孫景 陳杰
摘 要:隨著我國與國際間的交流與合作不斷增加,特別是伴隨著我國加入世貿(mào)組織以來,精通特殊領(lǐng)域的口譯人才成為中國目前緊缺人才,特別是醫(yī)療口譯人才。就醫(yī)療口譯的形式及醫(yī)療口譯員的知識結(jié)構(gòu)進行簡要論述,從課程設(shè)置、培養(yǎng)模式、師資配備和選材方法等方面進行探討,旨在為醫(yī)療口譯人才培養(yǎng)提供策略。
關(guān)鍵詞:醫(yī)療口譯;知識結(jié)構(gòu);課程設(shè)置;培養(yǎng)策略
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)11-0170-02
一、我國醫(yī)療口譯發(fā)展現(xiàn)狀
隨著我國與世界他國的交流與合作不斷增加,特別是自從我國加入世貿(mào)組織以來,來華的游客、留學(xué)生、商務(wù)人員以及其他各種長駐中國的外國人員也越來越多。這些人在華期間一旦生病,免不了要求診就醫(yī),這就伴隨著對醫(yī)療口譯員需求的增加。但在我國,相關(guān)的專業(yè)口譯人員很少,充當醫(yī)療口譯員的往往是病人的親屬、朋友,會英語的醫(yī)務(wù)工作者或會英語的病人,這就難免出現(xiàn)漏譯或錯譯的可能性,從而導(dǎo)致醫(yī)療過程中各種風(fēng)險問題的出現(xiàn)。而在美國,據(jù)位于波士頓的“Common Sense咨詢服務(wù)公司”統(tǒng)計,約有15 000至17 000人在從事醫(yī)療口譯工作(Kristen,2009)。與西方國家相比,我國的醫(yī)療口譯發(fā)展尚處于初級階段,醫(yī)療口譯人員隊伍不夠強大,對醫(yī)療口譯的教學(xué)與研究也不夠充足?,F(xiàn)在法庭口譯已經(jīng)出現(xiàn)在專業(yè)翻譯院校的本科教學(xué)中,而醫(yī)療口譯依然是一個空白。因此,職業(yè)化的醫(yī)療口譯人才培養(yǎng)在現(xiàn)今的我國是可行的,也是十分有必要的。
二、醫(yī)療口譯的形式
1.交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g是指譯員等講話人用原語講完話后,用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式將原信息傳達出來(張維為,1999)。醫(yī)療口譯的主要形式是交替?zhèn)髯g,如隨同就診,該形式為培養(yǎng)醫(yī)療口譯人才的重點。
2.同聲傳譯
同聲傳譯是指譯員用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感,以與講話人同步的速度,用口頭形式重新表述出來(張維為,1999)。在醫(yī)療口譯中,會有個別情況采用同聲傳譯,如應(yīng)用視頻電話進行病情會診。
3.視譯
視譯是指譯員拿著講話人的講話稿,邊聽講話、邊看原稿、邊口譯(張維為,1999),如解讀病歷或病理報告。
三、醫(yī)療口譯員的知識結(jié)構(gòu)
雙語能力、言外知識(包括百科知識和專業(yè)主題知識)、口譯技巧是口譯研究和口譯教學(xué)界普遍認為的口譯能力的三個“支柱”。仲偉合(2001)認為譯員的知識結(jié)構(gòu)構(gòu)成是:KI=KL+EK+S(P+AP),即譯員應(yīng)掌握的知識(Knowledge required for an interpreter)= 雙語知識(Knowledge for language) + 百科知識(Encyclopedic knowledge) + 技能(Professional interpreting skills and artistic presentation skills)。鑒于本文探討的是“醫(yī)療口譯員”的知識結(jié)構(gòu),因此這里的百科知識應(yīng)為“百科知識和醫(yī)學(xué)知識”。由于有意從事醫(yī)療口譯的人員已具備基本的“語言能力”,因此本文將主要從“百科知識(含醫(yī)學(xué)知識)”和“口譯技能”展開醫(yī)療口譯人才培養(yǎng)的探討。
四、醫(yī)療口譯員培養(yǎng)模式
1.課程設(shè)置
根據(jù)口譯階段性教學(xué)原則,醫(yī)療口譯課程設(shè)置應(yīng)分為基礎(chǔ)階段和專題階段。課程內(nèi)容設(shè)置詳見表1。
2.基礎(chǔ)階段
鮑剛(1998)在《口譯理論概述》中,把口譯的聽辨與理解能力放在記憶等其他口譯技能之前,因為聽力理解能力的好壞直接決定了口譯結(jié)果的好壞。聽力內(nèi)容建議逐漸過渡到醫(yī)學(xué)內(nèi)容,如醫(yī)療、衛(wèi)生、健康、研究、預(yù)防、營養(yǎng)等方面。聽力理解可采用復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)、聽抄練習(xí)等方法。
在基礎(chǔ)階段,還應(yīng)重點培養(yǎng)的學(xué)生的口譯技能:一是短期記憶,目的是提高短期記憶能力,可采用復(fù)述練習(xí)、滾雪球記憶、復(fù)述遞增信息等方法。二是筆記技巧,主要幫助學(xué)生掌握筆記結(jié)構(gòu)、符號及縮略語,使其學(xué)會有選擇的記錄重要信息,從而減輕記憶負擔。學(xué)生的筆記可通過展示、討論、分析、比較等方式來進行再學(xué)習(xí)。三是視譯,主要提高學(xué)生看著原語語篇翻譯成目的語的能力,可通過單人練習(xí),雙人練習(xí)來培養(yǎng)學(xué)生簡化句子結(jié)構(gòu)的思維習(xí)慣,強化大腦對語言進行辨識、分析、加工、存儲及提取信息的能力。四是數(shù)字技巧,主要通過數(shù)字聽抄、數(shù)字廣度練習(xí)、區(qū)間記憶法提高數(shù)字(數(shù)據(jù))信息的捕捉、識別、表述以及傳譯的能力。五是臨場策略。幫助學(xué)生了解口譯實務(wù)中可能存在的挑戰(zhàn),并從容應(yīng)對??赏ㄟ^觀摩現(xiàn)場口譯資料和視頻,練習(xí)增譯、跳譯、轉(zhuǎn)譯、省略等技巧。
另外,在傳授“口譯技能”的同時,需要同步開設(shè)醫(yī)學(xué)英語課程,使學(xué)生能夠掌握基本的醫(yī)學(xué)術(shù)語及其他相關(guān)醫(yī)學(xué)知識,作為對“百科知識”的重要補充。
3.強化專題訓(xùn)練
口譯是實踐性很強的課程,因此在專題階段,訓(xùn)練以實踐為主。在陪同就診、醫(yī)學(xué)會議、新聞發(fā)布會等醫(yī)療場景中,可以采取以下兩種主要教學(xué)方法:一是三角情景練習(xí):將學(xué)生分為三人一組,學(xué)生分別扮演A方、B方、譯員等角色。二是會議模擬:全班學(xué)生都參加,部分學(xué)生做報告,部分提問、答問,部分口譯。
在模擬真實口譯的場景中,學(xué)生不僅能夠很好的發(fā)揮自主的想象力和主動性,豐富口譯活動的內(nèi)容,通過在模擬真實的交際活動中鍛煉口譯能力,同時在真實的交際活動中鍛煉譯能力,同時還可以從中總結(jié)并發(fā)現(xiàn)問題,甚至自創(chuàng)出臨場應(yīng)對策略。這樣學(xué)生可以在實踐中學(xué)習(xí),在實踐中成長。
4.教師的指引
師資力量會直接影響口譯課程教學(xué)效果的好壞。筆者認為口譯教師需要在有著較高的母語語言能力和外語水平的同時具備較高的翻譯學(xué)理論知識和一定的醫(yī)療知識。講授的老師也應(yīng)當具有一定的口譯實務(wù)經(jīng)驗。授課老師把自己的親身實踐過的口譯速裁運用到課堂上,在調(diào)動學(xué)生的積極性的同時,還能在一定程度上還原口譯的真實性。
5.素材的選取
對于醫(yī)療口譯來講,教材的選擇一直都是讓人頭疼的問題,這可能需要教師自己去尋找適合課堂教授的教材。在選擇素材的時候,要考慮到口譯素材的真實性和現(xiàn)實性(朱小雪,2010)。醫(yī)學(xué)院校,每年都會舉辦一定量的醫(yī)學(xué)會議。這些會議上的報告,研討及發(fā)言的錄音等都可以作為第一手的口譯素材。同時,我們可以利用網(wǎng)絡(luò)資源積累素材使其具有現(xiàn)實意義,如國際醫(yī)學(xué)會議視頻、國際醫(yī)學(xué)健康新聞、醫(yī)務(wù)美劇等都是很好的訓(xùn)練素材。
五、醫(yī)療口譯的前景
隨著我國國際化進程的不斷加快,社會對口譯服務(wù)的需求越來越大,需求定位也越來越高,醫(yī)療口譯人才需求的缺口也逐漸呈現(xiàn)。醫(yī)療口譯能夠提升醫(yī)患之間信息交流的準確性,能夠有效幫助醫(yī)患雙方的交流與溝通,從而能有效避免各種風(fēng)險問題的產(chǎn)生。隨著專門用途英語(English for Specific Purpose)在我國高等院校中的普及,醫(yī)療口譯必會得到良好的發(fā)展?!爸挥邪鸦A(chǔ)英語教學(xué)拓展到專門用途英語教學(xué)才能把學(xué)生培養(yǎng)成專門型、實用型人才”(劉法公,2003)。醫(yī)學(xué)口譯教學(xué),作為醫(yī)學(xué)專門用途英語的一個重要部分,有利于學(xué)生向復(fù)合型人才轉(zhuǎn)變,也能使我國口譯人才的培養(yǎng)更加完善?!啊庹Z+專業(yè)知識、‘外語+專業(yè)方向、‘外語+專業(yè)是培養(yǎng)21世紀復(fù)合型人才的方向”(陳麗萍,2001)。期待醫(yī)療口譯人才培養(yǎng)模式成熟后能在外語院校和醫(yī)學(xué)院校的本科教學(xué)中推廣開來,這樣即可優(yōu)化我國的口譯人才隊伍,又能為社會培養(yǎng)復(fù)合型高端人才。
參考文獻:
[1]Kristen Gerencher,When English becomes a barrier to care -Demand for medical interpreters booming as demographics shift,MarketWatch,November 05,2009 [EB/OL].http://articles.
marketwatch.com/2009-11-05/finance/30738538_1_interp-
reter-gayle-tang-health-care-reform.
[2]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)和口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003,(4).
[4]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]朱小雪.翻譯理論與實踐——功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[6]劉法公.論基礎(chǔ)英語與專門用途英語的教學(xué)關(guān)系[J].外語與外語教學(xué),2003,(1).
[7]陳莉萍.專門用途英語存在的依據(jù)[J].外語與外語教學(xué),2001,(12).
(責(zé)任編輯:許廣東)