〔美國(guó)〕比利·柯林斯 著 秦紅梅 譯
有一種寂靜突然出現(xiàn)在人群中,
當(dāng)運(yùn)動(dòng)員在賽場(chǎng)上蓄勢(shì)待發(fā)的瞬間,
仿佛蘭花開(kāi)放時(shí)的無(wú)聲無(wú)息。
有一種寂靜來(lái)自跌落的花瓶,
在它撞擊地面的剎那,
如同皮帶抽打孩子前的時(shí)空凝固。
杯子和杯中的水都是靜默的,
月亮也是靜默的,
還有斜陽(yáng)西下時(shí)黃昏的靜謐。
我靜靜地?fù)砟闳霊眩?p class="verse">頭頂?shù)拇皯?hù)靜靜地看著我們,
你無(wú)聲地站起來(lái),轉(zhuǎn)身離去。
今天早晨本是寂靜的,
我卻用筆把它打破了,
那是積壓了整整一夜的寂靜。
我落筆之前的寂靜,
像雪花悄然飄落進(jìn)黑暗的屋子,
而現(xiàn)在是更加難挨的寂靜。
By Billy Collins
There is the sudden silence of the crowd
above a player not moving on the field,
and the silence of the orchid.
The silence of the falling vase
before it strikes the floor,
the silence of the belt when it is not striking the child.
The stillness of the cup and the water in it,
the silence of the moon
and the quiet of the day far from the roar of the sun.
The silence when I hold you to my chest,
the silence of the window above us,
and the silence when you rise and turn away.
And there is the silence of this morning
which I have broken with my pen,
a silence that had piled up all night
like snow falling in the darkness of the house—
the silence before I wrote a word
and the poorer silence now.
比利·柯林斯
Billy Collins
1941年3月出生于紐約市,美國(guó)當(dāng)代著名詩(shī)人,曾被授予“美國(guó)桂冠詩(shī)人”(2001-2003)稱(chēng)號(hào),紐約市立大學(xué)萊曼學(xué)院杰出教授、佛羅里達(dá)動(dòng)物藝術(shù)學(xué)院杰出高級(jí)研究員。柯林斯還被認(rèn)定為紐約公共圖書(shū)館文學(xué)名士(1992)和紐約州詩(shī)人(2004-2006),更被《紐約時(shí)報(bào)》譽(yù)為“美國(guó)最受歡迎的詩(shī)人”。
近些年出版的詩(shī)集有:《脫下艾米莉·荻金森的衣服》(Taking Off Emily Dickinsons Clothes,2000)、《獨(dú)處一室自漂流》(Sailing Alone Around the Room: New and Selected Poems,2001)、《九匹馬》(Nine Horses,2002)、《詩(shī)的煩惱》(The Trouble with Poetry,2005)、《她只有17歲》(She Was Just Seventeen,2006)、《彈道學(xué)》(Ballistics,2008)和《死者的星象》(Horoscopes for the Dead,2011)等。