王少敏
【摘 要】本文分析了中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在性及中國(guó)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義特征,中國(guó)英語(yǔ)詞義文化特征的形成在跨文化交流中正有力地促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播,因此對(duì)中國(guó)英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義文化特征的進(jìn)一步研究和學(xué)習(xí)是必要且重要的。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)英語(yǔ) 詞匯 語(yǔ)義特征
一 中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在
美國(guó)伊利諾斯大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系教授、著名社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Braj B. Kachru于1985年對(duì)于英語(yǔ)在不同國(guó)家和地區(qū)的分布和使用情況提出了英語(yǔ)的三個(gè)同心圈理論(three concentric circles of English),即英語(yǔ)的世界性傳播可以用三個(gè)同心圈來(lái)表示,它們顯示了英語(yǔ)在跨語(yǔ)言、跨文化的環(huán)境中的傳播形式,獲得模式和功能領(lǐng)域。這三個(gè)同心圈是:內(nèi)圈(the Inner Circle),指英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家;外圈(the Outer Circle),指英語(yǔ)不是母語(yǔ),但是第二語(yǔ)言或官方語(yǔ)言的國(guó)家;擴(kuò)展圈(the Extending Circle),指英語(yǔ)為外語(yǔ)的國(guó)家,包括中國(guó)。最早提出“中國(guó)英語(yǔ)”概念的是葛傳槼先生,葛老在1980年《翻譯通訊》上的一篇《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》中指出:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法,不過(guò),各國(guó)有各國(guó)的特殊情況。就我國(guó)而言,不論在舊中國(guó)或新中國(guó),講英語(yǔ)或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)特有的東西需要表達(dá)?!备鹄辖又e出“翰林院”(Hanlinyuan)、“四書(shū)”(Four Books)、“四個(gè)現(xiàn)代化”(Four Modernizations)等作為例子,認(rèn)為“所有這些英譯都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。英語(yǔ)民族的人聽(tīng)到或讀到這些名稱會(huì)一時(shí)不懂,但一經(jīng)解釋,不難懂得”。在中國(guó)這樣一個(gè)有著幾千年文明歷史的國(guó)家使用的英語(yǔ)必然會(huì)或多或少地受到中國(guó)文化的影響。
二 中國(guó)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義特征
中國(guó)英語(yǔ)詞匯的產(chǎn)生是漢英兩種語(yǔ)言雙向交流的產(chǎn)物,一些帶有中國(guó)特色的名稱和概念進(jìn)入了英語(yǔ)詞匯,同時(shí)還有一些英語(yǔ)詞匯進(jìn)入了漢語(yǔ),并在中國(guó)的文化環(huán)境中衍生出新的含義,形成了中國(guó)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義文化特征。本文主要從詞義引申、詞義創(chuàng)新,以及詞義擴(kuò)大三方面進(jìn)行分析。
1.詞義引申
詞義的引申通常是指將原有英語(yǔ)詞匯的意義引申以達(dá)到某種象征意義。比如,“bad eggs”在中國(guó)英語(yǔ)中所指的就不僅是蛋的概念了,而是經(jīng)常用來(lái)表示“壞人”或“惡棍”?!癉uck eggs”在原有英語(yǔ)詞匯中僅指“鴨下的蛋”,而在中國(guó)英語(yǔ)詞匯中,“duck eggs”不僅指“鴨下的蛋”,還意味著“零”、“零分”?!癛ed eggs”,(紅雞蛋),在中國(guó)英語(yǔ)詞匯中還象征著對(duì)小孩滿月的慶賀?!癐ron-bowl”(鐵飯碗),在中國(guó)英語(yǔ)詞匯中不再有“碗”的意思,而是指“一份穩(wěn)定且長(zhǎng)久的工作”。
2.詞義創(chuàng)新
中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞匯的語(yǔ)義是從漢語(yǔ)意思譯成英語(yǔ)后而生成的新意思,尤其在翻譯形象化語(yǔ)言時(shí),這些詞匯表現(xiàn)出明顯的中國(guó)民族文化特色,這種表達(dá)方式不但使外國(guó)人深感耳目一新,而且大大加強(qiáng)了英語(yǔ)的表現(xiàn)力。例如,PK這個(gè)詞是當(dāng)下中國(guó)非常受人們喜歡的熱門詞匯,然而對(duì)于這個(gè)紅遍中國(guó)的單詞,英國(guó)人和美國(guó)人居然都不清楚是什么意思。因?yàn)镻K所表示出的“擊敗、干掉”的詞義正是在今天中國(guó)的語(yǔ)境下形成的。又如,“high”在英美英語(yǔ)里指的是“高”的意思,而如果在中國(guó),當(dāng)一位少年在電視節(jié)目中被記者問(wèn)及吸毒后有什么感覺(jué)的時(shí)候,他的回答卻是“好high?!痹谶@里“high”有“飄”的意思。在“He is a little bit high”的中國(guó)英語(yǔ)表述中“high”指的是“喝多了”的意思。再如,“dinner”在英美英語(yǔ)中一般是指吃晚飯,而在漢語(yǔ)中一般指午飯?!癇read”在英美英語(yǔ)中是指“面包”,但卻相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“饅頭”,而漢語(yǔ)中的“饅頭”通常又被翻譯為“steamed bread”。
3.詞義擴(kuò)大
在美國(guó)和歐洲,“intellectual”(知識(shí)分子)只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生。而在中國(guó),知識(shí)分子包括大學(xué)生、大學(xué)教授、工程師、中級(jí)教員,在農(nóng)村地區(qū)甚至將中學(xué)生也視為知識(shí)分子,而且有的知識(shí)分子又表示一個(gè)政治階層。再如,“cadre”的原有英語(yǔ)詞義是指政黨或軍隊(duì)中受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的核心人物,不是常用詞,許多講英語(yǔ)的人都不知道它是什么意思。而在中國(guó),干部是領(lǐng)導(dǎo)干部、行政干部、軍事干部的總稱。另外,“teacher”一詞在原有英語(yǔ)中是指“教書(shū)的人”,而在漢文化中它不僅代表教師,還代表一種長(zhǎng)者身份,因此它的詞義比原有的英語(yǔ)詞義更寬泛。
三 結(jié)論
“中國(guó)英語(yǔ)”是英語(yǔ)在中國(guó)本土化的產(chǎn)物,中國(guó)英語(yǔ)詞匯也不可避免地透射著中華民族文化。在中國(guó)的語(yǔ)言文化環(huán)境中,中國(guó)英語(yǔ)詞匯形成了自身獨(dú)有的語(yǔ)義文化特征。目前,世界各國(guó)學(xué)習(xí)中文、了解中國(guó)、增進(jìn)與中國(guó)交往的需求日益增強(qiáng),全球范圍內(nèi)也掀起了“漢語(yǔ)熱”,而中國(guó)英語(yǔ)詞義文化特征的形成在跨文化交流中正有力地促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播,因此對(duì)中國(guó)英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義文化特征的進(jìn)一步研究和學(xué)習(xí)是必要也是重要的。
參考文獻(xiàn)
[1]Loreto,Todd & Ian Hankock.宋文偉等譯.International English Usage[M].南京:江蘇教育出版社,1986
[2]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1)
[3]顧曰國(guó).變化中的英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000
[4]謝之君.中國(guó)英語(yǔ)——跨文交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代漢語(yǔ),1995(4)
[5]李少華.英語(yǔ)全球化與本土化視野中的中國(guó)英語(yǔ)[M].銀川:寧夏人民出版社,2006
[6]黃金祺.應(yīng)當(dāng)肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面[J].中國(guó)翻譯,1988(1)
[7]冠杰、向明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997(5)
[8]李少華、楊學(xué)龍.中國(guó)英語(yǔ)的可接受性[J].甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1)
[9]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4)