張墨寧
“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)刪除,如喜歡本作品請(qǐng)購(gòu)買(mǎi)正版?!边@段話是中國(guó)人觀看非正版美劇時(shí)的“必讀警告”。對(duì)于字幕組來(lái)說(shuō),則是免于被列為打擊盜版對(duì)象的唯一保護(hù)傘。
字幕組,將國(guó)外影視劇配上中文字幕的興趣愛(ài)好組的統(tǒng)稱。那些未經(jīng)刪節(jié)的海外劇集,配上他們的精準(zhǔn)漢化字幕,流入中國(guó)內(nèi)地?zé)o法盲聽(tīng)、又缺乏接觸原版渠道的同道者的電腦終端,極大地豐富了后者的精神世界,但在客觀上,這種“盜火”行為卻與世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)體系相抵觸,同時(shí),也不為官方所樂(lè)見(jiàn)。
近幾年,隨著各大視頻網(wǎng)站以及主流電視臺(tái)的正版引進(jìn),美劇逐漸脫離了小眾范疇,字幕組面臨的商機(jī)與風(fēng)險(xiǎn)均超過(guò)從前。保持最初的純粹還是選擇被正版播放平臺(tái)“招安”,商業(yè)化正在沖擊著昔日的“烏托邦”。
一個(gè)價(jià)值50多塊錢(qián)的小熊玩偶,是某字幕組成員吳斯去年一年的“報(bào)酬”。他說(shuō),禮輕情意重,誰(shuí)都沒(méi)預(yù)想還有東西拿。吳斯的“主業(yè)”是在校研究生,實(shí)驗(yàn)室的同學(xué)看他每天戴著耳機(jī)專注地敲鍵盤(pán),問(wèn)他:“干這個(gè)挺掙錢(qián)的吧?”“一毛錢(qián)都沒(méi)有?!边@讓對(duì)方很詫異:“沒(méi)錢(qián)做這個(gè)干什么?”吳斯懶得搭理他,覺(jué)得“這是精神層面的事兒”。
志愿加入是字幕組這個(gè)“行業(yè)”的第一道門(mén)檻。分散于全國(guó)各地、有外語(yǔ)專長(zhǎng)的愛(ài)好者支撐起了中國(guó)內(nèi)地大大小小上千個(gè)字幕組,除了口碑和名氣最大的人人影視、伊甸園、風(fēng)軟、TLF、破爛熊等,還有諸多因某部影視劇或明星而聚集的字幕組。中國(guó)主流屏幕上境外影視劇的體制性稀缺,是字幕組誕生的緣由。如今的美劇、日韓劇字幕組,不少是從最初的動(dòng)漫字幕組衍生而出的。
因?yàn)槊绖〉姆睒s態(tài)勢(shì),美劇字幕組也愈發(fā)壯大,科幻劇、歷史劇、政治劇、情景喜劇,每個(gè)字幕組優(yōu)長(zhǎng)各異,形成了不同的山頭。2006年,《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)表了一篇題為《打破文化屏蔽的中國(guó)字幕組》的文章,第一次將一直隱藏在幕后的字幕組成員推上前臺(tái)。而隨著《越獄》的風(fēng)靡,中國(guó)字幕組引起了更多的注意。
盡管他們屬于松散的組織,卻有著嚴(yán)密的分工合作,有時(shí)候甚至是在高壓環(huán)境下工作。一部美劇的漢化流程涉及搬運(yùn)、時(shí)間軸、翻譯、壓片等多個(gè)環(huán)節(jié)。
搶片源是字幕組的首戰(zhàn),發(fā)布速度直接決定下載量,是字幕組聚集人氣、獲得成就感的關(guān)鍵。碰上熱門(mén)的美劇,各大字幕組會(huì)派出精兵強(qiáng)將,加快速度的同時(shí)還要保證翻譯質(zhì)量。
“一切都是為了快,第一個(gè)發(fā)布大家會(huì)追,第二個(gè)還好,第三個(gè)發(fā)布的下載量就很少了,除非是字幕組的鐵桿粉絲?!蹦匙帜唤M成員李博說(shuō),最快的辦法是由美國(guó)的志愿者用設(shè)備錄下來(lái),然后ftp傳輸,第二渠道則是BT下載。一些大的字幕組會(huì)招聘留學(xué)生提供片源,由字幕組出錢(qián)買(mǎi)設(shè)備和PTP專線。這顯然是小字幕組無(wú)法做到的,后者往往通過(guò)國(guó)外的論壇下載,或者直接下載大字幕組的片源?!拔矣X(jué)得最辛苦的人是海外的志愿者,他們可能一個(gè)人要同時(shí)盯著好幾個(gè)美劇,錄下之后還要上傳?!币恋閳@字幕組前翻譯組組長(zhǎng)李曉盈說(shuō)。
與片源同時(shí)到達(dá)的,還有原音CC字幕,即美國(guó)針對(duì)聽(tīng)覺(jué)障礙人士的隱藏式字幕,用特制電視機(jī)或其他設(shè)備可調(diào)出英語(yǔ)字幕。負(fù)責(zé)調(diào)整時(shí)間軸的組員在拿到片源和英文字幕后,修改時(shí)間軸,逐字逐句對(duì)照,哪句話在幾分幾秒,一一厘清,建立文檔,交給下一個(gè)環(huán)節(jié)的翻譯人員。如果沒(méi)有CC字幕,則需要直接聽(tīng)譯,這對(duì)于翻譯人員的聽(tīng)力水平和工作耐力都是一個(gè)極大的考驗(yàn)。
“來(lái)個(gè)活的時(shí)候,我們就會(huì)在群里喊一嗓子,看誰(shuí)有時(shí)間和興趣。”李曉盈說(shuō),分配任務(wù)時(shí),也要考慮每個(gè)組員不同的題材偏好和優(yōu)勢(shì)。通常,一集40分鐘的劇會(huì)由四五個(gè)人來(lái)完成。翻譯的過(guò)程需要字斟句酌、近于嚴(yán)苛?!坝行┟绖±飼?huì)有特別多時(shí)政、新聞、娛樂(lè)的梗,要對(duì)這些背景非常熟悉,盡可能都讓觀眾理解。當(dāng)然肯定也有百思不得其解的時(shí)候,大家就會(huì)在群里討論?!币恋閳@字幕組翻譯宏哲說(shuō),組里面高手很多,所以出錯(cuò)率是很低的?!按种茷E造、低質(zhì)量翻譯的字幕會(huì)被其他字幕組瞧不起。”
翻譯完成后,由校對(duì)把關(guān)、統(tǒng)一風(fēng)格,再由后期人員將制作好的中文字幕壓入片源,上傳至字幕組的官方服務(wù)器。如同一條高速運(yùn)作的流水線,每個(gè)成員都在屬于自己的位置上趕時(shí)趕工。有人退出、活躍度降低,總有新的補(bǔ)進(jìn)來(lái),志愿者是最不匱乏的資源。
經(jīng)過(guò)字幕組精良譯制的美劇“寵壞”了中國(guó)的美劇觀眾,2010年央視引進(jìn)《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》后,就遭到了資深劇迷的“嫌棄”,不僅劇情刪減,“配音如同詩(shī)朗誦”、“丟失原味幽默”,一些敏感的語(yǔ)句也被躲躲閃閃地“意譯”了:女主角一句自我調(diào)侃的臺(tái)詞“Im gonna be lesbian(我快成同性戀了)”被央視翻譯成“我開(kāi)始痛恨男人了”。
字幕組之間也免不了相互吐槽,“有些字幕組會(huì)用很多網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,在我們看來(lái)就比較掉節(jié)操了,那樣的翻譯太浮夸。”謝耳朵字幕組成員高珊說(shuō)。
《復(fù)仇者聯(lián)盟》剛上映時(shí),擅長(zhǎng)科幻的果然字幕組想爭(zhēng)做第一個(gè)翻譯者,但卻被人人影視搶了先?!八麄兪装l(fā)的時(shí)候,我們抱著學(xué)習(xí)的心態(tài)去看,后來(lái)就開(kāi)始在群里給他們挑毛病?!惫蛔帜唤M成員小歪說(shuō),落后一步大家都很不甘心,于是就另辟蹊徑翻譯了一個(gè)搞笑版,以解心頭之癢。
對(duì)作品質(zhì)量的珍視以及字幕組之間的無(wú)形競(jìng)爭(zhēng),推動(dòng)著這些非職業(yè)的翻譯者以近乎完美的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,除了吸引廣告的驅(qū)動(dòng),更多則是成就感使然。這讓他們將電視臺(tái)那些沒(méi)有經(jīng)過(guò)如此“練兵”的專家翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在了身后。后者很難得到已經(jīng)習(xí)慣了字幕組口味的觀眾認(rèn)同。
不過(guò),字幕組也并不都是原版重現(xiàn)、毫無(wú)保留。作為首批受眾,他們對(duì)美劇價(jià)值觀輸出的判斷將直接決定國(guó)內(nèi)觀看者的信息接收程度。曾在澳大利亞生活多年的李曉盈出過(guò)一本小說(shuō),留學(xué)生生活、犯罪加愛(ài)情,有鮮明的美劇元素。在她看來(lái),美劇劇情的嚴(yán)密邏輯和對(duì)美國(guó)社會(huì)復(fù)雜性的呈現(xiàn)都值得中國(guó)學(xué)習(xí),但意識(shí)形態(tài)卻是她的底線。“《綠箭俠》里面就有一些反華的內(nèi)容,我個(gè)人很不喜歡,就不會(huì)去翻譯?!彼f(shuō),遇到有政治傾向的詞句,有時(shí)候會(huì)繞過(guò),反正也不會(huì)造成劇情的斷裂。
美劇《波士頓法律》最后一集有這樣的橋段:律師事務(wù)所要被中國(guó)人收購(gòu),作為主角的美國(guó)人奮起反擊。風(fēng)軟字幕組的做法是,延遲發(fā)布字幕近一周,在劇集開(kāi)始時(shí)標(biāo)明“字幕組反對(duì)劇集內(nèi)容”,并把China譯為“C國(guó)”?!澳巢縿±锾岬矫艫貨都是中國(guó)血汗工廠做的,一名翻譯組的成員將這句話替換為‘印度血汗工廠。”李博說(shuō),雖然他個(gè)人強(qiáng)烈反對(duì),但最后校對(duì)也默認(rèn)了。
在自己的世界里,字幕組樂(lè)此不疲。但在現(xiàn)實(shí)的法律環(huán)境中,他們注定無(wú)法生存于陽(yáng)光下。字幕組從非正版渠道獲得資源,他們生產(chǎn)的產(chǎn)品自然也不受版權(quán)保護(hù)。“以前香港的電視臺(tái)播美劇的時(shí)候,我就發(fā)現(xiàn)他們用的是我們伊甸園做的字幕,連錯(cuò)別字都一樣。沒(méi)辦法,字幕組本身就在打擦邊球,別人用了,也不涉及侵權(quán)?!崩顣杂f(shuō),更為嚴(yán)重的則是被盜版商利用。
每年的世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日,大概是字幕組最惶惶不安的時(shí)候。
字幕組的網(wǎng)絡(luò)共享行為處于盜版的邊界,但因?yàn)楣蚕淼馁Y源是在國(guó)外生產(chǎn)而在國(guó)內(nèi)發(fā)布的,版權(quán)所在的公司很難追究到他們的法律責(zé)任。雖然沒(méi)有受到嚴(yán)厲打擊,但是《著作權(quán)法》、《互聯(lián)網(wǎng)視聽(tīng)節(jié)目服務(wù)管理規(guī)定》始終是懸在頭上的利劍。
自2009年廣電總局開(kāi)始嚴(yán)查視聽(tīng)許可證,人人影視、伊甸園等論壇都曾經(jīng)被封站,字幕組隨時(shí)面臨解散?!按驌糇顓柡Φ臅r(shí)候,我們?cè)?jīng)聽(tīng)到風(fēng)聲,幾個(gè)大的字幕組的負(fù)責(zé)人可能會(huì)被抓。那些在外地的成員都很擔(dān)心?!崩顣杂f(shuō),伊甸園的發(fā)起人曾因此隱姓埋名了一段時(shí)間。
正因如此,絕大多數(shù)字幕組仍需要在名義上保持愛(ài)好者團(tuán)體的形態(tài),不以營(yíng)利為目的。一些字幕組成立多年來(lái)主要靠成員捐款維持,也有一些通過(guò)網(wǎng)站廣告、視頻廣告乃至服務(wù)盜版商等方式,獲取少量收益,補(bǔ)貼字幕組服務(wù)器托管等費(fèi)用。這與字幕組的發(fā)展壯大產(chǎn)生了天然矛盾。
“個(gè)人或小型論壇只做字幕制作,做完后在自己的論壇和射手網(wǎng)上發(fā)布,但片源可能會(huì)有很多問(wèn)題,小字幕組是下載別人上傳的二手片源,但大的字幕組會(huì)有資金保證第一手片源的質(zhì)量和速度。一旦小字幕組的片源出現(xiàn)問(wèn)題就只能干等著,錯(cuò)過(guò)了第一時(shí)間發(fā)布的機(jī)會(huì)?!崩畈┱f(shuō),運(yùn)營(yíng)的成本取決于字幕組想要達(dá)到的規(guī)模。
當(dāng)利益擺在這群最初因興趣而聚集的年輕人面前,如何選擇確乎是一道難題,分化在所難免?!昂芏嘧帜唤M應(yīng)該都在掙扎中,有些趨向了接受過(guò)度商業(yè)化的浪潮,有些仍在堅(jiān)守?!眳撬拐f(shuō)。
不過(guò),對(duì)謝耳朵字幕組來(lái)說(shuō),這好像并不是件值得糾結(jié)的事。曾經(jīng)有在線視頻網(wǎng)站想跟他們合作,這個(gè)以學(xué)生為主體的字幕組想法單純:“金錢(qián)分配會(huì)產(chǎn)生很大的問(wèn)題,我們又不知道怎么分?!睅讉€(gè)主要成員商量之后,還是決定拒絕?!耙郧拔乙矃⒓舆^(guò)別的字幕組,他們是有一些商業(yè)翻譯的,但我覺(jué)得他們做得并不開(kāi)心,就是當(dāng)成任務(wù)來(lái)完成,劇集有更新的話,他們就會(huì)很苦惱,又有事做了,如果停播,就會(huì)很輕松。”高珊說(shuō),謝耳朵字幕組沒(méi)有任何收益,純粹是為了興趣愛(ài)好,翻譯起來(lái)反而特別有熱情,像打了雞血一樣。
“我們拿到的片源是沒(méi)有版權(quán)的,CC字幕也沒(méi)有版權(quán),我們做的就是把一堆沒(méi)有版權(quán)的玩意兒整合成另一種沒(méi)有版權(quán)的玩意兒,供大家玩樂(lè)而已?!眳撬拐f(shuō),雖然“有錢(qián)賺”,相當(dāng)于一個(gè)網(wǎng)絡(luò)副業(yè),還是很有誘惑力的,但他們字幕組堅(jiān)持不實(shí)施“商業(yè)化”。他的邏輯很簡(jiǎn)單:有人問(wèn)路,得到答案之后,是不是還要給予經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償呢?
“否則就轉(zhuǎn)去人人影視做了。”吳斯說(shuō)。
人人影視是首先進(jìn)行商業(yè)化轉(zhuǎn)型的探路者。
盡管其負(fù)責(zé)人梁良在接受媒體采訪時(shí)曾表明自己的決心,稱“被收編是不可能的,一些公司固然很有錢(qián),但從不捐助和支持我們這些他們用來(lái)賺錢(qián)的組織。人人影視字幕組給搜狐提供美劇《迷失》的字幕翻譯,也只是幫忙而已,這種合作不代表什么?!钡珜?shí)際上,人人影視與正版的合作之路顯然已經(jīng)越走越寬。
人人影視的網(wǎng)站上,也貼出了這樣的公告:“對(duì)于正版商業(yè)翻譯我們嚴(yán)格遵守合同條款……我們可為您進(jìn)行文檔翻譯,視頻翻譯,影視翻譯(商業(yè)翻譯必須要求客戶擁有合法授權(quán))……國(guó)內(nèi)多家視頻站,電視臺(tái),院線海外電影、出版社、知名外企,均與本組成員有長(zhǎng)期的翻譯合作(由于保密協(xié)議限制不具體列出)?!?/p>
搜狐視頻版權(quán)采購(gòu)中心的一名工作人員告訴《南風(fēng)窗》記者,引進(jìn)的正版劇字幕外包者中確有人人影視。而江蘇衛(wèi)視將與之合作的消息也早在字幕組圈內(nèi)傳開(kāi)。
不過(guò),字幕組借助正版引進(jìn)趨勢(shì)獲取商業(yè)價(jià)值很難形成穩(wěn)定的模式,雖然擁有視頻制作的豐富經(jīng)驗(yàn),但由于自身合法性問(wèn)題沒(méi)有解決,字幕組仍然處于比較弱勢(shì)的地位。
“搜狐、優(yōu)酷、土豆都用過(guò)各大字幕組的字幕,其中有商業(yè)合作,比如優(yōu)酷給出的一集翻譯價(jià)格是400元,平均一分鐘10元,而且不能用優(yōu)酷方下載片源以及字幕壓縮,因?yàn)橄鄳?yīng)的片源下載渠道以及壓縮技術(shù)都需要成本。”李博說(shuō),也有刪掉字幕組信息直接拿去的。畢竟,翻譯對(duì)視頻網(wǎng)站來(lái)說(shuō)是額外支出,厚著臉皮拿去用能降低成本。
在字幕組圈子里,人人影視被看作“出頭鳥(niǎo)”,已經(jīng)脫離了興趣組的范疇,開(kāi)始向公司化組織架構(gòu)發(fā)展。由于與正版視頻聯(lián)姻,它的受眾群越來(lái)越大,與原本齊名、甚至比它更早產(chǎn)生的伊甸園、風(fēng)軟等字幕組拉開(kāi)了距離,儼然已是字幕組界的“一哥”。記者聯(lián)系采訪時(shí),人人影視的成員比其他字幕組更顯小心,他們都不愿意給這個(gè)處在商業(yè)摸索中的組織帶來(lái)任何聲譽(yù)損害。而更重要的是,一旦以明確商業(yè)化的身份浮出水面,將會(huì)牽涉工商和稅務(wù)。這對(duì)處于灰色地帶的字幕組來(lái)說(shuō),將面臨巨大的法律風(fēng)險(xiǎn)。
或許正因如此,身在國(guó)外的人人影視負(fù)責(zé)人梁良也拒絕了記者的采訪。此前,他曾陸續(xù)接受過(guò)媒體采訪,被其他字幕組認(rèn)為過(guò)于高調(diào)?!皹?shù)大招風(fēng),一旦有關(guān)部門(mén)想調(diào)控這個(gè)領(lǐng)域,出頭鳥(niǎo)一定會(huì)被棒打。別忘了,美劇里面輸出的有價(jià)值觀,稱職的翻譯意味著要將價(jià)值觀一并引入?!崩畈┱f(shuō)。
商業(yè)化也背離了一些字幕組成員的初衷,當(dāng)理想主義者反抗現(xiàn)實(shí)的悲情感和崇高感不再,而成為獲取利益的潛在“盜版商”時(shí),他們還能否堅(jiān)持下去,內(nèi)心一番糾結(jié)?!爸R(shí)產(chǎn)權(quán)是硬傷,字幕組的NPO(非營(yíng)利組織)性質(zhì)是我加入的主要原因之一,但商業(yè)化之后真的無(wú)法挺起胸膛面對(duì)這個(gè)問(wèn)題。我覺(jué)得必要的成本靠外界自愿捐助就好,但這樣的存在未免過(guò)于卑微。卑微到無(wú)法保護(hù)自己,所以只能盤(pán)根錯(cuò)節(jié)地與眾多利益體糾纏在一起。”李博說(shuō),“純粹的理想主義者能活下來(lái)必然要舍棄一部分自我。有些時(shí)候,他們會(huì)對(duì)著那部分自我哭。”