張 帆
(周口師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 周口466001)
大自然的顏色豐富斑斕,與人類生活息息相關(guān)。世界各民族語(yǔ)言表達(dá)顏色的詞語(yǔ)多寡不一,分類各異。此類詞語(yǔ)不僅具有物理屬性,還有豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義。各民族的顏色詞在表達(dá)其物理屬性時(shí)大同小異,但在各民族不同的視覺(jué)和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義卻不盡相同。因此,顏色詞在英譯過(guò)程中常常出現(xiàn)譯文的表達(dá)不忠于原文的現(xiàn)象。這種譯文中不忠于原文或沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)原文的現(xiàn)象,我們都可以稱為“誤譯”。由于譯者對(duì)顏色詞文化內(nèi)涵缺乏了解而造成的理解偏差,可稱為“無(wú)意誤譯”;譯者為迎合譯語(yǔ)國(guó)的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵而有意選擇不忠于原文的表達(dá),稱為“有意誤譯”。謝天振認(rèn)為,如果撇除因不負(fù)責(zé)任的濫譯而造成的翻譯錯(cuò)誤,誤譯特別鮮明、生動(dòng)地反映了不同文化間的碰撞、扭曲與變形,反映了對(duì)外國(guó)文化的接受傳播中的誤解與誤釋[1]195。
實(shí)例1:前幾年有一種電池的牌名為“白象”,在中文里“白象”含有“吉祥如意”的意思,所以在國(guó)內(nèi)頗得顧客好感。但譯成英語(yǔ)White Elephant后,卻在國(guó)外市場(chǎng)銷路不佳。原來(lái)在英語(yǔ)中,“白象”給人的聯(lián)想是“中看不中用的東西”(因?yàn)榘紫蟊容^尊貴,養(yǎng)在家里不干活),于是以“白象”為品牌的電池上市后的銷路也就不難想象了[1]205。
作為品牌名稱的“白象”被譯為 White Elephant,雖然字面上得到了對(duì)應(yīng),但是給原語(yǔ)國(guó)和譯語(yǔ)國(guó)顧客的感覺(jué)卻大相徑庭。顯然,譯者在翻譯該品牌名的時(shí)候,對(duì)譯入語(yǔ)相應(yīng)的文化缺乏了解,造成誤解和誤譯,這種誤譯為“無(wú)意誤譯”。
實(shí)例2:在翻譯古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》時(shí),英國(guó)翻譯家David Hawkes多次對(duì)“紅”字做了變通處理,如:
(1)賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢(mèng)。
Jia Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
(2)賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
在這兩句的翻譯中,David Hawkes分別把兩個(gè)“紅”譯為“Golden”(金黃色)和“Green”(綠色)。從字面上來(lái)說(shuō),把“紅”譯為“金黃”和“綠”,是明顯的誤譯。但是Hawkes認(rèn)為,書中的“紅色”對(duì)漢語(yǔ)文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語(yǔ)國(guó)家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,而紅色則意味著流血、危險(xiǎn)或暴力。這種為追求聯(lián)想意義對(duì)等而造成的誤譯,為“有意誤譯”。這一類的誤譯具有一定的語(yǔ)言研究?jī)r(jià)值和外語(yǔ)教學(xué)價(jià)值,如能把它們收集整理,從中可發(fā)現(xiàn)一個(gè)民族在理解某一外語(yǔ)時(shí)的獨(dú)特性格、傾向、興趣及其他諸種特點(diǎn)[2]。
造成無(wú)意誤譯的原因都是因?yàn)樽g者對(duì)譯入語(yǔ)或譯出語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解。由于中英文的顏色詞在文化內(nèi)涵上有所不同,在顏色詞的英譯中,譯者很容易按照中文的表達(dá)習(xí)慣直接翻譯成英文,從而造成聯(lián)想意義不對(duì)等的現(xiàn)象。而譯者了解了中英文顏色詞象征意義及文化內(nèi)涵的不同,故意使用不忠實(shí)于原文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,便產(chǎn)生了有意誤譯。中英文顏色詞文化內(nèi)涵差異的表現(xiàn)形式可分為以下幾個(gè)方面。
不同文化之間顏色詞所表達(dá)的意象發(fā)生了錯(cuò)位,即不同的文化在表達(dá)同一意思的時(shí)候所選用的顏色詞不同;或相同的表達(dá)方式卻有大相徑庭的含義。這種錯(cuò)位很容易導(dǎo)致譯者直接按照字面意思翻譯,造成無(wú)意誤譯。例如,紅糖brown sugar。在漢語(yǔ)中,我們用“紅”表達(dá)其顏色,但是英文卻用了棕色。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,紅糖指“糖的一種,褐黃色、赤褐色或黑色,用甘蔗的糖漿熬成,含有砂糖和糖蜜。供食用。有的地區(qū)叫黑糖或黃糖”。同樣一種糖在我國(guó)的不同地區(qū)被看成不同的顏色,文化差異巨大的中英兩個(gè)民族用不同的顏色描述同一種糖也就不奇怪了。
漢語(yǔ)有“眼紅”、“得了紅眼病”之類的說(shuō)法,表達(dá)心胸狹窄、心懷嫉妒的含義。但是,當(dāng)英文表達(dá)此含義時(shí),卻用了綠色,如green with envy或green-eyed。
漢語(yǔ)中黃色一詞有時(shí)象征低級(jí)趣味、色情庸俗、下流猥褻,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等。對(duì)于黃色書刊來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中有個(gè)對(duì)應(yīng)的表達(dá)yellow page(黃頁(yè))。然而,這些漢語(yǔ)名稱中的“黃”與英語(yǔ)中的yellow無(wú)關(guān)。英語(yǔ)中的yellow page(黃頁(yè))是指按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機(jī)關(guān)分類的電話簿,意思與“黃色書”大相徑庭。而英語(yǔ)中另一個(gè)顏色詞blue卻常用來(lái)表示漢語(yǔ)中“色情的”這類意思,如blue jokes下流的玩笑,blue film黃色電影等。
各個(gè)民族對(duì)于顏色的認(rèn)知,特別是賦予它的比喻意義、聯(lián)想意義和文化意義是不盡相同的[3]。有些顏色詞在民族文化中具有獨(dú)特的文化意象。這些文化意象是該民族所獨(dú)有的,一般在其他文化之中找不到此類表達(dá)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者不能按照字面意思直接翻譯,而是應(yīng)該以譯語(yǔ)國(guó)讀者能夠接受的方式進(jìn)行闡述。這種為了迎合譯入語(yǔ)的文化習(xí)慣,譯者有意作出的表達(dá)不對(duì)等,屬于“有意誤譯”。
1.紅色。在中國(guó),紅色具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,它代表共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的紅色政權(quán),具有一抹政治色彩。但西方人將紅色視為不祥之兆(red for danger),常與流血、暴力等聯(lián)系在一起。美國(guó)作家埃德加·斯諾(Edgar Snow)描寫延安毛澤東領(lǐng)導(dǎo)下的紅軍的名著Red StarOverChina(《紅星照耀中國(guó)》),就是因?yàn)椤凹t星”二字太顯眼,所以此書漢譯本在國(guó)民黨政治區(qū)發(fā)行時(shí),特意將書名改為《西行漫記》[4]。
2.綠色。在漢語(yǔ)中,有“戴綠帽子”(to wear a green hat)或“帶綠頭巾”(wear a green head ban)的說(shuō)法,指其人之妻與他人私通。在中國(guó)文化中,被人說(shuō)帶了綠帽子是對(duì)一個(gè)男人最大的侮辱,因此含貶義。在美國(guó),美元的顏色是綠色的,因此,green(綠色)在美國(guó)指代“錢財(cái)、鈔票、有經(jīng)濟(jì)實(shí)力”等意義。例如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.(在美國(guó)政治競(jìng)選中獲勝的候選人通常都是些有財(cái)團(tuán)支持的人物。)
3.黃色。在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,黃色是最為尊貴的顏色,多用來(lái)象征皇帝至高無(wú)上的權(quán)力、地位和帝王的神圣威嚴(yán),故而在長(zhǎng)期的封建時(shí)期成為皇室的專用色彩。例如皇帝的服飾都是以黃色為主色調(diào);“黃袍”是天子的“龍袍”,皇帝登基叫“黃袍加身”;清朝皇帝對(duì)有功的重臣賞賜“黃馬褂”以示恩寵;只有皇宮、皇陵以及奉旨興建的寺廟、祭壇才準(zhǔn)許使用黃色琉璃瓦蓋頂[5]。但是在英美國(guó)家,特別是在基督教的世界里,因?yàn)閥ellow是背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色,并不是人們崇尚的顏色,它表達(dá)的意義是“膽怯”、“嫉妒”。在yellow peril(黃禍)中,yellow是西方人對(duì)東方人的輕蔑稱呼[6]。
4.藍(lán)色。在西方,人們常用blue bloods(藍(lán)血)來(lái)修飾歐洲貴族,“藍(lán)血貴族”源自西班牙王室。古老的西班牙人認(rèn)為貴族身上流淌著藍(lán)色的血液。那時(shí)古老的卡斯蒂利亞貴族宣稱自己的血統(tǒng)最為高貴、純正。貴族常自豪地挽起袖管,展示自己雪白小臂上清晰可見(jiàn)的藍(lán)色靜脈血管,稱之為藍(lán)血。這與膚色黝黑的摩爾人大不相同。因?yàn)椴粡氖麦w力勞動(dòng)所以膚白如雪,貴族由此顯示自己與“勞動(dòng)者”的根本區(qū)別。
有時(shí)候,譯出語(yǔ)與顏色有關(guān)的詞組實(shí)際上與譯入語(yǔ)所表示的顏色沒(méi)有什么聯(lián)系。在表達(dá)同一意思的時(shí)候,譯入語(yǔ)的表達(dá)不一定用帶有顏色的字眼。例如:白開水(plain boiled water)、白菜(Chinese cabbage)、白字(wrongly written or mispronounced character);黑心(evil mind)、黑手(evil backstage manipulator)、黑幕(inside story);紅榜(honour roll)、紅豆(love pea)、紅運(yùn)(goodluck)等。這些翻譯也屬于譯者的“有意誤譯”,目的是迎合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式,更好地進(jìn)行跨文化交流。
在翻譯的過(guò)程中,譯者要深入了解顏色詞在不同文化中的文化內(nèi)涵,盡量避免無(wú)意誤譯;同時(shí),在遇到不同文化碰撞的時(shí)候,要充分發(fā)揮譯者的主體性,既要深入了解譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化背景,又要用譯語(yǔ)國(guó)讀者能夠接受的方式,盡量表達(dá)清楚該譯出語(yǔ)的文化內(nèi)涵。根據(jù)上述原因分析,相對(duì)應(yīng)的顏色詞英譯的處理方案可分為以下三種。
由于不同民族觀察世界的視角不同,各個(gè)民族對(duì)同一物品的命名或?qū)ν皇录拿枋鰰?huì)用到不同的顏色詞,這類現(xiàn)象常發(fā)生在物品的命名翻譯和俚語(yǔ)的使用方面。若譯者對(duì)異域文化認(rèn)識(shí)不夠深刻或積累不夠全面,將會(huì)按照字面意思直接翻譯,產(chǎn)生跨文化的交流障礙,進(jìn)而造成“無(wú)意誤譯”。因此,譯者對(duì)這一現(xiàn)象應(yīng)持有敏感的認(rèn)知和豐富的積累,避免發(fā)生無(wú)意誤譯。
在翻譯此類具有獨(dú)特文化意象的顏色詞時(shí),若逐詞翻譯成英語(yǔ),將會(huì)使西方人不能理解其內(nèi)在含義。因此,在英譯時(shí),應(yīng)充分發(fā)揮譯者的主體性,進(jìn)行有選擇的翻譯,或改變?cè)牡谋磉_(dá)方式,使用西方人能夠接受和理解的表達(dá)方式。這個(gè)過(guò)程會(huì)使得原文的表達(dá)方式發(fā)生改變,但這種改變是積極的,是譯者的“有意誤譯”。以“紅白喜事”的翻譯為例,如果譯者直接翻譯成red and white happy occasions的話,外國(guó)人很難理解這個(gè)詞組要表達(dá)的會(huì)是喜事和喪事。因?yàn)槲鞣饺伺e行婚禮時(shí),新娘總穿潔白的婚紗,a white day也表示“吉日”。如果把白色和喪事聯(lián)系在一起,會(huì)引起西方人的反感。而且,把funerals(喪事)說(shuō)成是happy occasions(喜事),也會(huì)使西方人感到吃驚,盡管這種說(shuō)法反映了中國(guó)人對(duì)待死亡的達(dá)觀態(tài)度。因此,在翻譯的時(shí)候,最好不要把“紅”和“白”這兩種顏色譯出,而只譯為weddings and funerals即可。
在漢語(yǔ)中,顏色詞經(jīng)常作為喻體來(lái)指代事物,尤其在物品命名的時(shí)候。然而,由于各民族不同的心理特征和文化傳統(tǒng),顏色詞的寓意也并不相同。因此,有些事物的漢語(yǔ)表達(dá)雖然有顏色詞,但是英語(yǔ)的說(shuō)法卻未必使用到顏色詞。當(dāng)把漢語(yǔ)的表達(dá)翻譯成英語(yǔ)時(shí),自然不能按照漢語(yǔ)的表達(dá)方式硬生生地把顏色詞翻譯出來(lái),而是應(yīng)轉(zhuǎn)化成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)方式。例如:白癡(the foolish)等[7]。對(duì)于由中西文化差異造成的詞義空缺,要按照意譯的方法以西方人能理解的方式表達(dá)出來(lái)。這種譯者有意為之的表達(dá)不對(duì)等也屬于“有意誤譯”。
總之,顏色詞的翻譯不僅要考慮字面意義的統(tǒng)一,更要探究其內(nèi)在文化意義的對(duì)等。在譯者使用譯語(yǔ)國(guó)讀者能夠接受的方式表達(dá)譯出語(yǔ)的文化內(nèi)涵時(shí),不免會(huì)出現(xiàn)不忠于原文的表達(dá),這種現(xiàn)象被稱為“有意誤譯”。有意誤譯在文化交流方面是有價(jià)值的,它集中體現(xiàn)了不同文化之間的交流和碰撞。因此,在翻譯顏色詞時(shí),應(yīng)充分發(fā)揮譯者的主體性,深入理解顏色詞的不同文化內(nèi)涵,真正起到文化交流的橋梁作用。
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1999.
[2]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003:115.
[3]劉彥.《紅樓夢(mèng)》里說(shuō)顏色:《紅樓夢(mèng)》中人物服飾色彩詞的英譯[J].考試周刊,2011(6):33-34.
[4]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007:134.
[5]閆文培.全球化語(yǔ)境下的中西文化及語(yǔ)言對(duì)比[M].北京:北京科學(xué)出版社,2007:267.
[6]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化關(guān)照與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000:135.
[7]林小娜,黃茂勇.淺析漢英顏色詞的文化差異[J].文學(xué)教育,2012(7):120-121.