胥 揚(yáng)
(黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150080)
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生的閱讀理解能力最為突出,與之形成鮮明對(duì)比的是寫作能力的欠缺。如何有效提高寫作能力,擺脫中式英語(yǔ)的夢(mèng)魘,寫出“洋味十足”的文章,是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不可回避的難題。實(shí)際上,語(yǔ)言與思維密不可分,寫作中遇到的問(wèn)題,大部分是由于中西方思維方式差異造成的。這種思維方式的巨大差異,使得中國(guó)學(xué)生在寫作中不可避免地受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。因而,要想真正提高英語(yǔ)寫作能力,必須了解中西方思維的具體差異及其對(duì)寫作的相應(yīng)影響。
1.動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率的差異
西方民族的抽象思維使英語(yǔ)傾向于靜態(tài)表達(dá),而漢民族的形象思維使?jié)h語(yǔ)傾向于動(dòng)態(tài)表達(dá)。英語(yǔ)的靜態(tài)主要體現(xiàn)為多用名詞、介詞短語(yǔ)、形容詞、副詞、表狀態(tài)的弱式動(dòng)詞(如 be、have、become、grow 、get、do等)及虛化動(dòng)詞(如have a look、take a walk、do some shopping等)等各種手段來(lái)表示動(dòng)作意義。另外,英語(yǔ)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞也較簡(jiǎn)單,除由 and、but、or等連詞連接多個(gè)動(dòng)詞外,每個(gè)句子都只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他動(dòng)詞需變換形態(tài),如變?yōu)榉侵^語(yǔ)動(dòng)詞或?qū)?dòng)詞名詞化等方能使用;而漢語(yǔ)在表達(dá)動(dòng)作時(shí),多傾向于直接使用動(dòng)詞。如“A second thought about it made him change his mind”(再一次想想 ,他又改變了主意);“I'm doubtful whether he is alive.”(我懷疑他是否還活著。);“Mr.Bush is out,but he will be in soon.”(布什先生出去了,但很快就回來(lái)。)
2.英漢詞匯所賦文化內(nèi)涵的差異
語(yǔ)言是文化的載體,每種語(yǔ)言都能體現(xiàn)出本民族的文化特質(zhì)。英漢兩種語(yǔ)言都擁有大量文化詞匯,這些詞匯在各自文化中具有特定內(nèi)涵。如一些表文化意象的詞,不同民族會(huì)賦予其不同的形象與涵義。如漢語(yǔ)中的“龍”被視為華夏民族的圖騰,在人們心目中總能引起美好光明的聯(lián)想,故有“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍”、“望子成龍”等表達(dá)。而英文中的dragon一詞,源自《圣經(jīng)》,是一種丑陋兇殘的動(dòng)物,被視為邪惡可怕的象征。所以中西方人在描述同一思想時(shí)常會(huì)使用不同文化意象的詞匯,如:牛飲(drink like a fish)、無(wú)風(fēng)不起浪(There is no smoke without fire)、大海撈針(look for a needle in a bundle of hay)、窮得像個(gè)叫花子(as poor as a church mouse)。
3.英漢用詞的虛實(shí)差異
西方人的思維偏理性,對(duì)事物的理解和表達(dá)都較為直接與客觀;中國(guó)人的思維偏感性,對(duì)事物的理解和表達(dá)喜歡摻雜個(gè)人情感。這種差異在語(yǔ)言層面上表現(xiàn)為,英文的措辭更“求真務(wù)實(shí)”,不過(guò)度渲染,對(duì)修飾詞的使用也比較謹(jǐn)慎;而漢語(yǔ)在措辭上更“華麗細(xì)膩”,喜歡用各種修飾詞表達(dá)情感,措辭講究工整對(duì)仗。如“張大民從沒(méi)想到自己能過(guò)上這般幸福美滿的生活?!焙芏鄬W(xué)生會(huì)譯為“Zhang Damin has never thought he would live such a happy and perfect life.”乍一看沒(méi)什么問(wèn)題,但在西方人眼里“a happy and perfect life”顯得非??诹_嗦 ,畫蛇添足 ,只要說(shuō)成“a happy life”就可以了。
1.句子連接手段的差異
西方人重邏輯與推理,崇尚個(gè)體性思維;中國(guó)人重直覺(jué)與體驗(yàn),為整體性思維。這種差異在語(yǔ)言層面上表現(xiàn)為英語(yǔ)傾向于形合,通過(guò)詞語(yǔ)的曲折變化、詞綴、關(guān)聯(lián)性詞語(yǔ)的組合關(guān)系等使句子的形式和結(jié)構(gòu)完整;而漢語(yǔ)傾向于意合,通過(guò)字詞意義及語(yǔ)意的搭配來(lái)體現(xiàn)句間隱含的邏輯關(guān)系,使其連貫。如“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒 ?!?As long as the green mountains are here,one should not worry about firewood.)漢語(yǔ)中沒(méi)有明顯表邏輯關(guān)系的詞,但一看便會(huì)知曉其涵義;而英文常以一主謂結(jié)構(gòu)為主干,通過(guò)表邏輯關(guān)系的連接詞的搭建向外層層擴(kuò)展,因此此句譯為英文不但補(bǔ)充了主語(yǔ)one,還用as long as進(jìn)行連接表達(dá)出條件關(guān)系。
2.主客觀傾向的差異
西方哲學(xué)思想強(qiáng)調(diào)“物我分離”,喜歡以一個(gè)旁觀者的角度認(rèn)識(shí)并探索世界,從而形成了其客觀的思維模式;中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想則認(rèn)為“萬(wàn)物皆備于我”,“人法自然”,凡事都應(yīng)從人的角度出發(fā),任何行為都是由人這個(gè)主體完成的,從而形成了中國(guó)人主觀的思維模式。反映到語(yǔ)言層面上,表現(xiàn)為英文句子常用無(wú)生命的物體、抽象名詞或動(dòng)名詞作主語(yǔ),而漢語(yǔ)則常用發(fā)出動(dòng)作的人或有生命的物體充當(dāng)主語(yǔ)。例如“An idea suddenly struck me.”(我突然想到了一個(gè)主意 。);“What has happened to you?”(你出什么事兒啦 ?);“Excitement deprived me of all power of utterance.”(我興奮地說(shuō)不出話來(lái)。)
3.句子語(yǔ)序的差異
受各自民族哲學(xué)思想的影響,中西方人觀察事物的角度有很大區(qū)別。西方人習(xí)慣由小到大、由近及遠(yuǎn)、由部分到整體的思維方式,而中國(guó)人正相反。如對(duì)時(shí)間的描述“In the early morning on some day in February of the early spring in 1927”,漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)為“1927年早春二月某日一個(gè)清晨”。且西方人喜歡抽象,善于分析,而我們喜歡具體,善于綜合,這一差異在英、漢復(fù)句的組織上體現(xiàn)地最為充分。英語(yǔ)復(fù)合句多半呈直線形,開(kāi)門見(jiàn)山,先提供基本句或主句,再陸續(xù)提供條件進(jìn)行擴(kuò)展,即先主句后從句;而漢語(yǔ)復(fù)句多半呈曲線形,大都先偏離基本意圖,待原因、時(shí)間、方式、條件、讓步等信息提供完畢以后再回到“基本意圖”上。
西方民族受基督教影響,行為方式更直截了當(dāng),不拐彎抹角;而中華民族深受儒家思想影響,主張含蓄委婉。這種民族文化的差異必然導(dǎo)致中英行文方式的差異。
美國(guó)學(xué)者Kaplan R.在Cultural Thought Patterns in International Education一書中指出,英語(yǔ)寫作思維模式為“直線型”,而漢語(yǔ)的寫作模式為“螺旋型”。英語(yǔ)喜歡開(kāi)門見(jiàn)山,直入主題,開(kāi)篇就交待出事件的結(jié)果、個(gè)人的觀點(diǎn)或要討論的主題,接著才開(kāi)始交待事件的來(lái)龍去脈,通過(guò)舉例、分析、論證等手段支撐開(kāi)篇提出的觀點(diǎn)或主題,最后進(jìn)行總結(jié)??梢?jiàn)英文語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)層次是由表及里、由因及果的認(rèn)知邏輯特征。漢語(yǔ)語(yǔ)篇?jiǎng)t喜歡在主題外圍繞圈,行文講究“起、承、轉(zhuǎn)、合”,倒敘插敘較多,把大量筆墨用在渲染和鋪墊上,對(duì)中心思想作螺旋式重復(fù),到最后才交待主題思想,有些文章甚至連主題句也沒(méi)有,需讀者自己歸納??梢?jiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)篇是由次到主、由背景到主題的歸納式結(jié)構(gòu)特征。
寫作教學(xué)的首要任務(wù)就是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維,而一個(gè)民族思維模式的形成與其在漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河中形成的文化積淀密不可分。因而在教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)向?qū)W生滲透西方社會(huì)的歷史、宗教、哲學(xué)、風(fēng)俗等文化常識(shí),并通過(guò)與中國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比,使學(xué)生清晰看到中西思維方式的差異,及其對(duì)各自語(yǔ)言的影響。當(dāng)學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的風(fēng)格特點(diǎn)能夠做到不僅知其然,還知其所以然時(shí),便會(huì)慢慢擺脫母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,寫出地道的英語(yǔ)文章。
聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等各語(yǔ)言技能是相互促進(jìn),融會(huì)貫通的。聽(tīng)力和閱讀是語(yǔ)言輸入的主要途徑。聽(tīng)力和閱讀材料會(huì)為語(yǔ)言習(xí)得者提供大量的源語(yǔ)信息,豐富寫作素材。堅(jiān)持閱讀及聽(tīng)力訓(xùn)練還有助于培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感及英語(yǔ)思維習(xí)慣的養(yǎng)成。因此教師在教學(xué)中可選取一些典型英語(yǔ)文章進(jìn)行語(yǔ)篇分析,讓學(xué)生意識(shí)到英語(yǔ)在遣詞、造句、行文上與漢語(yǔ)的不同,從而擺脫中式英語(yǔ)的思維定式。說(shuō)和譯可以訓(xùn)練學(xué)生完成中式思維與英式思維的迅速轉(zhuǎn)化,長(zhǎng)期強(qiáng)化口語(yǔ)和翻譯訓(xùn)練定會(huì)有助于寫作能力的提高。
語(yǔ)言與思維的關(guān)系密不可分,思維方式的不同必然導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)形式上的差異。中國(guó)學(xué)生在英文寫作中遇到的最大問(wèn)題,就是不能擺脫中式思維對(duì)寫作的影響。因此,要想從根本上提高學(xué)生英語(yǔ)寫作水平,關(guān)鍵就是培養(yǎng)學(xué)生用西方人的思維方式去寫作。而要想做到這一點(diǎn),最好的方法就是以具體教材或語(yǔ)篇材料為依托,遵循實(shí)用性、系統(tǒng)性、趣味性的原則,在課堂上導(dǎo)入跨文化交際內(nèi)容,通過(guò)中西思維方式的對(duì)比,使學(xué)生直觀的看到兩種思維方式的差異對(duì)諸如遣詞、造句、謀篇等語(yǔ)言層面的具體影響,并結(jié)合針對(duì)性的練習(xí),慢慢擺脫母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,進(jìn)而從根本上提高英文寫作能力。
[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2).
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]杜爭(zhēng)鳴.英漢互譯原理與實(shí)踐教程[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008.
[4]左飚.環(huán)性與線性:中西文化特性比較[J].社會(huì)科學(xué),2001,(12).
[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1991.
[6]馬廣惠,文秋芳.大學(xué)生英語(yǔ)寫作能力的影響因素研究[J].外語(yǔ)教學(xué)研究,1999.
[7]林大津.跨文化交際研究——與英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,1996.