陸潔瑜
陌生化與熟悉度的辯證與統(tǒng)一
——本土網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在外國(guó)影視作品字幕中的翻譯效果研究
陸潔瑜
影視作品字幕翻譯作為一種時(shí)尚的大眾文化產(chǎn)品,具有通俗性、時(shí)代性、文化承載性的特點(diǎn)。與文學(xué)作品語(yǔ)言的規(guī)范性相比,影視語(yǔ)言更加口語(yǔ)化,簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng)并且有較多的非正式語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等,而為更口語(yǔ)化生動(dòng)化的交流應(yīng)運(yùn)而生的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)恰恰切合了影視語(yǔ)言的這些特點(diǎn)。本文以近年來(lái)多部熱門外國(guó)影視作品的字幕翻譯為例,進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在影視作品字幕翻譯中歸化效果的分析研究。
字幕翻譯;歸化翻譯;網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言
陸潔瑜/廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系副教授,中山大學(xué)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士(廣東廣州510630)。
字幕翻譯是觀眾理解外國(guó)影視作品劇情的有效手段,對(duì)文化交流起著重要的橋梁作用。近年來(lái),外國(guó)影視作品字幕翻譯與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形成了千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,這是由于影視語(yǔ)言本身很大一部分是由人物對(duì)白構(gòu)成,而對(duì)白又以日??谡Z(yǔ)為主,近年來(lái)那些生動(dòng)幽默深入人心的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)常常成為外國(guó)影視作品字幕翻譯中的神來(lái)之筆,給觀眾留下了深刻的印象,甚至曾經(jīng)創(chuàng)造了譯制電影比原版電影票房更高的輝煌記錄。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)中運(yùn)用的交際語(yǔ)言,在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的今天,隨著使用頻率的加大,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言極大地影響了書面語(yǔ)體和口語(yǔ)語(yǔ)體。從語(yǔ)言陌生化的角度來(lái)看,廣大網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言運(yùn)用者正用自己在現(xiàn)實(shí)中不用或者很少用的詞匯或者符號(hào)來(lái)表達(dá)自己的情感,是語(yǔ)言異化和創(chuàng)新的重要推動(dòng)力量。隨著社會(huì)進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)改變著生活,也改變著生活中的交際載體——語(yǔ)言。
研究現(xiàn)代漢語(yǔ)的北京師范大學(xué)文學(xué)院刁晏斌教授對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言一直很關(guān)注,他認(rèn)為:“網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的最大特點(diǎn),在于它的陌生化,即采取了新鮮,甚至是怪異的表達(dá)形式,這是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言得以流行的最主要原因。”“陌生化”也稱“非熟悉化”,是英語(yǔ)“defamiliarization”的漢譯。俄國(guó)形式主義學(xué)者什克洛夫斯基認(rèn)為,“陌生化”就是將對(duì)象從其正常的感覺(jué)領(lǐng)域轉(zhuǎn)移出來(lái),且通過(guò)施展創(chuàng)造性手段,重新構(gòu)造對(duì)對(duì)象的感覺(jué),擴(kuò)大認(rèn)知的難度和廣度,并不斷地給讀者以新鮮感。什克洛夫斯基用“陌生化”來(lái)指藝術(shù)的一種表現(xiàn)手法,即對(duì)于人們熟悉的事物或事件,以一種似乎它們第一次被人看到的方式表現(xiàn)出來(lái),從而讓人們對(duì)這些事物有一個(gè)感知的過(guò)程,獲得審美享受[1](P9)。“陌生化”受到文學(xué)理論界的廣泛關(guān)注,也得到翻譯研究派的重視。翻譯研究派甚至提出“譯作應(yīng)保留原文的‘陌生化’表現(xiàn)手法,如果原文中的表現(xiàn)手法在第二語(yǔ)言中已經(jīng)存在,譯者就要構(gòu)想出新的表現(xiàn)手法?!?/p>
按照符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn),影視藝術(shù)的觀賞行為就是觀眾對(duì)文本的解讀過(guò)程。那么,影視作品作為一種文本,它是如何為觀眾提供意義的,抑或如何吸引觀眾的呢?事實(shí)證明,既陌生又熟悉的文本才是吸引觀眾的好辦法。“陌生化”就是對(duì)日常的話語(yǔ)或過(guò)去經(jīng)歷的顛覆,從而創(chuàng)造出一種與過(guò)去經(jīng)驗(yàn)完全不同的特殊的符號(hào)經(jīng)驗(yàn);“熟悉度”則指?jìng)€(gè)體對(duì)刺激物所容易引起的注意。而“陌生化”與“熟悉度”的合理搭配會(huì)形成一種對(duì)比反襯,使之以異于過(guò)去的面貌顯現(xiàn)在人們的面前。因此,影視文本需要正確地掌握和運(yùn)用“陌生化”與“熟悉度”的表達(dá)技巧。這里涉及英語(yǔ)文化現(xiàn)象翻譯中的異化與歸化的問(wèn)題。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),異化就是翻譯中保持原文中文化現(xiàn)象的本來(lái)面目,而歸化則是要在譯文中最大限度地淡化原文的陌生感,選用貼近漢語(yǔ)言文化的文字。
奈達(dá)說(shuō):“世界的語(yǔ)言和文化驚人地相似,相似之處占90%,不相似之處僅占10%?!辈煌褡宸植荚谑澜绺鞯兀髯詣?chuàng)造和發(fā)展自己的文化,其文化特質(zhì)和模式有所差異,但不同民族的文化在很多方面都有著相同之處,即文化具有共性。文化的共性反映在語(yǔ)言上,就是說(shuō)不同語(yǔ)言的表達(dá)有相似之處,即語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)。奈達(dá)是語(yǔ)言的共性論者(a universalist),他認(rèn)為,人類的共性多于差異,在人類經(jīng)驗(yàn)和表達(dá)方式中,都存在“共核”(common core)。奈達(dá)的翻譯理論是以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的,盡管他承認(rèn)語(yǔ)言畢竟是有個(gè)性的,但他一貫主張歸化的翻譯方法。由此,他提出了“功能對(duì)等(functional equivalence)”,指“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)”。
從另一方面來(lái)說(shuō),各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族的文化有其內(nèi)在物質(zhì)和模式上的獨(dú)特性,即存在文化的個(gè)性,這種文化個(gè)性也即文化的差異性一直存在,并將繼續(xù)存在下去,這就為語(yǔ)言翻譯中采用異化翻譯法提供了基本依據(jù)。
我國(guó)有部分學(xué)者認(rèn)為只有譯語(yǔ)異化才是“陌生”的,其實(shí)這種理解有失偏頗。異化翻譯法可以盡量還原源語(yǔ)中的陌生化效果,而歸化翻譯法則可以體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)中的陌生化效果。如在影片《博物館奇妙夜2》中將“Bla Bla Bla.History history.Learning learning.Changing American one child a time.”譯為“Bla Bla Bla,歷史歷史,學(xué)習(xí)學(xué)習(xí),改變美國(guó)從孩子抓起。”雖然譯語(yǔ)與原語(yǔ)意思并不完全一致,但采用歸化翻譯法譯成“XXX從娃娃抓起”的句式確實(shí)讓中國(guó)的觀眾倍感親切。比起觀眾早已熟悉的好萊塢大片的經(jīng)典翻譯腔,這種帶有本土化色彩的巧妙的歸化字幕翻譯,同樣能給觀眾帶來(lái)新奇的感受,產(chǎn)生“陌生化”的觀影審美體驗(yàn),這就是 “熟悉度”與“陌生化”雙重體驗(yàn)的一種有效融合。
經(jīng)濟(jì)、文化、政治的不斷發(fā)展變化促進(jìn)了語(yǔ)言的不斷變化,世界各語(yǔ)言中都不斷地有大量新詞出現(xiàn),漢語(yǔ)也不例外,而影視作品則是展示這些新詞語(yǔ)新用法最好的平臺(tái)。但是,新詞語(yǔ)的不斷涌現(xiàn)同時(shí)也給各國(guó)文化之間的交流帶來(lái)了一定難度。遵循歸化還是異化成了影視翻譯時(shí)的一個(gè)難題。而用本土的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)外國(guó)影視作品進(jìn)行歸化翻譯,在這方面做出了一個(gè)很有意義的探索。早在2006年上映的《加菲貓2》中,就根據(jù)片中角色帶有美國(guó)南方口音的特征,把“非常”翻譯成了“灰?!?;接著,在《功夫熊貓2》中熊貓阿寶說(shuō):“把神馬都當(dāng)作浮云?!边@些網(wǎng)絡(luò)熱詞接二連三地出現(xiàn)在大銀幕上,帶給觀眾全新的陌生化的審美體驗(yàn)并在當(dāng)時(shí)贏得了普遍的好評(píng),而這種接地氣的歸化字幕翻譯也由此逐漸被觀眾所接受。讓我們來(lái)看看更多的例子:
--It was the worst day of my life.By far nothing else came close.
這時(shí)我生命中最悲催的一天,迄今為止無(wú)事能及?!豆Ψ蛐茇?2》
--You are cute.
你好萌啊。《功夫熊貓2》
--You guys see that?It’s called being awesome!
你們看到了嗎?這就叫給力了!《功夫熊貓1》
當(dāng)時(shí)的這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在普通網(wǎng)民生活中的使用極其普遍,不少觀眾表示,在大銀幕上看到本土的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),親切感油然而生。
電影字幕語(yǔ)言的審美情結(jié)注定了字幕表達(dá)除了具有信息內(nèi)涵之外,還必定凝聚著作者和譯者雙重的審美追求。也正是這雙重的追求使電影字幕翻譯必須既要傳達(dá)影片原本的思想信息,又能體現(xiàn)影片中本應(yīng)折射出來(lái)的美學(xué)價(jià)值。僅僅做到前者還只是信息層面上的處理,只有信息和美學(xué)兩個(gè)層次兼顧才能完成審美的需求。因此,不少資深電影字幕翻譯工作者認(rèn)為,電影字幕的翻譯核心首先應(yīng)體現(xiàn)在情節(jié)或內(nèi)容上,在忠實(shí)傳達(dá)了原文的內(nèi)容后,再配上一點(diǎn)目標(biāo)語(yǔ)言中“群眾喜聞樂(lè)見”的表達(dá)方式,接近原汁原味的觀影體驗(yàn)也就呼之欲出了。
不過(guò),最近的《黑衣人3》和其后上映的《馬達(dá)加斯加3》再來(lái)趕這個(gè)時(shí)髦,觀眾開始“hold不住”了。如 在《黑衣人3》里,“I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof”被翻譯成“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”。把原來(lái)隱藏的外星生物入侵的含義完全忽略了;而探員K說(shuō)的“I keep emotion out of it”被翻譯成“這叫老當(dāng)益壯”,完全沒(méi)有體現(xiàn)探員K自認(rèn)面癱的自嘲,脫離了影片原本的內(nèi)容與幽默。外國(guó)影視片的字幕翻譯,從《加菲貓2》開啟網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)受寵的輝煌年代到如今的腹背受敵,并不是觀眾口味刁鉆了,而是這種脫離語(yǔ)境的過(guò)度歸化翻譯讓人出戲了。因此,利用本土網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)外國(guó)影視作品字幕進(jìn)行歸化翻譯應(yīng)該在歸化度上有更謹(jǐn)慎的考量,到底歸化到什么程度,才能有效地引起觀眾的熟悉度而又不失作品字幕中原本要傳達(dá)的“陌生化”的審美效果,到底什么樣的二次創(chuàng)作才能引起與影片原出產(chǎn)地觀眾相似的觀影體驗(yàn),讓我們進(jìn)一步來(lái)對(duì)此深入探索。
事實(shí)上,“陌生化”與“熟悉度”之間的界限并不是很明確的,而是動(dòng)態(tài)的、辯證的、依賴于語(yǔ)境的。不可否認(rèn),那些讓影片的本族語(yǔ)觀眾都覺(jué)得陌生的表達(dá)方式,對(duì)于非本族語(yǔ)的觀眾來(lái)說(shuō),其陌生性、怪異性乃至不可理喻性就更不在話下了。如果電影字幕譯者文體能力(stylistic competence)很強(qiáng),或者具有較高的審美能力,他會(huì)在這些變異的表達(dá)方式中讀出劇作者的審美意圖,并在翻譯中做出積極調(diào)整,讓譯入語(yǔ)的觀眾也能有相似的審美體驗(yàn)。反之,譯者的反應(yīng)就會(huì)帶有很大的盲目性,而且往往會(huì)將原文變異的表達(dá)方式簡(jiǎn)單地歸結(jié)為語(yǔ)言差異,并將消滅這種差異視為自己義不容辭的責(zé)任。然而,正是在這種所謂差異的消解中,影片原字幕文本的連貫性和整體性受到了破壞,而我們的讀者也因此而失去了許多領(lǐng)略“原汁原味”的機(jī)會(huì)。因此,影片字幕中有很多可能被視為與漢語(yǔ)有差異而被消解或“變通”的地方,其實(shí)往往正是由于譯者的誤讀而未能識(shí)別或體現(xiàn)影片原有的審美價(jià)值,進(jìn)而導(dǎo)致轉(zhuǎn)換失誤的地方。
曾譯過(guò) 《哈利·波特》系列、《博物館奇妙夜》《達(dá)·芬奇密碼》《X戰(zhàn)警》系列等多部作品的引進(jìn)片翻譯權(quán)威顧奇勇認(rèn)為,一部好的影片字幕翻譯通常具有以下特點(diǎn):翻譯忠于臺(tái)詞又不拘泥于臺(tái)詞,翻譯者可以有所發(fā)揮,但是不能和影片表達(dá)的思想沖突,適當(dāng)?shù)胤娇梢宰⑨專谎院?jiǎn)意賅,不影響觀看影片;在傳達(dá)影片幽默之處時(shí),絕不能“貪污笑點(diǎn)”,“美國(guó)人笑的地方,中國(guó)觀眾也一定得笑出來(lái),為此就必須植入我們能理解的幽默?!钡脖硎?,加入中國(guó)元素需把握尺度,因地制宜,否則就會(huì)不倫不類。生動(dòng)有新意的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在字幕翻譯中往往可以起到畫龍點(diǎn)睛的效果,但它們終歸是錦上添花的東西,對(duì)電影翻譯來(lái)說(shuō),最大的責(zé)任是先把原汁原味的東西翻清楚,而不是著急進(jìn)行二度創(chuàng)作。曾負(fù)責(zé)影片 《鄰家特工》?《功夫熊貓2》《敢死隊(duì)》《丁丁歷險(xiǎn)記》《雨果》等字幕翻譯的上海電影譯制片廠唯一一位專職翻譯陸瑤蓉認(rèn)為“好的翻譯狀態(tài)是——觀眾看了譯制片,卻沒(méi)有在看翻譯的感覺(jué),人物語(yǔ)言就像用你的母語(yǔ)講出?!钡绻麣W美片翻譯中出現(xiàn)很“中國(guó)特色”的東西,觀眾很可能就一愣,觀影的思路就可能中斷,注意力會(huì)集中到這句話上,那這段戲的很多畫面他就可能顧及不到或者錯(cuò)過(guò)了。
因此,我們認(rèn)為,電影字幕翻譯雖是“再創(chuàng)造”,但譯者的“再創(chuàng)造”是有限度的。譯者在運(yùn)用“陌生化”手法時(shí),須考慮譯語(yǔ)與原語(yǔ)的整體和諧性,細(xì)部的背離應(yīng)置于整體的把握之中,在電影字幕翻譯實(shí)踐中,譯者須把握“陌生化”和”熟悉度”的辯證統(tǒng)一關(guān)系,太強(qiáng)調(diào)“熟悉度”,易于淹沒(méi)原文本的間離效果;太注重“陌生化”效果,則會(huì)失去讀者。總之,通過(guò)適當(dāng)使用本土化的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)提高影片娛樂(lè)性,通過(guò)這種本土化的幽默來(lái)減少喜劇文化上的隔閡,加強(qiáng)觀眾“陌生化”和“熟悉度”相融合的雙重觀影審美體驗(yàn),可以說(shuō)是一種有益的嘗試。
:
[1]Gentzler,Edw in Contemporary Translation Theories [M].Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[2]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論(第2版)[M].清華大學(xué)出版社,2010
[3]陳德鴻,張南峰.西方翻譯論理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000
[4]陳東成.文化差異與翻譯[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2000
[5]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[6]孫會(huì)軍.歸化與異化——兩個(gè)動(dòng)態(tài)的概念[J].外語(yǔ)研究,2003
[7]陸潔瑜.以“給力”為例談如何對(duì)待網(wǎng)絡(luò)新詞[J].語(yǔ)文建設(shè)通訊,2011
[8]鄭海凌.譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化[J].中國(guó)翻譯,2001
[9]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003
H315
A
1671-6531(2013)18-0039-02
責(zé)任編輯:何 巖