賀 寧
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院 國際教育學(xué)院,河南 鄭州 450002)
轉(zhuǎn)換(conversion)是英語的三大主要構(gòu)詞手段之一,是指在不改變詞語形態(tài)的情況下,某一詞類的詞直接當(dāng)做另一種詞類來使用,從而具有新的意義和語法功能,也被稱為零屈折變化,或者功能轉(zhuǎn)換(functional shift)?,F(xiàn)代漢語是意合型語言,缺乏屈折變化,詞類轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象比起英語更加普遍。隨著近年來新事物的不斷涌現(xiàn),詞類轉(zhuǎn)換作為一種構(gòu)詞方式,在英漢新詞語的形成中起到了重要作用,填補(bǔ)了一定的詞匯空缺。
各種研究詞類相互轉(zhuǎn)換的文章集中在名詞和動詞之間的轉(zhuǎn)化。而通過對英漢新詞語的考察發(fā)現(xiàn),其他比如轉(zhuǎn)化為形容詞和副詞等詞類的語言現(xiàn)象也不少見。特別在漢語的新詞語中,轉(zhuǎn)化為形容詞的現(xiàn)象甚至超過了動名的轉(zhuǎn)化,值得注意。國內(nèi)外對詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的研究涉及多個角度,包括修辭、語法、語義、語用、功能和認(rèn)知等,但對英漢新詞語詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的專門研究還不多見。由于新詞語近年來爆發(fā)式的增長,詞類轉(zhuǎn)換也呈現(xiàn)出新的特點,因此針對新詞語的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象值得進(jìn)一步探討。本文將主要從隱喻、轉(zhuǎn)喻這兩種主要認(rèn)知方式入手,解讀英漢新詞語中的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。文中的中文詞匯主要來源于教育部和國家語言文字工作委員會2005年至2012年每年正式發(fā)布的《中國語言生活狀況報告》,英語詞匯主要來源于wordspy.com網(wǎng)站。
傳統(tǒng)的詞類轉(zhuǎn)換,基本上保持了原來語義的緊密聯(lián)系 。如在句子“The house faces the street.”中,“Face”由名詞“臉”轉(zhuǎn)化為動詞,表示朝向的意思。人類基本的生活體驗會讓人很容易理解face做動詞時的語義。新詞語的詞類轉(zhuǎn)換,也有語義偏離較小的,如奇葩、草根、醫(yī)鬧等,英語如:firend(加好友),google(搜索),text(發(fā)短信)等。但與原來的語義發(fā)生了較大偏離的占了多數(shù)。比如漢語新詞語:斷背、人肉、碉堡、另類、杯具、蛋白質(zhì)、呆呆等。如果不深究詞源,幾乎看不出斷背和同性戀之間有什么語義關(guān)聯(lián),人肉似乎也很難和搜索扯上關(guān)系,而碉堡表示非常驚人也令人多少有些費(fèi)解。
下面看一個英語的例子:
Kettled’anarchists increaseworry forG20 demonstrators.
Kettle本義是水壺,在這里指警察把無政府主義者壓縮在一小塊區(qū)域。如果不配上當(dāng)時的圖片或者事件的詳細(xì)信息,很難解讀出kettle做動詞時新的語義。
英漢語言學(xué)界都普遍認(rèn)為,轉(zhuǎn)類詞主要發(fā)生在名轉(zhuǎn)動和動轉(zhuǎn)名之間。[1]新詞語中動名轉(zhuǎn)化也大量存在,如英語新詞burn(電視屏幕右下方的電視網(wǎng)絡(luò)標(biāo)識)、cashier(解雇)、text(發(fā)短信)等。漢語新詞動名互轉(zhuǎn)有:八卦、人肉等。
與傳統(tǒng)的詞類轉(zhuǎn)換相比,英漢新詞語的詞類轉(zhuǎn)換更加自由,不拘一格,往往打破常規(guī),給人耳目一新的感覺。不僅動詞和形容詞可以轉(zhuǎn)換成名詞,代詞也可以轉(zhuǎn)換為名詞,比如“她經(jīng)濟(jì)”中的“她”,原是女性第三人稱,現(xiàn)在用來轉(zhuǎn)喻跟女性有關(guān)的,具有形容詞的某些語義和功能。這在漢語中極其罕見的,而在英語中早就有“she-wolf”、“she-goat”之類的詞語,大概是借鑒了英語的詞語結(jié)構(gòu)。
形容詞轉(zhuǎn)換在以往的詞類轉(zhuǎn)換中所占比例較少,相關(guān)的研究也較少,并且集中在形容詞和動詞的轉(zhuǎn)換。而在漢語的新詞語中關(guān)于形容詞的轉(zhuǎn)換卻超過了動名轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換為形容詞的包括名詞和名詞短語,如:水、渣、雷 、草根 、碉堡 、另類 、山寨 、奇葩 、陽光 、狗血 、蛋白質(zhì) 、重口味等;動詞短語如:坑爹、接地氣、給力;“N+V”結(jié)構(gòu)如:腦殘;數(shù)詞如:零、二等。同時,形容詞轉(zhuǎn)為其他詞類的也不少,如:黑(網(wǎng)絡(luò)攻擊)轉(zhuǎn)換為動詞,小清新、高富帥等是轉(zhuǎn)換為名詞,在“嚴(yán)重同意”中嚴(yán)重轉(zhuǎn)換為副詞。
(1)縮寫
英語新詞語的詞類轉(zhuǎn)換有相當(dāng)一部分是因為縮寫造成的。比如新詞語“neet”被當(dāng)做名詞來用,指什么也不做的人,其實是not in employment,education,or training的縮寫。再如:banana做形容詞,是build absolutely nothing anywhere near anyone的縮寫。漢語的高富帥、白富美也是縮寫的例子。
(2)形似
漢語一些生僻字,在成為新詞語之后,詞性也發(fā)生了轉(zhuǎn)變,語義與原義可以說是毫不相干。比如“呆呆”字,原來是一個實體名詞,指楊梅或梅花,現(xiàn)在用作形容詞,指很傻的意思。這個生僻字由兩個呆字組成,于是被聯(lián)想為特別呆、特別傻的意思。漢語由象形文字發(fā)展而來,因此有通過形似產(chǎn)生新詞語的基礎(chǔ),而以字母為基礎(chǔ)的英語基本上沒有這種現(xiàn)象。新詞語“orz”是一個特別的例子,這個詞雖然是由字母組成,但實際上起源于日本,現(xiàn)在成為漢語的流行詞語,用作形容詞。這個詞形狀好像是一個人被事情擊垮跪在地上的樣子,用來形容佩服或者膜拜的意思。
(3)諧音
諧音有兩種形式,一種是在漢語內(nèi)部,另一種發(fā)生在漢語與英語之間。比如“杯具”本是一個名詞,諧音于“悲劇”,保留了“悲劇”的語義,主要當(dāng)形容詞來使用。而漢英之間的諧音目前基本上還是一個單向的過程,主要表現(xiàn)在漢語借助英語的諧音創(chuàng)造新詞語。比如英語單詞“show”諧音為“秀”,這個原本的形容詞進(jìn)入新詞語中,初為名詞,如“脫口秀”,“服裝秀”;后來又被當(dāng)做動詞大量使用,如“秀恩愛”、“秀收藏”等,具有了展示、夸耀的語義。
英漢新詞語詞類轉(zhuǎn)換所呈現(xiàn)的新特點,從直接原因來講,主要包括以下三個方面。
一是詞類轉(zhuǎn)換有填補(bǔ)詞匯空缺的功能。在語言大發(fā)展時期,詞匯大量產(chǎn)生,詞義的引申范圍也迅速擴(kuò)展,語法規(guī)則也發(fā)生變化,所以“詞類活用”現(xiàn)象比較普遍,而且比較隨便,這一階段的詞類轉(zhuǎn)換相當(dāng)于英語的innovation.[2]近年來正是一個語言大發(fā)展時期,新事物新事件呈爆發(fā)式的增長,網(wǎng)絡(luò)、電視等媒體也為新詞語的迅速傳播提供了平臺,因此詞類轉(zhuǎn)換就更加頻繁,并且超越常規(guī)。
二是人們使用語言時求新求異的心理,造成了巨大的語義偏離,同時生僻字的活用也反映了這種心理,并且生動形象。這些新詞語大多來自于網(wǎng)絡(luò),而根據(jù)2012年中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)發(fā)布的《第30次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計報告》,5.38億中國網(wǎng)民中40歲以下網(wǎng)民占總數(shù)的82.3%,30歲以下占56.8%。年輕人為創(chuàng)造和使用新詞語的主體,正是在詞類轉(zhuǎn)換中打破常規(guī)的重要原因。
三是國際交往的頻繁和深入,讓漢語通過諧音英語單詞或者仿照英語結(jié)構(gòu)造詞成為可能。英語長期以來作為中國學(xué)生的必修課,為廣大網(wǎng)民所熟悉和接受,因此源自于英語的詞匯也容易流行。通過諧音直接借用英語的詞語是最省力的方式,符合語言的經(jīng)濟(jì)原則,而諧音所使用的漢語詞語往往與原來的語義和詞性相去甚遠(yuǎn),甚至毫不相干,于是就造成了語義的巨大偏離和轉(zhuǎn)換的隨意性。
從認(rèn)知的角度來分析更能揭示出新詞語詞類轉(zhuǎn)換的深層動因。隱喻和轉(zhuǎn)喻作為人類基本的認(rèn)知模式共同起作用,是詞類轉(zhuǎn)換具有以上特點的根本原因。
原型范疇理論是在批判古典范疇的基礎(chǔ)上提出來的,認(rèn)為范疇化在很多情況下不是根據(jù)充分必要條件而是圍繞范疇中的典型成員來進(jìn)行的。范疇內(nèi)部成員的地位是不平等的,原型(prototype)是物體范疇最典型的成員,范疇的邊界是模糊的。[3]
傳統(tǒng)語法把名詞定義為表示事物的詞,而動詞是表示動作的詞,從認(rèn)知角度來看,名詞不僅可表示事物,也可以表示過程和動作,如a change和modernazation。詞類是一個沒有充分必要特征的、邊界模糊的、以原型為參照建構(gòu)的各個成員具有不同地位的相似家族。[4]比如名詞范疇的典型成員為表示具體事物的詞,如desk,book,computer,非典型成員如表示抽象概念的詞:idea,humor,hope,再如表示動作的詞:change,development,writing。名詞性的程度根據(jù)離原型名詞的距離而遞減。詞類范疇的邊界模糊和開放的特征為詞類轉(zhuǎn)換提供了認(rèn)知基礎(chǔ)。
名詞作定語的現(xiàn)象在新詞語中大量存在,這些用作定語的名詞是否已經(jīng)傳化為形容詞至今仍存在爭議。比如,在陽光工資、夕陽產(chǎn)業(yè)、朝陽產(chǎn)業(yè)、綠色食品、白色浪費(fèi)等詞語搭配中,本來陽光、夕陽、朝陽、綠色、白色都是指代具體事物的典型成員,而現(xiàn)在用來修飾其他名詞,具有了某些形容詞的特征,另一方面,這些詞形容詞化程度是不一致的?!瓣柟狻笨梢杂米鞅碚Z,用副詞修飾,比如“這個男孩很陽光”,而其他詞語則不具備形容詞的這些語義和句法特征。如“夕陽”是不能被副詞修飾的,“很夕陽”的說法還不能被大眾多接受,夕陽并不具備典型形容詞的特征。由此可以看出,名詞到形容詞的轉(zhuǎn)換是一個連續(xù)體,名詞的典型成員到邊緣成員,再到形容詞的邊緣成員,最后具有形容詞典型成員的特征。
概念轉(zhuǎn)喻的研究始于Lakoff&Johnson,他們認(rèn)為概念轉(zhuǎn)喻源于兩個事物的經(jīng)驗聯(lián)系,或一具體事物和某隱喻概念化的具體事物之間的關(guān)系。后來,Lakoff&Turner認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是處于同一認(rèn)知域的兩個概念實體之間的映射過程。與隱喻以相似性為基礎(chǔ)不同,轉(zhuǎn)喻以鄰近性為基礎(chǔ),用顯著度高的側(cè)面過渡到顯著度相對較低的側(cè)面。[5]如北京來指代中國政府,北京的顯著度相對較高。而不同詞性之間的轉(zhuǎn)化是轉(zhuǎn)喻思維的結(jié)果,因為同義而不同詞性是凸顯事物的不同方面而已。
由于語言的經(jīng)濟(jì)性原則,人們在正常的言語交際中,不可能把所有信息都說出來,會根據(jù)不同需要,依靠缺省信息的手段,運(yùn)用一個事物的某一特征或某一事件的一個要素來表示整個事物或事件。(事件域認(rèn)知模型及其解釋力)。比如“去商店購物”這個事件中,包括去的方式、時間、地點、選擇商品、付款等要素。我們可以用其中某一環(huán)節(jié)來指代這件事,比如“我剛?cè)チ松痰辍?或者“今天賣的東西真便宜”。而詞類轉(zhuǎn)換就是根據(jù)不同需要,用事物或者事件的某一要素、特征或者動作來表示整個事物或事件。比如高富帥是身材,相貌,財富上完美無缺的男人的特征,用特征來指代這一類人,正是轉(zhuǎn)喻思維的結(jié)果,形容詞轉(zhuǎn)化為了名詞,這一人群的特征得到了凸顯。再比如“百度”是一個搜索引擎。在通過“百度”在互聯(lián)網(wǎng)上查找信息這個事件中,用“百度”這個人們熟知的,顯性較高的工具,代替了查找信息這個事件,在“今天你百度了嗎?”這句話中,“百度”具有了動詞的語義和句法特征,由名詞轉(zhuǎn)化為動詞,靜態(tài)意象轉(zhuǎn)化為動態(tài)意象。在英語新詞語中有類似的現(xiàn)象,比如“google”同樣名轉(zhuǎn)動用來表示搜索。
縮略詞符合了語言的經(jīng)濟(jì)性原則,在英漢流行語中都大量存在,從認(rèn)知的角度看,也是轉(zhuǎn)喻思維的結(jié)果。在言語交際中,說話人在表達(dá)時會盡量精簡所說的內(nèi)容,減輕言語交際中付出的心力,同時又盡量使聽話人獲得更多信息。因此,說話人通常會使用體現(xiàn)主要特征的詞語或語素,把較長的詞或短語變?yōu)榭s略語??s略的方法就是從原詞語中抽取一部分語素重新組合,從而產(chǎn)生新的語言形式。[6]縮略語和原詞語之間在語言形式上是部分與整體的關(guān)系。因此,詞語縮略不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更體現(xiàn)了一種思維模式,即人類能夠通過事物的一部分去理解事物的整體,這種認(rèn)知思維方式就是轉(zhuǎn)喻。最常見的英語例子就是首字母縮寫形式。比如前文提到的banana和neet。漢語的例子如白富美和高富帥。通過部分代整體的轉(zhuǎn)喻,節(jié)省了大量文字,又表達(dá)了豐富的含義,因此在流行語,特別是英語流行語中被大量使用。
詞類轉(zhuǎn)換是轉(zhuǎn)喻思維的結(jié)果,但同時也離不開隱喻,轉(zhuǎn)喻和隱喻是一個連續(xù)體,兩者相互作用。大多新詞語都涉及到兩個不同的認(rèn)知域,比如“草根”、“奇葩”用來指人,“山寨”用來指仿造,“kettle”用來指驅(qū)趕抗議者,從植物到人,從村莊到各種商品,從茶壺到抗議者,顯然分屬不同的認(rèn)知域,源域的某些特征被投射到了目的域,比如草根普通、數(shù)量多、生命力頑強(qiáng),相對弱勢等特征在指人的時候被保留了下來。而“草根”由指人轉(zhuǎn)指草根的特征,轉(zhuǎn)換為形容詞,又是轉(zhuǎn)喻思維的結(jié)果。所以說流行語的詞類轉(zhuǎn)換往往是經(jīng)歷了隱喻和轉(zhuǎn)喻兩個過程,是隱喻和轉(zhuǎn)喻兩種思維模式共同作用的結(jié)果,比一般的詞類轉(zhuǎn)換要復(fù)雜一些。
由于詞類范疇的邊界是模糊的,存在原型和邊界成員之分,在詞類轉(zhuǎn)換過程中,一些詞僅只具備了新詞類的部分語義特征和語法功能,僅成為新詞類的邊緣成員,處于兩種詞類的中間狀態(tài),而有的已經(jīng)具備了新詞類的典型特征,如上文提到的“夕陽”和“陽光”的區(qū)別。因此,詞類轉(zhuǎn)換有完全轉(zhuǎn)類和不完全轉(zhuǎn)類。從發(fā)展趨勢上看,新詞語的詞類轉(zhuǎn)換有的從不完全轉(zhuǎn)類逐漸過渡到完全轉(zhuǎn)類,有的保持不完全轉(zhuǎn)類的狀態(tài),而有的在流行一段以后就被人們迅速遺忘,人們會找到更加新鮮生動的詞語來代替。至于英漢詞類轉(zhuǎn)換形成的新詞語消亡或者固化的規(guī)律和原因,值得我們進(jìn)一步探討和做英漢對比分析。
[1]周領(lǐng)順,李速立.我國的英漢轉(zhuǎn)類詞研究[J].外語教學(xué),2006,(7):19-22.
[2]周領(lǐng)順.英漢名—動轉(zhuǎn)類詞對比研究[J].外語教學(xué)與研究,2000,(9):340-344.
[3]周啟強(qiáng).原型范疇與英語轉(zhuǎn)類構(gòu)詞[J].中國外語,2008,(11):47-52.
[4]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概[M].上海:上海外語教育出版社,2001:142-146.
[5]張輝,楊波.隱喻和轉(zhuǎn)喻的區(qū)分研究現(xiàn)狀和分歧[J].外國語文,2009,(2):81-88.
[6]劉宇紅.隱喻的多視角研究[M].北京:世界圖書出版公司,2011:148-149.