孫俊花
從修辭偏離操作的順應(yīng)性看《樂游大河南》的英譯
孫俊花
本文以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以修辭偏離操作為研究手段,探討了修辭偏離在旅游文本《樂游大河南》中順應(yīng)性翻譯的具體操作。研究表明,譯者在歷史背景、景色描寫、句式方面操作得當(dāng),但在處理中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)時(shí)修辭偏離操作使用不到位。
修辭偏離;順應(yīng)性;《樂游大河南》
孫俊花/鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院在讀碩士(河南鄭州450001)。
旅游翻譯目的在于傳達(dá)旅游文化信息,修辭是為了有效地傳情達(dá)意。因此,在翻譯旅游文本時(shí)運(yùn)用修辭操作能更有效地傳達(dá)信息。旅游文本的翻譯不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,更體現(xiàn)在文化層面的順應(yīng)與傳遞。
語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫提出的語(yǔ)言順應(yīng)論為旅游翻譯提供了新的理論框架。他認(rèn)為語(yǔ)言的使用是一個(gè)連續(xù)的選擇的過程,包括譯語(yǔ)語(yǔ)體的選擇,從語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)到語(yǔ)篇等層面上的選擇,語(yǔ)言策略的選擇等,涉及認(rèn)知的、社會(huì)的、文化的因素,使用語(yǔ)言的過程就是連續(xù)地選擇語(yǔ)言以順應(yīng)當(dāng)時(shí)語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境的過程。(曾文雄,2007:228)
翻譯是選擇的藝術(shù),譯文對(duì)詞匯、句法、句式、語(yǔ)體的選擇,對(duì)信息的弱化與強(qiáng)化等都是譯者對(duì)語(yǔ)言的操作,因此翻譯在很大程度上就是修辭。從萊庭認(rèn)為,修辭操作就是語(yǔ)言作用者對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行一系列的操作,它不改變言語(yǔ)的意義,只通過改變語(yǔ)言成分的位置、順序、結(jié)構(gòu),讓語(yǔ)言的語(yǔ)義發(fā)生偏離等。(從萊庭,2007:413)為了準(zhǔn)確傳達(dá)話語(yǔ)和文化信息,需要順應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)方式和文化規(guī)約,進(jìn)行一系列的修辭偏離操作。
《樂游大河南》詳盡的介紹了河南境內(nèi)各縣市旅游景點(diǎn)。本文將從添加、抑減、替換、換位四種具體操作手段對(duì)該譯本進(jìn)行分析。
添加操作是翻譯實(shí)踐中增補(bǔ)源語(yǔ)中蘊(yùn)含于文化中的內(nèi)隱信息,以完整地傳達(dá)意義。例:
(1)寺院創(chuàng)建于北魏孝明帝正光二年(公元521年),是孝明帝元詡專為妹妹永泰公主出家為尼而建的。初為 “明練寺”,北周武帝下令廢毀,隋開皇年間重修,唐神龍二年(公元706年)改名“永泰寺”。
This Buddhist temple was built in 521A.D.in the Northern Wei Dynasty by Emperor Xiaoming for his sister Princess Yongtai who cut her beautiful black tresses and made her self a nun.It was first named Minglian Temple,demolished by Emperor Wudi of Northern Zhou Dynasty(557-581A.D.),rebuilt in Sui Dynasty (581-618A.D.),and renamed Yong tai in 706 A.D.in Tng Dynasty.(李云清,2002:97)
中華民族五千年歷史,朝代更迭,外國(guó)游客不知“北周”、“隋朝”所為何時(shí)。譯文通過增補(bǔ)年代Northern Zhou Dynasty(557-581A.D.),Sui Dynasty(581-618A.D.),傳遞了中國(guó)的歷史與文化。
為了介紹中國(guó)文化,譯文在翻譯專有名詞時(shí)可采取音譯與闡釋相結(jié)合的方法,但書中對(duì)其一般采取直譯的方法,不利于目的語(yǔ)讀者的理解,例:
(2)龍門石窟位于洛陽(yáng)城南12公里龍門山口處。這里青山對(duì)峙,伊水北流,風(fēng)光秀麗,古稱“伊闕?!?/p>
The Longmen Grottoes are situated at the mouth of the Longmen Hills,12 kilometers in south of Luoyang City.This is a beautiful place called “Yi Que” in ancient times,by which Yi River flows northwards,with peaks high and low facing each other over the waters.(李云清,2002:192)
“闕”是中國(guó)特有的建筑形式。源語(yǔ)中青山對(duì)峙,伊水從中取道北流,符合“闕”意象,故稱 “伊闕”。外國(guó)沒有相應(yīng)的專有名詞,譯文采取音譯“Yi Que”,會(huì)使游客一頭霧水。通過量的偏離,添加簡(jiǎn)單的介紹Que(a pair of column-like structures serving as the entrance of some Chinese buildings)可避免誤解。
為實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的,譯者應(yīng)順應(yīng)整個(gè)動(dòng)態(tài)翻譯的過程,決定保留、刪減、調(diào)整的信息,既最大限度保留源語(yǔ)核心信息,又順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)和文化習(xí)慣。例:
(3)云臺(tái)山滿山覆蓋的原始次生林,深邃幽靜的溝谷溪潭、千姿百態(tài)的飛瀑流泉,如詩(shī)如畫的奇峰異石,形成了云臺(tái)山獨(dú)特完美的自然景觀。
Thick forests,quiet and elegant valleys,streams,ponds,waterfuls and springs of various postures,strange peaks and rocks,form unique and perfect landscapes of the Yuntai Mountains.(李云清,2002:92)
漢語(yǔ)辭藻華麗;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)真實(shí),忌諱連篇累牘的形容詞和動(dòng)感十足的動(dòng)詞。源語(yǔ)中thick表達(dá)“滿山覆蓋”,森林茂密的樣子;“溝”“谷”同義皆為 valley,“千姿百態(tài)”“飛”“流”描述瀑布和泉水的動(dòng)態(tài),用of various postures使句子呈現(xiàn)出靜態(tài);“如詩(shī)如畫”主觀性強(qiáng)省去不譯;“奇”“異”同義譯為strange。譯文表達(dá)措辭精煉,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
替換“可以包括偏離度較大的同義辭格替換,也可以包括偏離度較小的但也具有語(yǔ)體修辭效果的‘一般’同義詞的‘選擇’”(從萊庭,2007:546)。尤其在翻譯民族文化色彩濃厚的專有名詞時(shí),可以采用偏離度較大的替換。但《樂游大河南》在此方面有欠缺,例:
(4)相傳這里是人類始祖伏羲、女媧繁衍后代和炎帝神農(nóng)遍嘗百草、登壇祭天的圣地。
It is said that Goddess Nuwa and God Fuxi married and propreated generations here.Shengnong(Emperor Yan)sampled the medical herbs and built altar to make sacrifice to Heaven.(李云清,2002:40)
外國(guó)游客很少了解伏羲、女媧是華夏族的祖先,但知道亞當(dāng)、女娃是人類的祖先,因此在Nuwa and Fuxi后加(the Chinese Eve and Adam),可使其聯(lián)想到本國(guó)相應(yīng)人物,結(jié)合直譯更好的理解中國(guó)的傳說。這種替換使源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化有機(jī)結(jié)合,加強(qiáng)了中西文化的交流。
“所謂換位,就是位置關(guān)系或順序關(guān)系的變換”(從萊庭,2007:547)。在介紹旅游景觀時(shí),需要說明景觀所處的位置、歷史、人口、占地面積等方面的信息,而轉(zhuǎn)譯這些信息時(shí)需要照顧到英漢語(yǔ)句式的差異。例:
(5)云臺(tái)山位于河南省修武縣境內(nèi),是國(guó)務(wù)院公布的國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū),面積55平方公里。含老潭溝、小寨溝、溫盤峪、茱萸峰、疊彩洞、子房湖、萬(wàn)善寺、百家?guī)r八大景區(qū)。
Located in Xiuwu County,Henan Province,with an area of 55 square kilometers,the Yuntai Mountains are a state-level key scenic spot published by the State Council including 8 sceneries of Laotan Valley,XiaoZhai Valley,Wenpan Valley,Zhuyu Peak,Diecai Cave,Zifang Lake,Wanshan Temple and Baijia Rock.(李云清,2002:53)
漢句多為竹式結(jié)構(gòu),英語(yǔ)句子多為樹狀結(jié)構(gòu)。源語(yǔ)中四個(gè)分句并列,每個(gè)分句包含一層意思。英語(yǔ)句子信息突出,因此將源語(yǔ)翻譯成一個(gè)復(fù)雜句,主要信息用謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá),次要信息用分詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)表示,通過偏離源語(yǔ)的句序,達(dá)到層次分明的效果。
漢語(yǔ)中常見因果關(guān)系的句式,前因后果,平鋪直敘。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)突出,開門見山。所以譯文偏離原文的句序,使用松散句式,將主要信息several Baogong Temple,the present temple放在句首,將次要信息如建造的年代、建造地點(diǎn)、建造者放在句尾,用分句表達(dá)出來(lái),符合西方游客的思維方式。
通過對(duì)《樂游大河南》旅游文本的分析,看到該文本在對(duì)歷史年代的添加操作、自然景色描寫的抑減操作、說明性介紹文字的換位操作翻譯到位,但在處理漢語(yǔ)中專有名詞等文化色彩濃厚的詞語(yǔ)時(shí)未采用修辭偏離操作,易造成誤解。因而在譯作時(shí)不僅要注重語(yǔ)言層面上的修養(yǎng),更要平衡兩種文化,以地道的語(yǔ)法和優(yōu)美的遣詞造句把源語(yǔ)中旅游信息傳達(dá)出來(lái),順應(yīng)游客的心理,使譯文成為其喜聞樂見的文本。
:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004
[2]從萊庭,徐魯亞.西方修辭學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007
[3]高巖.目的論視角下旅游文本的翻譯-以樂游大河南導(dǎo)游詞翻譯為例[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(8)
[5]李云清.樂游大河南[M].長(zhǎng)沙:湖南地圖出版社,2002.11
[6]謝懷志.目的論視角下的河南旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究[D]
[7]姚明喜,焦俊峰.翻譯中的詞意偏離[J].外語(yǔ)界,2003(2)
[8]曾文雄.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.5
H315.9
B
1671-6531(2013)18-0036-01
鄭州大學(xué)研究生院2012-2013年科研項(xiàng)目
責(zé)任編輯:賀春健