止境的苦役。由此可見,希臘神話大大豐富了英美文學(xué)作品,倘若對此不熟悉,就無法充分欣賞和理解這些作品,翻譯自然也會感到難于下手或是表達(dá)不出原作品所承載的文化信息。《圣經(jīng)》作為西方文化的根基,本身就是一部題材豐富的文學(xué)作品。英美文學(xué)作品中源于《圣經(jīng)》的典故不計(jì)其數(shù)。如英國著名詩人彌爾頓的《失樂園》、《復(fù)樂園》、《力士參孫》就取材于《圣經(jīng)·舊約》的故事?!妒ソ?jīng)》中的許多典故也慢慢變成了廣泛使用的英語詞匯,如Solomon(所羅門)、Noah’s Ark(諾亞方舟)、Judah’s kiss(猶大之吻)等。不熟悉《圣經(jīng)》文化,就無法理解并翻譯出英美文學(xué)作品中帶有此類宗教色彩類的語句。

(四)掌握翻譯技巧

翻譯是兩種語言之間轉(zhuǎn)碼譯碼的過程。在翻譯的過程中適當(dāng)?shù)脑鲎譁p字、調(diào)整順序是很有必要的?!癆ll cash bonus shall be subject to income tax.”應(yīng)當(dāng)翻譯成“所有現(xiàn)金盈利,均須繳納所得稅?!弊g者要做好這項(xiàng)工作,還必須掌握必要的翻譯技巧。

1.歸化策略。歸化策略指的就是翻譯時(shí)將文本中的詞語含義納入到翻譯者語言相應(yīng)的文化范疇里,用相應(yīng)的詞語去翻譯。這樣以中文為中心,用中文的思維去理解英文,掩蓋了因?yàn)槲幕g差異帶來的艱澀,例如“apple of one's eye”某人眼中的蘋果,蘋果在西方的寓意是珍貴的,因此應(yīng)當(dāng)翻譯成“掌上明珠”。再比如“l(fā)ook before you leap”翻譯成“看清楚你再跳過去”肯定很別扭,不如翻譯成“三思而后行”來得自然?!癙igs might fly”豬會飛,可以翻譯成“豬會上樹”或者“太陽打西邊出來”。歸化策略體現(xiàn)了“文化對等”,使得讀者不需要太高的學(xué)識和豐富的想象力就能讀懂譯文了。

2.異化策略。文化之間存在著明顯的差距,這樣的差距有時(shí)候是難以遮掩的,在翻譯之時(shí)也可以擱置差異,將這種差異展現(xiàn)出來。所謂異化,指的是根據(jù)既定的語法規(guī)則按字面意思將和源語文化緊密相連的短語或句子譯成目標(biāo)語,也就是把西方的含義在中文中表達(dá)出來。著重于保留英美語言的風(fēng)格和文化風(fēng)格,讓讀者能夠感受出語言中存在的文化差異。例如“Pygmalion Effect”皮格馬利翁效應(yīng),如果意譯可以直接翻譯成“期待效應(yīng)”,但是翻譯成皮格馬利翁或者是羅森塔爾效應(yīng)(Robert Rosenthal Effect),不僅讓讀者明白它指的是期待效應(yīng),更是在上下文圍繞著該文化背景展開討論,而僅僅“期待效應(yīng)”就達(dá)不到這種與上下文呼應(yīng)的效果。用異化策略翻譯出來的文字“洋味十足”,如果執(zhí)意要意譯反而艱澀難懂。

作為一種跨文化的交際溝通活動,翻譯不僅要重視語言問題,更要重視文化問題。在英美文學(xué)翻譯之時(shí),不僅僅要考慮到文本直譯,更要分析東西方文化差異,并對這樣的差異做出服務(wù)于讀者的處理,方能翻譯出好作品。

[1]唐志鋒.商務(wù)英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)及其解決策略[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(6):71-72

[2]王歡歡.英漢翻譯中的中西方文化差異探討[J].三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(3):69-70

[3]趙翔.商務(wù)英語翻譯中的動態(tài)對等與文化差異[J].考試周刊,2009,(10):43-44

[4]辛俊武.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(9):62-65

H315

B

1671-6531(2013)17-0065-02

責(zé)任編輯:賀春健

猜你喜歡
習(xí)語圣經(jīng)英美
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
朝阳区| 西城区| 武汉市| 如东县| 甘德县| 合水县| 临沭县| 靖边县| 武义县| 天全县| 乌海市| 荥阳市| 资源县| 巧家县| 平武县| 太白县| 体育| 苗栗县| 泾阳县| 永德县| 双桥区| 卫辉市| 颍上县| 海晏县| 夹江县| 扎兰屯市| 广西| 永州市| 法库县| 新源县| 清丰县| 巴青县| 阿拉善盟| 麻江县| 阿合奇县| 苍梧县| 石嘴山市| 分宜县| 黄石市| 庆元县| 遵化市|