韓竹林,陳 慧
(1.牡丹江師范學院 應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157011;2.東北師范大學外國語學院,吉林 長春 130024)
英國學者威爾遜和法國學者斯波伯在1986年共同提出的關聯(lián)理論是認知語用學理論,對近代西方翻譯界產(chǎn)生了巨大影響,雖處于語用學領域,但翻譯界確從中收益頗豐。而生態(tài)翻譯學則是兩種學科交叉的產(chǎn)物,即生態(tài)學和翻譯學,對翻譯界做出了巨大貢獻。它強調的是翻譯系統(tǒng)的整體性,從各個角度和各個方面對翻譯活動進行了新的詮釋。
關聯(lián)理論的觀點是:語言交際是一種認知過程,人們在潛移默化中形成的認知假設則是理解話語的標準,在認知事物的過程中,人們總會遵循一定的關聯(lián)原則,因此該理論的核心就是尋求一個最佳關聯(lián)原則。譯文讀者只有在雙方都知道的認知環(huán)境中找出說話者和語境間的最佳關聯(lián)性,才能夠理解并確定原文作者的交際目的。要做到成功交際,就需要在不同語境下,根據(jù)讀者的認知環(huán)境,適當選擇使用各種翻譯方法,如直譯、意譯、音譯等,讓譯文讀者對作品的預期理解與原文作者的寫作目的相符合,以達到交際意圖的實現(xiàn)。
若作品讀者想要明確交際者的交際意圖,首先需要交際雙方從雙方共享的認知環(huán)境和語境中找到說話內容與語境二者之間的最佳關聯(lián)性,然后根據(jù)已有的認知過程,推斷語境可能表達的意義,由此來達到交際的目的。關聯(lián)理論指出,交流過程實際是一個說話者明確表達聽話者判斷推理的過程。接受者可以根據(jù)說話者的說話內容而推斷出其說話目的,并且正確接收了說話者的話語內容中所包含的信息和意圖,這樣的交流才是一次成功的交流。關聯(lián)原則包括兩個原則,即最大關聯(lián)原則和最佳關聯(lián)原則。最大關聯(lián)原則是在理解時,用最小的努力獲得最大的語境效果;最佳關聯(lián)原則是在理解時,通過有效的努力以取得足夠的語境效果。
關聯(lián)理論雖然處于語用學領域,但它的提出對當時直至當今譯界意義深遠,為譯界做出了巨大貢獻。它為翻譯提出了一個新標準,讓譯者們在進行翻譯策略的選擇時,有了新的理論根據(jù),更加成功地指導翻譯實踐活動。在過去,現(xiàn)代符號學和語碼解釋論都可以在一定程度上闡釋交際功能的作用,但若對于單一的其中一種理論,人們則很難接受。關聯(lián)理論論述出了解碼和推理兩者間密不可分的關系,對交際功能的作用坐了更深一層的解釋,人們易于接受。此外,關聯(lián)理論也具有更強的解釋力。從日常交際到研究會談,無論何種修辭,何種題材,關聯(lián)理論都能都能夠對其做出解釋。
但關聯(lián)理論也有其局限之處,即該理論解決不了翻譯中的文化缺省。當人們在進行語言交流時,會省略一些雙方都了解的東西,這時就需要使用最大關聯(lián)原則,最大化提高交際效率。省略的部分通常有三種情況:情景缺省、語境缺省以及文化缺省。其中,情景缺省和文化缺省一般都可在本文中找到答案,而文化缺省則找不到。在這時候,由于這種交際活動是跨文化交際,譯文讀者便無法形成有效的語境推理,達不到交際的目的。
生態(tài)翻譯學,顧名思義,涉及到了兩個學科,一個是生態(tài)學,一個翻譯學,所以生態(tài)翻譯學是一項跨學科性質的翻譯理論研究。生態(tài)翻譯學站在生態(tài)學的角度,從一個嶄新的層面闡釋了翻譯活動,強調了翻譯生態(tài)系統(tǒng)整體性的重要性,由此,翻譯活動有了一個全新的理論指導。社會的發(fā)展、學術的發(fā)展等等,都與生態(tài)翻譯學的前進方向息息相關。幾百年來,人類從工業(yè)文明的快速發(fā)展,逐步走向人、自然和社會和諧發(fā)展的生態(tài)文明,生態(tài)翻譯學恰恰反映了文明的進步?;诜g適應選擇論,在達爾文的生態(tài)進化論的啟發(fā)下,生態(tài)翻譯學探討了在整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,處于中心地位的譯者的適應行為和選擇行為的關系和變化規(guī)律,從適應與選擇這一新的視角重新解釋了翻譯活動。生態(tài)翻譯學對于翻譯的定義是:“翻譯是‘譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動’”,這明確體現(xiàn)了“譯者中心”這一理念。胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯學的幾個核心理念:生態(tài)范式、關聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應和選擇、三維轉換以及事后追懲。
近十幾年來,與該理論相關的一系列論文相繼發(fā)表,足能證明上述理論已經(jīng)引起了翻譯界學者的廣泛關注,該理論以后在翻譯中的展也不可小覷。同時,在理論研究的基礎上,生態(tài)翻譯理論被應用于各個領域的翻譯實踐中,如文學翻譯、哲學社科翻譯、商務法律翻譯以及口譯方面等。該理論在這些領域中的應用不僅僅豐富了生態(tài)翻譯學的內容,同時也加快了其自身的發(fā)展。
當然,對于生態(tài)翻譯學的研究并未盡善盡美,例如,對于人類的翻譯活動、社會文化、人類以及自然界之間的相互關系的研究也少之又少;對自然生態(tài)系統(tǒng)和翻譯生態(tài)系統(tǒng)之間的相似性與關聯(lián)性的研究還不夠深入,了解甚微;如何讓本從屬于不同科學范疇的生態(tài)學和翻譯學之間進行有機地融合,對于此問題的研究也有待加強;此外,翻譯生態(tài)系統(tǒng)的綜合性與整合性的研究本應是該理論的重要內容,可是至今為止,這些研究卻稍顯欠缺。盡管該理論有種種局限性和不足,但是其發(fā)展的廣闊空間與前景是毋庸置疑的。正確利用生態(tài)翻譯學理論,加強對于生態(tài)翻譯學和不同學科之間的互動與整合,筆者認為生態(tài)翻譯學的發(fā)展研究前景將是不可限量的。
關聯(lián)理論認為,共有三部分參與翻譯活動,包括原文、譯者以及譯文讀者。關聯(lián)理論強調的重點是翻譯活動中的譯者意圖,并認為在翻譯活動中,譯者是交際活動的主動者,通過運用最佳關聯(lián)原則,在譯者創(chuàng)造的語境關聯(lián)下,譯文讀者才能夠明白其交際目的,在閱讀時主動產(chǎn)生與作品內容相匹配的認知語境。同時,因為關聯(lián)理論是一個不對稱的交際過程,所以譯者自身的責任感也至關重要,只有通過譯者的翻譯活動,譯文讀者才能了解其交際意圖,而且,這個交際意圖以及交際內容是譯文讀者無法控制的,而且還受到譯文讀者的認知環(huán)境的限制。而譯者尋找的最加關聯(lián)原則與其語境有關,而語境則與當?shù)匚幕心蟮年P聯(lián)。譯者其自身受到的文化影響對譯者最佳翻譯策略的尋找產(chǎn)生了一定的影響,而譯者在本地文化與譯文的當?shù)匚幕碾p重影響下,找到最佳關聯(lián)原則,發(fā)揮自主性,讓譯文讀者感受到其交際意圖。
在生態(tài)翻譯學當中,譯者的主體地位得到了保證,但并未忽視翻譯活動中其他因素的作用,對翻譯活動各部分有了一個新的全面的評價,減少了譯者在翻譯過程中的主體性,強化了其他翻譯生態(tài)因素的地位。同時,該理論縮小了譯者的主體作用的范圍。譯者只有在與原文作者、文本以及譯文讀者之間進行有效對話之后,才能在一個合適的框架內,在尊重原文的生態(tài)結構的基礎之上,進行再創(chuàng)作與發(fā)揮,進行成功的翻譯活動。生態(tài)翻譯學也對譯者的角色進行了重新定位。該理論并未否認譯者在翻譯活動中占主體地位,但并不是唯一主體,而且這一點是十分確定的。在任何活動過程中,都不會僅有一個中心或一個主體,都是各個中心和各個主體互相合作,共同作用完成某一活動,當然翻譯活動也不例外。在這個過程中,翻譯的生態(tài)環(huán)境影響了譯者的選擇與態(tài)度,而譯者的選擇與態(tài)度又決定了翻譯生態(tài)換的和諧程度。因此,譯者只有充分了解了本文的生態(tài)環(huán)境與結構,才能正確選擇翻譯策略,譯出適應翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文,由此可見,翻譯主體性的唯一性的消解,并不代表我們不再把譯者作為主體,生態(tài)翻譯學對過去的譯者中心的理論是一種補充擴展,對于該方面的理論發(fā)展有重要作用。
關聯(lián)理論認為,在有一定語境的前提下,認知環(huán)境的正確轉變對于交際的成功具有重要意義。關聯(lián)理論強調語境在翻譯活動中是至關重要的,若能夠達到交際雙方共享認知環(huán)境,則能達到最佳關聯(lián),實現(xiàn)最成功的交際,若交際雙方的認知環(huán)境完全不同或部分不同,則無法達到最佳關聯(lián),此時的交際則是不成功的交際。因此,譯者需要做的就是選擇最好的譯文讓譯文讀者產(chǎn)生最佳關聯(lián)和最大關聯(lián),對譯文能夠進行最好的理解,譯者進行的才是更加成功的翻譯活動。
生態(tài)翻譯學提出了“適應”和“選擇”的理念。該理論指出,翻譯的生態(tài)環(huán)境包括翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境,而譯者應根據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境,以達爾文的自然進化論作為理論指導,對譯文進行定向選擇。翻譯生態(tài)指的是翻譯這個產(chǎn)業(yè)中的各項環(huán)節(jié),環(huán)環(huán)相扣,從原文作者、譯者、讀者,再到翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商以及編輯、營銷者、譯評人、疑問審查者和版權人,他們都是翻譯生態(tài)中不可或缺的,密不可分,各司其職,相互制約,卻又互相合作。而要在這個生態(tài)環(huán)境中成功,譯者必須要適應翻譯環(huán)境,并與翻譯生態(tài)中的各個主體和諧共生。否則,沒有了翻譯生態(tài)中各個主體的合作,翻譯活動將不會成功進行。翻譯環(huán)境則主要包括自然環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境和社會文化環(huán)境等。無論是在哪個環(huán)境中,在哪個領域中,翻譯都成為了其中不可分割的一個部分,所以譯者都需要適應相應環(huán)境,與其融合成一體。翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境和諧共生,是不可分割的一個整體。需要譯者適應其動態(tài)性、層次性以及個體性等特性,根據(jù)文本所處翻譯的生態(tài)環(huán)境,進行相應的翻譯策略和譯文選擇,才能夠進行有效成功的翻譯,達到預期的翻譯效果和目的,這樣,才能讓譯者的翻譯活動更加成功。
綜上所述,關聯(lián)理論與生態(tài)翻譯理論在譯界的意義深遠,對譯者們都產(chǎn)生了無限的啟迪。關聯(lián)理雖然有一定的局限性,但是它能夠更好地詮釋交際功能的作用。譯者在翻譯過程中,關聯(lián)理論為譯者提供了以譯文讀者和語境匹配為目的的翻譯標準,盡最大努力在兼顧譯文的同時忠誠于原文;生態(tài)翻譯學為譯界打開了一個新的視角,讓譯界學者們從一個新的角度研究翻譯理論,體會翻譯方法。
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009,(2).
[4]王建國.關聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2005,(4).
[5]張春柏.直接翻譯——關聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J].中國翻譯,2003,(4).