国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識(shí)形態(tài)對(duì)李文俊翻譯的影響

2013-08-15 00:49:04陳泰溶
關(guān)鍵詞:福克納譯介文學(xué)

陳泰溶

談及美國文學(xué)在中國的傳播,我們不得不提到一位在中國文學(xué)史上對(duì)美國文學(xué)在中國的傳播中做出重大貢獻(xiàn)的著名譯者——李文俊。李文俊一生致力于美國文學(xué)的研究并成功翻譯了多部美國作家小說,這其中包括被譽(yù)為美國文學(xué)史上最成功的100部文學(xué)作品之一的威廉·??思{長篇意識(shí)流小說——《喧嘩與騷動(dòng)》。李文俊的譯本被譽(yù)為是最成功的中譯本。除翻譯多部威廉·??思{的小說之外,李文俊還翻譯了其它一些美國作家的長短篇小說,這其中包括另外一名美國南方著名小說家——卡森·麥卡勒斯。李文俊為美國文學(xué)在中國的傳播做出了巨大貢獻(xiàn),是中國翻譯史上的重要人物之一。本文以意識(shí)形態(tài)的理論學(xué)說,試圖探討李文俊的翻譯活動(dòng)是受到意識(shí)形態(tài)因素的影響和操控。

一、意識(shí)形態(tài)與翻譯

意識(shí)形態(tài)的概念最早是由法國理性主義哲學(xué)家德斯特·圖·特拉西(Destuttde Tracy)提出的,屬于觀念的科學(xué)。意識(shí)形態(tài)概念的出現(xiàn)使得社會(huì)和人之間建立了一座橋梁,因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)的內(nèi)涵涉及社會(huì)文化的各個(gè)方面,與人這一主體是不可分割的。翻譯并不是簡單的語言文字轉(zhuǎn)換,而是不同文化、不同意識(shí)形態(tài)的對(duì)抗和妥協(xié)。因此,意識(shí)形態(tài)與翻譯這一社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)之間存在著互動(dòng)關(guān)系。意識(shí)形態(tài)決定譯者對(duì)文本的選擇以及基本的翻譯策略。

二、李文俊的個(gè)人經(jīng)歷及意識(shí)形態(tài)的形成

(一)個(gè)人經(jīng)歷

李文俊出生于20世紀(jì)30年代的上海,由于上海當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)氛圍和李文俊先生的家庭環(huán)境,使得李文俊先生的譯文風(fēng)格兼具了舊文學(xué)和洋文學(xué)的特點(diǎn)。中學(xué)時(shí)代的李文俊先生完成了他對(duì)于外國文學(xué)的啟蒙教育。李文俊先生復(fù)旦大學(xué)畢業(yè)后,就一直在《世界文學(xué)》編輯部工作。在《世界文學(xué)》工作的時(shí)期,正是中國翻譯學(xué)界與文學(xué)界引進(jìn)外國文學(xué)的黃金期。李文俊先生在這一時(shí)期譯介了很多當(dāng)時(shí)在外國非常著名的文學(xué)名著,其中包括了卡夫卡、麥卡勒斯、海明威、??思{等等多位外國著名作家,并成為在中國譯介這些作家的第一人。

李文俊先生從開始工作時(shí)起,就擁有與多位老翻譯家頻繁接觸的機(jī)會(huì),從他們的言傳身教中,李文俊先生吸收了老翻譯家們的翻譯精髓。另外,李文俊先生利用工作之余的時(shí)間,閱讀了大量的外文書籍。這些也為李文俊先生能夠有機(jī)會(huì)發(fā)展成為中國著名的美國文學(xué)研究者,打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(二)意識(shí)形態(tài)的形成

不同的譯者由于個(gè)人經(jīng)歷、教育程度、知識(shí)結(jié)構(gòu)等方面的不同,會(huì)形成各自不同的意識(shí)形態(tài)。由于李文俊先生的特殊個(gè)人經(jīng)歷使得他對(duì)美國文學(xué)情有獨(dú)鐘,另外加上政治意識(shí)形態(tài)的影響,李文俊先生走上譯介美國優(yōu)秀文學(xué)家及其文學(xué)作品的道路就變得理所當(dāng)然。此外,身為南方人的李文俊先生對(duì)于美國的南方文學(xué)也顯得情有獨(dú)鐘。正如李文俊先生自己所說:“之所以選中??思{,不僅僅因?yàn)樗怯⒚乐匾骷遥Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,最主要的原因是我認(rèn)為身為南方人,全世界南方人的脾氣都有點(diǎn)相通。”

三、意識(shí)形態(tài)對(duì)李文俊翻譯的影響

(一)對(duì)文本選擇的影響

李文俊選擇翻譯美國的文學(xué)作品并不是任意的,而是受意識(shí)形態(tài)引導(dǎo)。正如前面提到的,李文俊對(duì)外國文學(xué)的喜愛從中學(xué)時(shí)代就開始了,特殊的家庭環(huán)境和社會(huì)政治環(huán)境促使他走上譯介美國文學(xué)的道路。李文俊先生在《世界文學(xué)》工作的時(shí)期,正是中國翻譯學(xué)界與文學(xué)界引進(jìn)外國文學(xué)的黃金期。50年代末,李文俊先生開始譯介一些美國文學(xué)作品,這其中包括他指導(dǎo)翻譯的福克納的兩則短篇小說《勝利》和《拖死狗》。當(dāng)時(shí)的政治化傾向使得文學(xué)幾乎淪為政治的傀儡,翻譯這樣的反戰(zhàn)主題能適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國的國內(nèi)局勢和政治意識(shí)形態(tài)。進(jìn)入60年代,李文俊先生開始譯介一些優(yōu)秀作家的優(yōu)秀作品。1965年,李文俊先生翻譯了卡夫卡的《變形記》??ǚ蚩ㄊ乾F(xiàn)代主義文學(xué)的代表人物之一。20世紀(jì)70年代末至90年代李文俊先生的翻譯對(duì)于整個(gè)中國文學(xué)界、翻譯界及文學(xué)評(píng)論界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。1978年,李文俊先生翻譯了美國文學(xué)家麥卡勒斯的著作——《傷心咖啡館之歌》。1980年初,李文俊先生開始翻譯西方現(xiàn)代文學(xué),這包括以艱深意識(shí)流作品著稱的福克納的名著——《喧嘩與騷動(dòng)》。隨后的10幾年當(dāng)中,李文俊先生還陸續(xù)翻譯了??思{的其它作品。

從李文俊翻譯的作品中我們可以看到,李文俊所選擇翻譯的包括卡夫卡,麥卡勒斯和??思{等作家的作品都是西方現(xiàn)實(shí)主義和現(xiàn)代主義的作品。為什么會(huì)選擇翻譯這些作品,正如上面所述,翻譯者對(duì)于文本的選擇也是受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)所影響操縱的。

(二)對(duì)翻譯風(fēng)格的影響

任何一部作品在一定程度上都會(huì)帶有意識(shí)形態(tài)色彩。譯者在翻譯時(shí)首先要進(jìn)行解讀,解讀者的文化身份和意識(shí)形態(tài)立場等。在跨文化交流中,譯者的意識(shí)形態(tài)也可能是多重的、復(fù)雜的。譯者在重新表述時(shí),對(duì)源語文本進(jìn)行挪用及改寫,大多以意識(shí)形態(tài)受到意識(shí)形態(tài)的影響。意識(shí)形態(tài)直接影響著翻譯策略,集中體現(xiàn)在改寫、刪減、選擇、省略等方面。例如在李文俊翻譯的作品中:

例 1.Bad health is the primary reason for all life.Created by disease,within putrefaction,into decay.(44)

李文俊譯:健康欠佳誠然是所有人的生活中起決定作用的因素。在痛苦中誕生,在疾病中長大,在腐朽中死去。

黎登鑫譯:健康欠佳就是所有生命的首要理由。由疾病所創(chuàng)造,在腐敗之內(nèi),進(jìn)一步變成腐爛。

例1是選自李文俊翻譯的《喧嘩與騷動(dòng)》和黎登鑫翻譯的《聲音與憤怒》中的一句話。這句話是康普生先生說的一句話。從翻譯策略上看,我們可以看到黎登鑫的翻譯是完全的直譯,似乎并沒有考慮過多源文本字面以外的意思。而李文俊的翻譯則是意譯。對(duì)于這句話的理解,首先應(yīng)該對(duì)說出這句話的康普生先生做個(gè)了解??灯丈壬歉?思{小說《The Sound and The Fury》里面的康普生家庭的一員。康普生家庭原先是一個(gè)顯赫的貴族家庭,這句話是在康普生意識(shí)到自己的顯赫家族沒落的時(shí)候說的一句話??灯丈壬且晃皇苓^正規(guī)教育有一定文化修養(yǎng)的人。所以對(duì)于翻譯者來說必須考慮到這些因素。對(duì)比黎登鑫的翻譯,李文俊的翻譯考慮到了這些因素,首先在用語上更具能體現(xiàn)出康普生先生的文化修養(yǎng),比如,他采用“誠然”這個(gè)書面用語來代替翻譯簡單的系動(dòng)詞is,并采用了排比的句式來翻譯?Created by disease,within putrefaction,into decay。從句式上看,李文俊的翻譯更接近源文。從意思上看,李文俊的翻譯更能體現(xiàn)康普生先生對(duì)于家庭沒落的一種內(nèi)心絕望的態(tài)度。從意識(shí)形態(tài)的角度去分析,在李文俊個(gè)人意識(shí)形態(tài)形成分析中我們知道,李文俊由于特殊的家庭背景及其教育工作經(jīng)歷形成了個(gè)人的一些特有的意識(shí)形態(tài)并影響著他本人的翻譯風(fēng)格和習(xí)慣。而黎登鑫是位臺(tái)灣翻譯者且所處的年代也不一樣,他與李文俊有著截然不同意識(shí)形態(tài)。所以兩者的譯文有著很大的差別。

例 2.“None of your damn business,” she says…

“You get out of here,like I told you,”I says…“…Who do you play out with?Are you hiding out in the woods with one of those damn slick-headed jelly beans?...”

“You-you old goddamn!” she says… “You damn you old goddamn!” she says.(184)

李文俊譯:“不關(guān)你屁事,”她說。…

“你給我出去,聽見沒有,”我說,…“…你跟誰在一起鬼混?是不是跟哪個(gè)油頭滑腦的壞小子躲在樹林子里?…”

“你——你這個(gè)老混蛋!”她說?!澳氵@個(gè)該死的老混蛋!”她說。(183)

黎登鑫譯:“不干你的事,”她叫著:…

“照我說的,你滾到一邊去!”我連頭也沒回過去叫道。… “…你跟誰玩去了?你是不是在樹林里跟那些混賬滑頭當(dāng)中的一個(gè)鬼混去了??”

“你——你這個(gè)老該死的東西!”她叫著。(215-216)

例3.It was then that his body jerked suddenly.He was staring out of the window when there,on the sidewalk,passing by,was his ex-wife Elizabeth passed quite close to him,walking slowly.He could not understand the wild quiver of his heart,nor the following sense of recklessness and grace that lingered after she was gone.

李文俊譯:就在此時(shí)他的身體像給電擊中似的忽然猛抽了一下。他正盯著櫥窗外面,就在此時(shí),他的前妻伊麗莎白竟在他面前經(jīng)過,就在理他很近的人行道上慢慢地走了過去。他說不清楚,為什么她走開后自己的心會(huì)起了一陣強(qiáng)烈的顫動(dòng),也不懂怎么接下來心中又會(huì)有那樣一種輕率與優(yōu)雅的感情。(《旅居者》)

彭佳琳譯:他驀地一震,原來他正隔窗凝望的時(shí)候,看見前妻就在窗外的人行道上。伊麗莎白離他相當(dāng)近,正慢慢地走著。他不懂自己的心為何震顫,也不理解隨之而來的沖動(dòng)和她走過后仍縈繞胸臆的柔情。(《僑民》)

以上例子中李文俊譯文中所展現(xiàn)出來的風(fēng)格是受意識(shí)形態(tài)的操縱而造成的。因?yàn)槔钗目≈饕巧钤谛轮袊闪⒅螅乃枷胍庾R(shí)成長、成熟過程融合了中國改革開放精神的成分。此外,他也受過良好的教育。作為現(xiàn)代學(xué)者,他在思想上要開放爽朗的多,這使得他的譯文也顯得隨意地多,另外加上他受過的特殊教育使得譯文顯得更加優(yōu)雅。當(dāng)然,李文俊的這種翻譯風(fēng)格的形成是多種思想意識(shí)形態(tài)的共同影響造成的,另外他還想迎合讀者的思想需要,以提高現(xiàn)代教育的發(fā)展和提高,滿足普通讀者大眾的文化水平的提高。

四、結(jié)語

意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是無庸置疑的,不僅影響文本的選擇、題材的選擇,也影響具體翻譯方法的運(yùn)用。翻譯并不是一種孤立的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭和利益沖突的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)的話語在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)的話語中的再創(chuàng)造。本文選擇李文俊先生作為研究對(duì)象主要是因?yàn)槔钗目∠壬谥袊g史上是一位具有代表性的人物,另外加上其特有成長背景與教育背景能更好的說明意識(shí)形態(tài)對(duì)于一位翻譯家的翻譯是具有重要影響的。

[1]孫藝風(fēng).翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展文化對(duì)話的空間[J].中國翻譯,2003(5).

[2]李文俊.喧嘩與騷動(dòng)[M].上海:上海譯文出版社,2007:89-90.

[3]黎登鑫.聲音與憤怒[M].臺(tái)北:臺(tái)北遠(yuǎn)景出版社,1997:102-103.

猜你喜歡
福克納譯介文學(xué)
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
沒見到他
余華作品譯介目錄
威廉·??思{的《熊》
甕底的世界——試論??思{小說中的甕及相關(guān)意象
我與文學(xué)三十年
小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
沒落貴族的挽歌——福克納《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》的身體敘述
超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
阿城市| 邯郸市| 合水县| 宕昌县| 沽源县| 昌江| 玉山县| 青阳县| 阳曲县| 昭平县| 双鸭山市| 天镇县| 彭州市| 嵩明县| 石狮市| 宾阳县| 陆良县| 康平县| 历史| 霍州市| 桐乡市| 巴林左旗| 庆元县| 长汀县| 汪清县| 丰台区| 宜君县| 崇左市| 赣榆县| 陕西省| 舒城县| 定结县| 蓬莱市| 克拉玛依市| 左云县| 丹江口市| 长子县| 赣州市| 怀化市| 十堰市| 广汉市|