崔 穎
(大連民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧 大連116605)
系統(tǒng)功能語(yǔ)法是20 世紀(jì)中葉以來(lái)最有影響、最引人矚目的語(yǔ)言學(xué)理論之一。韓禮德(Michael A. K. Halliday,1925 -)被公認(rèn)為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物。他從社會(huì)學(xué)的角度研究語(yǔ)言,提出了語(yǔ)言學(xué)中的社會(huì)符號(hào)學(xué)(social semiotics)。他指出,語(yǔ)言是社會(huì)行為,是人的行為潛勢(shì)(linguistic behavior potential),是語(yǔ)言和文化允許他選擇的選擇范圍,或者說(shuō)是在語(yǔ)言行為上“能夠做的事”的范圍。通過(guò)語(yǔ)言,“能夠做的事”表現(xiàn)為“能夠表達(dá)的意義”,即意義潛勢(shì)(meaning potential)。意義潛勢(shì)是行為潛勢(shì)在語(yǔ)言的詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)上實(shí)現(xiàn)的,但語(yǔ)言形式的選擇在很大程度上受社會(huì)文化環(huán)境的制約。因此,語(yǔ)言的意義在于它的使用,而意義是情景語(yǔ)境中的復(fù)雜關(guān)系的總和,所以意義不應(yīng)局限于詞匯和語(yǔ)法意義,還應(yīng)包括情景語(yǔ)境中的意義。一種語(yǔ)境來(lái)自語(yǔ)言內(nèi)部,即一個(gè)結(jié)構(gòu)各個(gè)成分之間的組合關(guān)系和一個(gè)系統(tǒng)內(nèi)項(xiàng)目或單位之間的聚合關(guān)系;另一種語(yǔ)境來(lái)自語(yǔ)言外部,它涉及一個(gè)人的全部經(jīng)歷和文化歷史,融合了一個(gè)人的過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)。
語(yǔ)篇不僅是比句子更大的語(yǔ)言單位(a unit of language above sentence),更是使用中的語(yǔ)言(language in use)。語(yǔ)篇是在語(yǔ)境中、在特定社會(huì)文化中的語(yǔ)言運(yùn)用。我們不是不可以像分析句子那樣去分析語(yǔ)篇的組織構(gòu)造,但這種分析絕對(duì)不能脫離語(yǔ)篇產(chǎn)生的社會(huì)文化語(yǔ)境。語(yǔ)篇的形成,有一定的規(guī)律;語(yǔ)篇的樣式,有其自己的特征。這些規(guī)律和特征與社會(huì)文化語(yǔ)境的方方面面有著十分密切的聯(lián)系。一方面,不同社會(huì)文化背景的人,所使用、所制造的語(yǔ)篇不盡相同;另一方面,不同的語(yǔ)篇也會(huì)建構(gòu)不同的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
黃國(guó)文在成功地應(yīng)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法框架分析了廣告語(yǔ)篇之后指出,這種語(yǔ)法比其他任何語(yǔ)言學(xué)框架“更適合用來(lái)分析語(yǔ)篇”[1]。此后,對(duì)功能語(yǔ)法的報(bào)道介紹和科研成果已明顯增多,其影響遍及語(yǔ)言學(xué)、翻譯、外語(yǔ)教學(xué)、文體學(xué)、話語(yǔ)分析等領(lǐng)域,為其他語(yǔ)言學(xué)理論望塵莫及[2]。
韓禮德認(rèn)為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的本質(zhì)是選擇。這種選擇不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言層面上,也表現(xiàn)在超語(yǔ)言的文化層面上。超語(yǔ)言層面上所做的不同意義的選擇決定和制約著語(yǔ)言層面上的不同選擇;同樣,語(yǔ)言層面上的不同選擇可以用來(lái)實(shí)現(xiàn)超語(yǔ)言層面上所做的不同意義的選擇,盡管這雙向聯(lián)系存在或然性。語(yǔ)言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,同時(shí)又是社會(huì)交流的工具。這種模式的符號(hào)觀強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇體裁、背景和語(yǔ)言層面之間存在著互相預(yù)制性和互相期盼的關(guān)系。
Hasan 認(rèn)為情景語(yǔ)境的三大變量構(gòu)成了語(yǔ)篇的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。三大變量:語(yǔ)義場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式幫助構(gòu)成了語(yǔ)篇的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)成分。對(duì)一個(gè)社會(huì)成員來(lái)說(shuō),通過(guò)分析三大變量可以預(yù)測(cè)語(yǔ)篇的體裁及生成語(yǔ)篇的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。同樣,通過(guò)語(yǔ)篇的生成結(jié)構(gòu),他可以猜測(cè)語(yǔ)篇超語(yǔ)言的語(yǔ)境內(nèi)容層面。
文學(xué)作品的語(yǔ)篇里,文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇生成結(jié)構(gòu)的預(yù)制關(guān)系亦清晰可見(jiàn),以敘述體裁為例。在敘述體裁中,作者往往根據(jù)自己的寫(xiě)作目的在某些成分的順序上標(biāo)新立異,打破常規(guī)。如在偵探小說(shuō)里,有時(shí)會(huì)采用倒敘的方式造成懸念,目的在于吸引讀者。但正如McCarthy 所說(shuō),讀者之所以能夠辨認(rèn)出作者對(duì)常規(guī)的打破,正是因?yàn)樗麄兊哪X海里存在著位于文化語(yǔ)境層面的各種題材的生成結(jié)構(gòu)的常識(shí)[3]。
目前,中國(guó)對(duì)于一些典籍的英譯多停留在文化學(xué)和文學(xué)翻譯角度上。所以從功能語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)探討民族典籍英譯是一個(gè)新的嘗試。根據(jù)以上對(duì)韓禮德的情景語(yǔ)境的論述,首先以《少郎和岱夫》為例,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)方面來(lái)解析語(yǔ)篇體裁與文化語(yǔ)境的預(yù)制性對(duì)其英譯文本的指導(dǎo)作用。這里選用張志剛主譯的《少郎和岱夫》的英譯本。
《少郎和岱夫》是達(dá)斡爾民族民間文學(xué)史上第一部長(zhǎng)篇烏欽;是80 多年來(lái)流傳在齊齊哈爾地區(qū)的一部反映達(dá)斡爾人民反抗階級(jí)壓迫、抗暴斗爭(zhēng)的英雄史詩(shī)。它是一部基于真實(shí)的故事由無(wú)數(shù)達(dá)斡爾民眾口頭傳講和民間藝人演唱加工最后整理出版的著作。它屬于說(shuō)說(shuō)唱唱來(lái)講故事的藝術(shù)形式,是通過(guò)故事中形形色色的人物和聽(tīng)的人共享樂(lè),同喜憂的?!渡倮珊歪贩颉返谌亢偷谖宀恐v的是少郎和岱夫由于貧窮欠債到財(cái)主家偷馬-賣馬-被抓-逃跑-起事的故事。首先,從語(yǔ)場(chǎng)來(lái)看,原語(yǔ)文本為敘事詩(shī),講述的是以少郎和岱夫哥倆為首的達(dá)斡爾農(nóng)民起義事件,故事發(fā)生在20 世紀(jì)初葉,地點(diǎn)在嫩江邊上的龍江縣(今齊齊哈爾市富拉爾基區(qū))罕伯岱屯。這一點(diǎn)從詩(shī)歌的開(kāi)始就作了交待。
清澈的嫩江耶源遠(yuǎn)流長(zhǎng),
碧綠的草原耶遼闊無(wú)疆;
美麗的罕伯岱在嫩江岸上,
莫力根哈拉子孫人丁興旺。
Clear water of the Nen River flows far,
The grassland is flat and immense;
The fair Hanptai is by the Nen River,
Mengen Hal’s people flourish thence[4].
英譯本延用了原文的語(yǔ)境和語(yǔ)場(chǎng)。所使用的詞匯:Hanptai 罕伯岱,Nen River 嫩江,grassland草原和beautiful,green,為譯文提供了故事發(fā)生的場(chǎng)景,這些詞匯在語(yǔ)篇中反復(fù)出現(xiàn)也使讀者清楚地了解到故事的社會(huì)文化背景。其中,“莫力根哈拉”譯做Merden Hal,而Hal 是達(dá)斡爾父系氏族組織的統(tǒng)稱,“哈拉”之上冠以不同哈拉的名稱,成為各哈拉的全稱,這就顯示出這是一個(gè)達(dá)斡爾民族的故事。
再以《儒林外史》為例,第三回《周學(xué)道校士拔真才,胡屠夫行兇鬧捷報(bào)》:
范進(jìn)因沒(méi)有盤(pán)費(fèi),走去同丈人商議,被胡屠夫一口啐在臉上,罵了個(gè)狗血噴頭道:“不要失了你的時(shí)了!你自己只覺(jué)得中了個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃天鵝肉’來(lái)!我聽(tīng)見(jiàn)人說(shuō),就是中相公時(shí),也不是你的文章,還是宗師看見(jiàn)你老,不過(guò)意,舍與你的。如今癡心就像中起老爺來(lái)!這些中老爺?shù)亩际翘焐系摹那恰?你不看見(jiàn)張府上那些老爺,都有萬(wàn)貫家私,一個(gè)個(gè)方面大耳。想你這尖嘴猴腮,也該撒拋尿自己照照!不三不四,就想天鵝屁吃!趁早收了心……”
(Fan Jin’s fellow candidates asked him to go with them to the provincial capital for the examination,but he had no money for the journey. He went to ask his father-in-law to help.)
Butcher Hu spat in his face,and poured out a torrent of abuse. “Don’t be fool!”He roared.”“Just passing one examination has turned your head completely-you’re like a toad trying to swallow a swan!And I hear that you scraped through not because of your essay,but because the examiner pitied you for being so old. Now,like a fool,you want to pass the higher examination and become an official.But do you know who these officials are?They are all stars in the heaven!Look at the Zhang family in the city. All those have pots of money,dignified faces and big ears. But your mouth sticks out and you’ve a chin like ape’s. You should piss on the ground and look at your face in the puddle!You look like a monkey,yet you want to be an official. Come off it.(The Scholars:71)
譯文中的語(yǔ)場(chǎng)為:Fan Jin’s fellow candidates asked him to go with them to the provincial capital for the examination,but he had no money for the journey. He went to ask his father - in - law to help. 譯者非常恰當(dāng)?shù)刈g出了漢語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng),即范進(jìn)迫于沒(méi)有路費(fèi)而求助于他的丈人。從語(yǔ)式看,譯文文本中也有敘述性文字(作者的話)和引用文字(胡屠夫的話),這與漢語(yǔ)語(yǔ)篇也是一致的。從語(yǔ)旨看,雙方的關(guān)系為“丈人”和“his father-in-law”。范進(jìn)去參加“省試”,這一信息是中國(guó)文化當(dāng)中所特有的,所以譯者增譯了to the provincial capital for examination。以幫助英語(yǔ)讀者理解文化語(yǔ)境。語(yǔ)境即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨表現(xiàn)了語(yǔ)域的選擇,同時(shí)也決定了雙方交際的內(nèi)容和方法。分析了漢語(yǔ)語(yǔ)篇和譯文文本的語(yǔ)境,我們就不難理解為什么范進(jìn)會(huì)被胡屠夫一口啐在臉上了。
本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法為框架,用語(yǔ)篇分析的方法,分析了語(yǔ)篇體裁與語(yǔ)境之間的預(yù)制性。以上分析表明:語(yǔ)境和語(yǔ)篇體裁之間存在著很強(qiáng)的相互預(yù)制性和相互期盼性的特點(diǎn)。一定的語(yǔ)境可導(dǎo)致一定的體裁和相應(yīng)的語(yǔ)篇組織生成的潛勢(shì),而一定的語(yǔ)篇體裁和組織生成潛勢(shì)又預(yù)設(shè)了一定的語(yǔ)境內(nèi)容。即語(yǔ)篇體裁的生成結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境之間有很強(qiáng)的相互預(yù)制性特點(diǎn)。文化語(yǔ)境和語(yǔ)篇生成之間的期盼性和預(yù)制性的關(guān)系對(duì)研究典籍英譯本的指導(dǎo)意義也很大,在翻譯中,如何去實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”?或者有什么理由不去“對(duì)等”?韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法給了我們以上的啟示。
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,等. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005:3 -11.
[2]黃國(guó)文. 韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)40 年發(fā)展評(píng)述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000,32(1):15 -21.
[3]胡壯麟. 語(yǔ)篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994:77 -90.
[4]少郎和岱夫[M]. 張志剛,譯. 北京:民族出版社,2012:119 -155.