国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯詩的信與疑

2013-05-17 06:39:30朵漁
南都周刊 2013年4期
關(guān)鍵詞:譯詩詩集譯本

朵漁

在中文世界里,一本詩集能夠在不到一年的時(shí)間里暢銷五六萬冊(cè),已算得上小小的奇跡。詩歌歷來是出版界的毒藥,但有時(shí)做對(duì)路了,也能收到以毒攻毒之奇效。比如這本小小的譯詩集,就擁有一些暢銷元素。

首先,從諾獎(jiǎng)入手,多半不會(huì)讓人失望。辛波絲卡1996年被諾獎(jiǎng)意外垂青,她的詩“具有不同尋常和堅(jiān)韌不拔的純潔性和力量”,正能量十足;在詩學(xué)風(fēng)格上,也因其凝練、清澈、悠游從容的風(fēng)格而被譽(yù)為“詩壇莫扎特”。其次,為詩集取個(gè)好名字?!叭f物靜默如謎”,其實(shí)辛波絲卡既沒寫過這樣一首詩,也沒出過這樣一本詩集,但是,這莫須有的一句話既神秘又優(yōu)雅,既小資又大氣。甚至在詩人的譯名上也做了文章,選用了更加輕巧華麗的港臺(tái)版的“辛波絲卡”,而非大陸版拗口的“希姆博爾斯卡”。第三,找到一個(gè)好譯者。陳黎、張芬齡是一對(duì)臺(tái)灣譯者,陳黎本身也是位詩人,兩人譯過不少語種的優(yōu)秀詩人的作品,口碑不錯(cuò)。

據(jù)陳黎講,他不懂波蘭文,也就是說他不可能從詩人的母語波蘭語直譯。但他也不是從某一特定的英語譯本直接轉(zhuǎn)譯的,因?yàn)橛芯W(wǎng)友把陳譯與英譯一起貼出來,發(fā)現(xiàn)他并沒有忠實(shí)于英文原詩。那么他是怎么翻譯的?據(jù)媒體報(bào)道,“陳黎雖然不諳波蘭文,但詩集中收入的譯詩絕大部分是以波蘭文原詩為本的”。我不清楚陳黎懂幾種語言,他至少翻譯過德語、意大利語、西班牙語、法語、俄語等語種的詩集。據(jù)他自己說,這些翻譯“都是以原文為本,參酌手中字典、各種語言譯本、網(wǎng)絡(luò)上翻譯引擎及相關(guān)資訊,斟酌字意、詩意而成”。這可以理解為“意譯”嗎?多方搜求,多方比對(duì),一方面增強(qiáng)各個(gè)譯本之間的對(duì)話性,另一方面,又讓我們對(duì)其準(zhǔn)確度心生狐疑。

翻譯本來就是一種“信”,譯者秉承“信”的精神,從一種語言擺渡到另一種語言。陳黎的譯詩方式讓我對(duì)“信”產(chǎn)生了一絲疑慮。在這本《萬物靜默如謎》出版之前,大陸曾出版過三本辛波斯卡詩選,分別是《呼喚雪人》(林洪亮譯)、《一見鐘情》(林洪亮譯)以及《詩人與世界》(張振輝譯)。林譯辛波絲卡,雖是從波蘭語直譯過來的,也許更加可“信”,但語感和節(jié)奏上全無詩意,讀來簡直不入流。張譯更差。如果一位波蘭偉大詩人的作品在漢語里竟是這樣,不譯也罷。一首好的譯詩,它在漢語里至少也應(yīng)該是首好詩。

僅就漢語里的辛波絲卡而言,三個(gè)譯本里,陳譯無疑最好。無論是意象、語感,還是對(duì)節(jié)奏的把握,都更加像首現(xiàn)代詩。但放在整個(gè)當(dāng)代漢語詩歌的創(chuàng)作平臺(tái)上,這樣的詩歌依然是平庸、三流的。也就是說,僅作為漢語詩歌本身而言,很一般。你會(huì)相信波蘭的“詩壇莫扎特”就是這個(gè)樣子嗎?

如果在譯詩的基礎(chǔ)上去理解漢語之外的詩歌創(chuàng)作,注定會(huì)徒長自家志氣。上個(gè)月深圳一個(gè)主題為“回顧新詩三十年”的會(huì)上,一些詩人同行普遍對(duì)自“今天派”以來的漢語詩歌的成就給予了很高的評(píng)價(jià),有人甚至認(rèn)為漢語新詩已是“世界級(jí)”。這種樂觀的評(píng)價(jià)自然是鼓舞人心,但問題是,基于何種理由而得出了如此樂觀的評(píng)價(jià)?無非是拿漢語里的里爾克、拉金、米沃什、辛波絲卡做一番比較?!度f物靜默如謎》就曾被同行們拿來做比較,“在座的各位女詩人,寫的就絕不比她差”。漢語與漢語對(duì)比,然后漢語打敗了另一種漢語。

萬物靜默如謎

作者: 【波蘭】辛波絲卡

譯者: 陳黎、張芬齡

出版社:湖南文藝出版社

出版時(shí)間:2012年8月

定價(jià): 26.00元

遺憾理由

放在整個(gè)當(dāng)代漢語詩歌的創(chuàng)作平臺(tái)上,依然是平庸、三流的。你會(huì)相信波蘭的“詩壇莫扎特”就是這個(gè)樣子嗎?

猜你喜歡
譯詩詩集譯本
詩集精選
散文詩(2021年11期)2021-06-25 07:00:00
詩集精選
散文詩(2020年17期)2020-10-21 05:54:52
詩集精選
散文詩(2019年7期)2019-05-05 08:41:56
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
《通玄記》的西夏譯本
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
詩集精選
散文詩(2016年13期)2016-11-11 03:40:49
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國なまりを聞く)
通江县| 苍山县| 红安县| 扎鲁特旗| 澎湖县| 德阳市| 开平市| 江门市| 宜黄县| 岳普湖县| 湟中县| 松桃| 镇赉县| 郯城县| 吉木萨尔县| 德州市| 莆田市| 嘉黎县| 昌平区| 奉新县| 来凤县| 赤壁市| 佛冈县| 道孚县| 大关县| 喀喇| 沁阳市| 晋江市| 霸州市| 江川县| 会宁县| 武功县| 穆棱市| 荃湾区| 铜山县| 庆阳市| 清水河县| 安福县| 华宁县| 雷山县| 崇信县|