劉 辰,劉欣路
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 阿拉伯語(yǔ)系,北京100089)
作為一種個(gè)性化認(rèn)知活動(dòng),聽(tīng)力理解通過(guò)進(jìn)行自我意識(shí)的選擇與調(diào)控,將接收到的文本信息進(jìn)行重新整合,為進(jìn)一步的語(yǔ)言交際活動(dòng)進(jìn)行鋪墊。聽(tīng)力理解不僅屬于語(yǔ)言輸入過(guò)程,同時(shí)也連接了輸入與輸出兩大過(guò)程。阿拉伯語(yǔ)新聞材料以其語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、內(nèi)容的時(shí)效性以及題材的新穎性等特點(diǎn)成為提高阿拉伯語(yǔ)聽(tīng)力理解水平的必備材料。在分析影響阿拉伯語(yǔ)新聞聽(tīng)力效果的因素時(shí),以詞匯、語(yǔ)音障礙等因素為代表的語(yǔ)言因素以及以材料選擇、聽(tīng)力技巧等因素為代表的非語(yǔ)言因素往往是研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。但應(yīng)注意到的是,不同聽(tīng)者在聽(tīng)到相同語(yǔ)料后,會(huì)出現(xiàn)不同、甚至相反的理解,這往往是因?yàn)槁?tīng)者對(duì)語(yǔ)境的理解偏差。語(yǔ)境決定了語(yǔ)言使用的意義和功能,而對(duì)于新聞聽(tīng)力理解這一快速語(yǔ)義重構(gòu)的過(guò)程,語(yǔ)境又影響著聽(tīng)者對(duì)語(yǔ)言素材的接收、拆解、重構(gòu)以及最終的翻譯輸出環(huán)節(jié)。本文試對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境思想進(jìn)行解析,探討影響阿拉伯語(yǔ)新聞聽(tīng)力的因素并嘗試提出提高阿拉伯語(yǔ)聽(tīng)力技能的有效途徑。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境思想強(qiáng)調(diào),對(duì)于語(yǔ)言文本而言,詞句并非是孤立存在的,詞句的使用只有在特定的語(yǔ)境下才能傳遞有效的信息,而孤立的詞句是無(wú)法幫助語(yǔ)言使用者有效完成交際活動(dòng)的。關(guān)于語(yǔ)境的具體分類(lèi),弗斯認(rèn)為,語(yǔ)境不僅僅包含“語(yǔ)言的上下文”,更包括“情景的上下文”;而韓禮德則將人在交際過(guò)程中的話(huà)語(yǔ)方式、范圍以及風(fēng)格提煉為“語(yǔ)域”的概念,以期用定量的方式詮釋語(yǔ)境的內(nèi)涵。實(shí)際上,在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的視角下,上述解讀均可歸結(jié)為該理論開(kāi)創(chuàng)者馬林諾夫斯基從文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境兩個(gè)角度對(duì)語(yǔ)境的分類(lèi)。因?yàn)檎Z(yǔ)境決定語(yǔ)言的使用,而語(yǔ)境的選擇則受到語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素的制約,所謂的語(yǔ)言因素就是交際過(guò)程中文本的上下文語(yǔ)境,即具體情景下的語(yǔ)境,而非語(yǔ)言因素則關(guān)注于交際的場(chǎng)合以及社會(huì)文化背景,即更為宏觀的文化語(yǔ)境[1]。
對(duì)于不同的語(yǔ)篇,交際者往往是在不同的交際情境下完成語(yǔ)篇信息的交換,情景語(yǔ)境也就應(yīng)運(yùn)而生。在韓禮德提出的“語(yǔ)域”概念中,話(huà)語(yǔ)的方式、范圍以及風(fēng)格又被命名為語(yǔ)式、語(yǔ)場(chǎng)以及語(yǔ)旨。語(yǔ)式強(qiáng)調(diào)的是話(huà)語(yǔ)的交際方式以及文本信息的傳播途徑,在新聞文本中即指通過(guò)書(shū)面文本傳遞信息還是通過(guò)口語(yǔ)播報(bào)的新式完成文本信息的轉(zhuǎn)化;語(yǔ)場(chǎng)則指整個(gè)語(yǔ)篇所體現(xiàn)的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì),即文本在談?wù)摵畏N主題,在新聞文本中則體現(xiàn)在語(yǔ)篇的報(bào)道和評(píng)論內(nèi)容中;而語(yǔ)旨則體現(xiàn)了交際者之間的關(guān)系,也正是指在交際過(guò)程中人們常說(shuō)的“語(yǔ)氣”的選擇,在新聞?wù)Z境下,有時(shí)體現(xiàn)在新聞播報(bào)人員較為正式的語(yǔ)氣中,有時(shí)又體現(xiàn)在新聞被采訪(fǎng)人交談時(shí)較為隨意的語(yǔ)氣之中。
文化語(yǔ)境則關(guān)注于特定文化背景下對(duì)交際者以及交際過(guò)程本身產(chǎn)生的影響,也可以說(shuō)是對(duì)特定語(yǔ)境下語(yǔ)言選擇的影響。任何語(yǔ)言的使用總是要在特定的文化系統(tǒng)下進(jìn)行,而該文化系統(tǒng)所構(gòu)建的宏觀語(yǔ)境則是社會(huì)生活的產(chǎn)物,反映了不同群體在使用本群體語(yǔ)言交際時(shí)體現(xiàn)出的不同文化習(xí)俗和個(gè)人價(jià)值觀差異。聽(tīng)力理解的過(guò)程實(shí)際上總是與文本翻譯的過(guò)程相伴隨進(jìn)行的,對(duì)文本的理解與翻譯不僅僅因情景語(yǔ)境的變遷而發(fā)生變化,實(shí)際上更是受到文化語(yǔ)境的絕對(duì)制約,因?yàn)槲幕Z(yǔ)境的產(chǎn)生來(lái)源于不同的社會(huì)文化背景,而聽(tīng)者的理解與翻譯習(xí)慣更是受制于個(gè)體的文化習(xí)慣。概括而言,文化語(yǔ)境是使用語(yǔ)言創(chuàng)建的整個(gè)文本系統(tǒng)具有的語(yǔ)境,反映了特定語(yǔ)言的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念、價(jià)值觀等內(nèi)容[2]。
新聞阿拉伯語(yǔ)屬于阿拉伯語(yǔ)文體的一種,是以新聞報(bào)道作為語(yǔ)料來(lái)源,以阿拉伯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)為主要敘述語(yǔ)言,同時(shí)根據(jù)語(yǔ)料內(nèi)容的不同和語(yǔ)料所屬新聞?lì)}材的不同,使用一定比例的阿拉伯語(yǔ)地區(qū)方言進(jìn)行敘述[3]。在阿拉伯語(yǔ)新聞聽(tīng)力理解的過(guò)程中,新聞?wù)Z料在體裁、語(yǔ)速、話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)等方面的特點(diǎn)構(gòu)成了決定聽(tīng)力理解深度的幾大要素,同時(shí)這些要素又與新聞?wù)Z料特有的語(yǔ)境內(nèi)容相結(jié)合,影響著聽(tīng)者在聽(tīng)力輸入后所進(jìn)行的翻譯輸出過(guò)程的完整度和準(zhǔn)確度。新聞阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)料具有如下特征:
(1)體裁傳統(tǒng),題材豐富,要求聽(tīng)者快速進(jìn)行不同語(yǔ)境下信息的內(nèi)化。阿拉伯語(yǔ)新聞體裁大體上可以分為新聞報(bào)道和新聞評(píng)論兩類(lèi),新聞報(bào)道關(guān)注于對(duì)新近發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道,其本質(zhì)在于通過(guò)報(bào)道者對(duì)客觀事實(shí)進(jìn)行主觀反映后,將經(jīng)過(guò)主客觀轉(zhuǎn)換的新聞信息真實(shí)有效地傳遞給聽(tīng)者。而新聞評(píng)論則是新聞媒體針對(duì)新聞事件所發(fā)表的言論,相對(duì)而言具有一定的立場(chǎng)和主觀性,往往代表了一定的機(jī)構(gòu)和組織對(duì)社會(huì)重大事件的態(tài)度和觀點(diǎn)。雖然阿拉伯語(yǔ)新聞?wù)Z料采用傳統(tǒng)的新聞體裁分類(lèi),但其內(nèi)容題材卻十分豐富,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、科教、軍事、社會(huì)文化等多個(gè)領(lǐng)域。阿拉伯語(yǔ)新聞?wù)Z料豐富的題材也就決定了在不同主題的新聞內(nèi)容中,語(yǔ)篇所構(gòu)建的情景語(yǔ)境以及特定內(nèi)容下反映出的文化語(yǔ)境會(huì)影響新聞聽(tīng)者對(duì)新聞本身內(nèi)含的客觀信息以及新聞播報(bào)者主觀態(tài)度的理解把握。如2012年2月22日卡塔爾半島電視臺(tái)一則對(duì)也門(mén)選舉投票的新聞報(bào)道:
該新聞選段報(bào)道了也門(mén)民眾積極參與國(guó)家選舉,但同時(shí)部分地區(qū)的胡塞叛亂武裝號(hào)召民眾抵制大選。按照新聞報(bào)道題材劃分,該選段屬于政治類(lèi)新聞,而選段中的劃線(xiàn)部分則要求聽(tīng)者能夠在聽(tīng)力理解的過(guò)程中迅速地捕捉,以確定該段語(yǔ)料的體裁和題材,通過(guò)“選舉”、“投票”、“反對(duì)”等關(guān)鍵詞確定語(yǔ)料的語(yǔ)域,從而選擇翻譯輸出過(guò)程中的話(huà)語(yǔ)模式,即確定用何種語(yǔ)式、語(yǔ)場(chǎng)以及語(yǔ)旨實(shí)現(xiàn)不同題材新聞?wù)Z料的信息外化。
(2)播報(bào)語(yǔ)速快,語(yǔ)音以標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)為主,語(yǔ)速和語(yǔ)音影響著對(duì)情景語(yǔ)境的構(gòu)建。新聞?wù)Z料的播報(bào)要求是在較短的時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)向聽(tīng)眾傳播較多的信息,追求對(duì)新聞內(nèi)容的全面且有效的呈現(xiàn)就導(dǎo)致了新聞?wù)Z速要遠(yuǎn)遠(yuǎn)快于人們?nèi)粘I钪械恼=涣髡Z(yǔ)速,這一特征也為阿拉伯語(yǔ)新聞聽(tīng)力帶來(lái)巨大挑戰(zhàn),并已成為學(xué)生聽(tīng)力障礙中的主要因素。另外,語(yǔ)速對(duì)于聽(tīng)力理解中語(yǔ)境的構(gòu)建同樣有著不可忽視的影響,語(yǔ)速同重音、語(yǔ)調(diào)、停頓等語(yǔ)音因素一樣,制約并影響著具體情景語(yǔ)境的構(gòu)建[4]。在日常交際中,聽(tīng)力理解過(guò)程實(shí)際上更為偏重宏觀語(yǔ)義的捕捉,并且交際者在使用語(yǔ)言的過(guò)程中,語(yǔ)速不可能像新聞?wù)Z速一樣快,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)也不可能像新聞?wù)Z料一樣具有較強(qiáng)的結(jié)構(gòu)性,交際者會(huì)更多地使用簡(jiǎn)單的詞匯和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)來(lái)概括性地描述所聽(tīng)到的內(nèi)容信息。而在新聞聽(tīng)力過(guò)程中,聽(tīng)力的目的在于盡可能多地獲取新聞信息,并用符合該段語(yǔ)料題材的語(yǔ)言將語(yǔ)料信息外化翻譯。以2012年6月19日聯(lián)合國(guó)電臺(tái)阿拉伯語(yǔ)頻道()一則關(guān)于達(dá)爾富爾地區(qū)旱災(zāi)的新聞為例,3分30秒的一則新聞播報(bào)語(yǔ)速達(dá)到大約123詞每秒,實(shí)際上聯(lián)合國(guó)電臺(tái)的新聞播報(bào)一向是以語(yǔ)速較慢,語(yǔ)音以標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)為主為特點(diǎn),但可以看出在新聞播報(bào)中,語(yǔ)速要遠(yuǎn)遠(yuǎn)快于日常交際或是課堂教材中的播報(bào)速度。為了在較短的時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)更多信息的傳遞,新聞?wù)Z言的語(yǔ)速必然會(huì)為聽(tīng)力理解造成一定困難。
同時(shí)根據(jù)題材內(nèi)容的不同,阿拉伯語(yǔ)新聞播報(bào)中存在使用土語(yǔ)的現(xiàn)象,這也為新聞聽(tīng)力增添了難度。雖然在不同新聞體裁中,阿拉伯語(yǔ)新聞?dòng)谜Z(yǔ)的純正度有所不同,比如在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等新聞?wù)Z料中,用語(yǔ)更多地為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),而在體育、文藝等新聞?wù)Z料中,則帶有明顯的口語(yǔ)化傾向和一定數(shù)量的土語(yǔ)詞匯以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。例如以下介紹賽事信息的體育新聞選段:
又如半島電視臺(tái)一則講述緬甸經(jīng)濟(jì)和旅游業(yè)發(fā)展的新聞:上述選段中,均有較強(qiáng)的口語(yǔ)傾向并且出現(xiàn)了部分土語(yǔ)表達(dá),同時(shí)不同體裁的新聞選段在用語(yǔ)方面也有著差異,比如消息報(bào)道的用語(yǔ)要比評(píng)論性新聞?wù)Z料的用語(yǔ)更為規(guī)范和純正。總之,在阿拉伯語(yǔ)新聞?wù)Z料中,標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)所占比重要遠(yuǎn)大于土語(yǔ)所占比重,并且在表達(dá)方式上多選擇簡(jiǎn)潔易懂,較為符合標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的用語(yǔ),但不可忽視的是,非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)語(yǔ)音的使用同樣對(duì)聽(tīng)力理解過(guò)程造成了一定困難。
(3)阿拉伯語(yǔ)新聞?wù)Z料新,詞匯新,信息量大,對(duì)聽(tīng)者在對(duì)語(yǔ)境的理解方面提出更高的要求。新聞?wù)Z料的產(chǎn)生與發(fā)展實(shí)際上是與人們社會(huì)生活的變遷息息相關(guān)的,為了真實(shí)地反映社會(huì)生活在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域發(fā)生的變化,新聞?wù)Z料的用詞和所含信息也相應(yīng)地具有較強(qiáng)的時(shí)效性。以卡塔爾半島臺(tái)前后相差數(shù)月的兩則關(guān)于敘利亞局勢(shì)的新聞節(jié)選為例。
2011年11月21日半島臺(tái)新聞:
2012年3月5日半島臺(tái)新聞:
由選段可見(jiàn),隨著敘利亞局勢(shì)的發(fā)展變化,新聞?wù)Z料中的詞匯表達(dá)也在發(fā)生著變化,緊貼時(shí)事的詞匯表達(dá)如“觀察團(tuán)”、“將敘利亞問(wèn)題移交安理會(huì)”以及“敘利亞革命委員會(huì)”、“敘利亞自由軍”等詞均反映了社會(huì)時(shí)事的變化。因此,新詞和新語(yǔ)料均會(huì)影響聽(tīng)者在接受信息過(guò)程中對(duì)語(yǔ)境的把握。因?yàn)樵诼?tīng)到一段陌生的新聞?wù)Z料時(shí),聽(tīng)者的反映過(guò)程實(shí)質(zhì)上是在該語(yǔ)料所構(gòu)建的語(yǔ)境中進(jìn)行預(yù)測(cè)、補(bǔ)充以及加工,從而完成最終的輸出翻譯工作。阿拉伯語(yǔ)新聞?wù)Z料極強(qiáng)的時(shí)效性決定了不同主題的新聞信息中,語(yǔ)境的構(gòu)建必定會(huì)截然不同,這也從而影響了聽(tīng)者在不同語(yǔ)境下對(duì)語(yǔ)言使用的預(yù)測(cè)以及最終的輸出過(guò)程,因?yàn)槁?tīng)者如果熟知語(yǔ)境,即熟知語(yǔ)言運(yùn)用的社會(huì)環(huán)境和上下文語(yǔ)境,那么就可以更有效地預(yù)測(cè)出語(yǔ)料中傳遞的信息,從而更為有效地完成信息的翻譯與輸出。
新聞?wù)Z料聽(tīng)力理解的過(guò)程是聽(tīng)者綜合運(yùn)用基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)、聽(tīng)力技巧以及文化背景知識(shí)來(lái)理解所聽(tīng)到的新聞?wù)Z料的過(guò)程。而在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀下,新聞阿拉伯語(yǔ)聽(tīng)力難點(diǎn)則體現(xiàn)在聽(tīng)者在情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境下對(duì)語(yǔ)料理解的障礙。
相比于較為宏觀的文化語(yǔ)境,情景語(yǔ)境與語(yǔ)料信息有著更為直觀和具體的聯(lián)系。也正如上文所述,影響情景語(yǔ)境變化的三大變量是語(yǔ)式、語(yǔ)場(chǎng)以及語(yǔ)旨,這三大變量實(shí)際上影響的是語(yǔ)料信息中傳遞出來(lái)的主題、時(shí)間、地點(diǎn)以及新聞播報(bào)者的態(tài)度等內(nèi)容。以敘利亞電視一臺(tái)2012年2月29日的一則新聞選段為例,分析情景語(yǔ)境中三大變量對(duì)聽(tīng)力理解的影響:語(yǔ)式的本質(zhì)是指新聞信息通過(guò)何種渠道發(fā)揮何種交際作用,在該篇新聞中則體現(xiàn)在通過(guò)敘利亞政府官方電臺(tái)的新聞節(jié)目,表明敘利亞政府對(duì)當(dāng)前局勢(shì)的態(tài)度以及對(duì)起草新憲法的支持,也傳達(dá)出敘利亞人民支持當(dāng)局的信息。如果不了解新聞來(lái)源媒體的立場(chǎng)以及播報(bào)該段新聞的目的,那么聽(tīng)者在聽(tīng)力理解過(guò)程中就很難把握語(yǔ)篇的基調(diào),從而難以選擇相應(yīng)的語(yǔ)義來(lái)進(jìn)行新聞信息的外化翻譯。
而從語(yǔ)場(chǎng)角度對(duì)該段新聞進(jìn)行解讀則會(huì)發(fā)現(xiàn),新聞中的信息是圍繞著敘利亞新憲法草案全民公投的事件進(jìn)行敘述的,該段新聞?dòng)兄鴺O為明確的立場(chǎng),強(qiáng)調(diào)在公投期間國(guó)內(nèi)秩序井然,并認(rèn)為此次公投的順利進(jìn)行更是對(duì)那些企圖顛覆政權(quán)的敵對(duì)勢(shì)力的有力回?fù)?。?shí)際上,語(yǔ)場(chǎng)所關(guān)注的重點(diǎn)就是語(yǔ)篇中的話(huà)語(yǔ)范圍,也就是我們常說(shuō)的語(yǔ)篇主題,這也是聽(tīng)者在聽(tīng)力理解過(guò)程中應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)把握的部分。對(duì)于絕大多數(shù)二外學(xué)習(xí)者而言,在聽(tīng)到一篇陌生的新聞?wù)Z料后,是很難做到百分之百捕捉到語(yǔ)料中的每一個(gè)詞的,宏觀地把握語(yǔ)場(chǎng)才是聽(tīng)者應(yīng)該訓(xùn)練的重點(diǎn)。不過(guò)因?yàn)樵~匯、語(yǔ)法以及相關(guān)聽(tīng)力技巧訓(xùn)練的不足,導(dǎo)致聽(tīng)者在把握語(yǔ)場(chǎng)過(guò)程中同樣會(huì)遇到難點(diǎn)。
語(yǔ)旨這一變量則從話(huà)語(yǔ)基調(diào)的角度反映了新聞?wù)Z料中言語(yǔ)角色之間的關(guān)系。以該段新聞為例,其中的言語(yǔ)角色就是敘利亞電視臺(tái)的新聞播報(bào)者與大部分?jǐn)⒗麃唶?guó)內(nèi)聽(tīng)眾和少數(shù)別國(guó)聽(tīng)眾。選段中,播報(bào)者使用“”等表達(dá)人物角色的詞匯,有利于拉近與聽(tīng)眾的距離,與其產(chǎn)生思想上的共鳴,從而更為有效地表明自己的觀點(diǎn)和立場(chǎng)。然而在阿拉伯語(yǔ)聽(tīng)力課堂上,大多數(shù)時(shí)候聽(tīng)者在接受新聞信息前,不了解語(yǔ)篇中的言語(yǔ)角色之間的關(guān)系,從而就很難把握語(yǔ)篇中較為鮮明的立場(chǎng),造成理解和翻譯的困難。
從收聽(tīng)語(yǔ)料到理解并翻譯的過(guò)程,實(shí)際上是語(yǔ)言信息由內(nèi)化到外化的過(guò)程,而在這一過(guò)程中,聽(tīng)者不僅僅要面對(duì)不同情境語(yǔ)境下的理解障礙,更會(huì)在任何語(yǔ)篇中都面臨“異化”與“歸化”關(guān)系的處理。如何理解異語(yǔ)文化特點(diǎn),在最大程度上感知新聞中語(yǔ)料信息所內(nèi)涵的文化語(yǔ)義,同時(shí)適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用母語(yǔ)文化將信息進(jìn)行遷移進(jìn)而完成較為準(zhǔn)確且不失源語(yǔ)情感、態(tài)度等因素的翻譯輸出,這也能從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境思想中文化語(yǔ)境概念找到一些指導(dǎo)意義。
在聽(tīng)力理解過(guò)程中,在何種程度上尊重目的語(yǔ)的文化習(xí)慣是理解與翻譯歸化和異化的一個(gè)核心表現(xiàn)。文化語(yǔ)境被稱(chēng)為最高層次的語(yǔ)境,涉及的是更為宏觀的社會(huì)文化背景,違背了社會(huì)文化的規(guī)約,理解也就無(wú)從談起[5]。實(shí)際上,由于聽(tīng)力理解要求聽(tīng)者快速進(jìn)行信息記錄與記憶,并隨即完成語(yǔ)篇大意的翻譯,聽(tīng)者很難完全捕捉到源語(yǔ)信息中的文化元素,這也使得聽(tīng)者的翻譯多數(shù)時(shí)候不自覺(jué)地出現(xiàn)目的語(yǔ)文化占主導(dǎo)的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致源語(yǔ)文化元素在聽(tīng)力理解過(guò)程中的忽略和翻譯過(guò)程中的缺失。
語(yǔ)篇信息的傳遞是以源語(yǔ)文化為依托的,因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言都是特定社會(huì)文化的產(chǎn)物,脫離文化內(nèi)涵的語(yǔ)言是無(wú)法有效實(shí)現(xiàn)人與人之間的交流,尤其是跨文化的交際。而新聞?wù)Z料所構(gòu)建的文化語(yǔ)境也全面地反映了阿拉伯民族在生活習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣、宗教背景、歷史沿革等方面的特點(diǎn)。這也就要求聽(tīng)者不僅僅能夠在聽(tīng)的過(guò)程中快速預(yù)測(cè)、理解語(yǔ)料信息,更要在聽(tīng)之前對(duì)特定語(yǔ)篇可能傳遞的文化信息有一定程度的把握,這樣才能較為準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)中信息中的非語(yǔ)言元素,如特定的情感、立場(chǎng)等。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境思想不僅僅為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供了分析語(yǔ)篇,理解語(yǔ)義的全新角度,同樣對(duì)阿拉伯語(yǔ)的新聞聽(tīng)力理解有著重要的啟發(fā)作用,因?yàn)榘⒗Z(yǔ)新聞?wù)Z料篇幅適中,信息量較大,語(yǔ)速較快,要求聽(tīng)者能夠在短時(shí)間內(nèi)完成語(yǔ)境的理解和構(gòu)建。在語(yǔ)境觀思想的指導(dǎo)下,第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)者可通過(guò)如下途徑提高阿拉伯語(yǔ)新聞聽(tīng)力能力。
(1)注重在特定語(yǔ)境下對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容的預(yù)測(cè),減少聽(tīng)力過(guò)程中的盲目性。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)學(xué)派韓禮德的觀點(diǎn),在聽(tīng)到一段陌生的語(yǔ)篇后,如果能知道該段語(yǔ)言運(yùn)用的社會(huì)環(huán)境,結(jié)合具體語(yǔ)段中構(gòu)建的情景語(yǔ)境,則可以對(duì)語(yǔ)篇大意進(jìn)行預(yù)測(cè),有助于減少對(duì)新聞材料的理解偏差。話(huà)語(yǔ)理解能力實(shí)質(zhì)上是思想意圖推理能力,因?yàn)檠哉Z(yǔ)交際行為的特點(diǎn)就是交際者要利用語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)或理解交際者的思想情感[6]。作為第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,聽(tīng)者絕無(wú)可能將一段新聞?wù)Z料中的所有詞句悉數(shù)聽(tīng)懂,尤其是漢語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)在詞法、句法以及語(yǔ)篇表達(dá)習(xí)慣上有著巨大的差異,這也就要求阿拉伯語(yǔ)學(xué)習(xí)者善于以情景語(yǔ)境為線(xiàn)索,文化語(yǔ)境為依托,符合邏輯地預(yù)測(cè)新聞?wù)Z料的語(yǔ)篇大意。
(2)加強(qiáng)跟讀訓(xùn)練,熟知阿拉伯語(yǔ)新聞?wù)Z篇邏輯和表達(dá)方式。絕大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在接觸第二外語(yǔ)初期,會(huì)堅(jiān)持采用朗讀結(jié)合跟讀的方式,進(jìn)行基礎(chǔ)語(yǔ)音訓(xùn)練,培養(yǎng)語(yǔ)感,而隨著語(yǔ)言能力的提高,朗讀的習(xí)慣多有堅(jiān)持,但跟讀的學(xué)習(xí)方法卻很少有人繼續(xù)使用。練習(xí)語(yǔ)感的實(shí)質(zhì)其實(shí)是同步地練習(xí)語(yǔ)調(diào)和熟知語(yǔ)言邏輯,了解母語(yǔ)使用者在傳達(dá)語(yǔ)篇信息過(guò)程中的習(xí)慣和模式。跟讀練習(xí)的過(guò)程可以讓練習(xí)者將兩種語(yǔ)言、兩種心理運(yùn)作分離,實(shí)現(xiàn)精力的合理分配,有助于提高聽(tīng)力理解水平[7]。尤其是新聞?wù)Z料,如果能通過(guò)持續(xù)的跟讀練習(xí),掌握新聞?wù)Z料的語(yǔ)境構(gòu)建模式,那么聽(tīng)者在理解和翻譯過(guò)程中可以大幅提高效率。
(3)注重聽(tīng)后鞏固,嘗試?yán)斫馕幕Z(yǔ)境的特殊性,并通過(guò)翻譯輸出、編排對(duì)話(huà)等方法鞏固對(duì)語(yǔ)料信息的掌握。在許多阿拉伯語(yǔ)聽(tīng)力課堂上,學(xué)生課上經(jīng)過(guò)高強(qiáng)度的聽(tīng)譯訓(xùn)練,在短時(shí)間內(nèi)掌握了特定新聞?wù)Z料的語(yǔ)境信息,但課后往往沒(méi)有繼續(xù)就已經(jīng)聽(tīng)過(guò)的語(yǔ)篇展開(kāi)擴(kuò)展練習(xí),如重新朗讀、筆譯以及使用語(yǔ)料中的地道表達(dá)進(jìn)行口語(yǔ)練習(xí),這就大大降低了新聞?wù)Z料的利用率,其實(shí)際作用也只能停留在課堂練習(xí)的短時(shí)間內(nèi),而不能對(duì)學(xué)生進(jìn)行反復(fù)刺激,使學(xué)生不斷儲(chǔ)備外語(yǔ)的語(yǔ)境信息和語(yǔ)言使用習(xí)慣。
[1] 馮廣藝.語(yǔ)境適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:6.
[2] 黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐:廣告語(yǔ)篇研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:124.
[3] 陳杰.阿拉伯語(yǔ)新聞研究:語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的視角[M].銀川:寧夏人民出版社,2011:4-7.
[4] 劉龍根,胡開(kāi)寶.影響外語(yǔ)聽(tīng)力理解的若干因素再探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(5):27-31.
[5] 吳尚義.語(yǔ)言與文化研究[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2007:127.
[6] 胡覺(jué)明.聽(tīng)力理解中的意圖推理[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(4):22-23.
[7] 左嘉,劉和平.意象圖式與同聲傳譯中的影子跟讀:一項(xiàng)基于圖式理論的實(shí)證研究[J].中國(guó)翻譯,2011(5):58-61.