国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢并列結(jié)構(gòu)的語序?qū)Ρ扰c翻譯

2013-05-10 09:51戴雪梅
長春教育學(xué)院學(xué)報 2013年12期
關(guān)鍵詞:語序英漢重量

戴雪梅

關(guān)于英漢并列結(jié)構(gòu)的比較與翻譯在我國雖有發(fā)展,但相關(guān)的研究卻少有成就,而對于影響英漢語序不同的要素研究,相關(guān)的著述卻少之甚少,僅有的解釋也是從語義理解,而但從語義理解,難免因分析角度單一,而籠統(tǒng)牽強。最新的調(diào)查結(jié)果表明,關(guān)于英漢并列結(jié)構(gòu)的語序問題,不僅僅涉及語序,它更與語法語用、語言的表達(dá)、理解、傳達(dá)、語言的特點有著千絲萬縷的聯(lián)系。這些都足以說明,關(guān)于英漢并列結(jié)構(gòu)語序問題的研究已轉(zhuǎn)向多元動態(tài)的領(lǐng)域。本文將通過對新的研究英漢并列結(jié)構(gòu)的語序問題的研究角度的借鑒,厘清英漢并列結(jié)構(gòu)的差異。

明確英漢并列結(jié)構(gòu)關(guān)于功能、語序、形式等等諸方面的共性,對英漢互譯大有好處。但同時,對一種語言自身個性化的重視也很重要。本文從多角度就影響并列結(jié)構(gòu)不同語序的因素作深入的探討,并與傳統(tǒng)語義解釋相結(jié)合,對英漢并列結(jié)構(gòu)的語序?qū)Ρ群徒忉審亩喾矫嫣接憽?/p>

一、英漢并列結(jié)構(gòu)語序的同一性

由于邏輯思維的一致性,英漢并列結(jié)構(gòu)的語序在詞和詞組的層面上,大部分趨于一致。它們都遵循常規(guī)的邏輯思維模式和一般的排序習(xí)慣,比如正反性、時序性(spring,summer,autumn,winter,春夏秋冬)、同類性 (Whether principals,or a teacher,or students,all make no exception,were invited,無論是校長,還是老師,或者學(xué)生,所有人都一視同仁,一一邀請)、認(rèn)識上或者視覺上的顯著性(From the inside to the outside,從里到外)等等。

二、英漢并列結(jié)構(gòu)語序的差異性

在英漢異質(zhì)語言語序的同一性中也存在差異性。尤其是一些成對詞組,其英漢語序往往恰好相反。不同語言之間的一致性不能否定語言的差異性,英漢語序的顛倒時有發(fā)生。比如,外國人名字的讀法,名在前姓在后,中國人則恰恰相反;再如很多詞組語序也出現(xiàn)顛倒,像南北(north and south)、耳目(eyes and ears),這樣形象的詞序不勝枚舉。

三、發(fā)音對英漢并列結(jié)構(gòu)語序的影響

在對英漢并列結(jié)構(gòu)的語序進行對比時,我們常常會發(fā)現(xiàn)英漢不同發(fā)音對并列成分語序的重要影響。眾所周知,平仄對立是漢語獨有的聲調(diào),這無法體現(xiàn)在英語翻譯里,這是導(dǎo)致英漢語序的重要原因。除此之外,漢語的一二三四聲對漢語短語的語序起著重要的作用,這和漢語注重押韻、朗讀能朗朗上口不謀而合。在對漢語雙音節(jié)詞語的研究中,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)語義和聲調(diào)對漢語語序的影響都很重要。在漢語語序中,平仄極具影響,平仄協(xié)調(diào)的對聯(lián),詩詞絕句讀起來朗朗上口,反之則別扭生澀,因此交替對應(yīng)的平仄讓句子讀起來有旋律的美感。

反觀影響英語語序的因素,我們不難發(fā)現(xiàn),元音對英語的語序制約。以單音節(jié)詞的并列為例。

Old and young 老幼Old and new 新舊Rich and poor 貧富Right and left 左右Eye and ear 耳目track and field 田徑

通過上面的例子我們可以看出,在單音節(jié)并列時,排序基礎(chǔ)是基于元音的,順序與中文順序相反,這一因素對英漢并列結(jié)構(gòu)語序的不同影響頗大,大部分的英漢語序差異都源于此。

四、英語末端重量原則對英語并列結(jié)構(gòu)語序及翻譯的影響

在英漢的并列結(jié)構(gòu)中,并列成分的語義強弱、輕重會影響并列結(jié)構(gòu)的語序。關(guān)于這一點,英漢的習(xí)慣截然相反,漢語注重的是由弱到強、由重到輕的順序,而英語則正好相反,它的排序一般強調(diào)尾重,即由輕到重,由弱到強。

Eg:救死扶傷,實行革命的人道主義。

Heal the sick,and the implementation of revolutionary humanitarianism.

英語末端重量原則對英語語序的影響眾所周知,那么,我們先了解一下英語末端重量原則的定義是什么?英語末端重量原則是指單詞并列的順序可能受到較長的單詞常列在第二位置的影響。而表現(xiàn)明顯的是在包含兩個成分相對固定的并列詞組中,這一問題已受到學(xué)者們的廣泛關(guān)注。學(xué)者們發(fā)現(xiàn)在英語的并列項深受音節(jié)的影響,這表現(xiàn)為音節(jié)少的一般在前,音節(jié)多的一般在后面,這樣的語序符合人類信息加工的思維模式,并且可以起到平衡節(jié)奏的作用。相比較而言,在漢語中對末端重量原則的重視卻不為多見,形容詞的并列格式有所體現(xiàn),像“更黑,更亮,更健康”、“又白,又漂亮”、“又香,又好看”等等,在許多參考資料上這都是漢語重視末端重量原則的典型案例。

在英語中,當(dāng)出現(xiàn)并列的時間狀語時,英語的語序一般按照從小到大的順序排列,然而例外的是當(dāng)小單位比大的單位更長的時候可以顛倒順序,這也是英語語序符合末端重量原則的案例。

Eg:1 was in New York/last year before the first snow fell去年下雪前,我呆在紐約。

五、語境對英漢并列結(jié)構(gòu)語序的影響

在翻譯中,我們常常會發(fā)現(xiàn)英漢語序表達(dá)相異的情況,是否都要根據(jù)末端重量原則調(diào)整不能一概而論,語序除了受用于意圖的影響之外,還受很多因素的制約,比如邏輯和時序的影響,然而在具體的語境中進行翻譯,英語明顯比漢語更具靈活性。關(guān)于并列的數(shù)字羅列,漢英的用語習(xí)慣趨于一致,一般都按照自然的順序排列,比如邏輯里的首先、其次、最后,英語中的順序也不例外,即first、nest、last。然而有趣的是,在大型的頒獎典禮上,中國的頒獎順序與國外的頒獎順序卻大相徑庭。他們不像我們按照從最好的獎項開始頒發(fā),而是把最好的獎項留在最后,把懸念留在最后,最后的懸念揭曉往往都將頒獎活動推向高潮。在我們進行翻譯的時候,卻不必遵循被顛倒了的漢語語序,按照原本的語序翻譯,不作改動,卻能更好的再現(xiàn)整個頒獎晚會。由于中國加入世貿(mào)組織,中國經(jīng)濟越來越多的參與進國際經(jīng)濟貿(mào)易,我們在語言的交流方面,更多的與國際的接軌機會,提示我們,在翻譯的時候,注重語序的同時,注重語境和文化更能更好的再現(xiàn)情景。

六、思維對英語并列結(jié)構(gòu)語序及翻譯的影響

思維以語言為載體進行,同時也以語言為材料表達(dá)。在英漢并列結(jié)構(gòu)中,英語的思維模式和漢語不同,習(xí)慣在表達(dá)地點和時間單位時,由小到大、由部分到整體進行排列,而漢語則恰恰相反,采用整體在前部分在后或者由大到小的順序,英漢關(guān)于年月日的表達(dá)就是最好的例子。這個在翻譯的時候我們要注意調(diào)整。

地域文化的差異對語言和思維模式的影響所導(dǎo)致的差異是我們在翻譯中常常遇到的障礙。在實際運用語言的過程中,翻譯時注重將原有語序合理調(diào)整使其遵循翻譯后的語言習(xí)慣和思維習(xí)慣,從而使語言更合邏輯。

[1]曾亦沙.論翻譯學(xué)研究的若干理論問題——兼論譯學(xué)研究的辯證觀[J].外語與外語教學(xué),2000,(9)

[2]姜光輝,薛燕華.簡議翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧[J].西安教育學(xué)院學(xué)報,2002,(3)

[3]陳茂林.文化差異與翻譯策略概述[J].廣西右江民族師專學(xué)報,2001,(2)

[4]司顯柱.論英漢民族思維模式、語言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語學(xué)刊,1999,(2)

[5]吳漢周.英漢詞匯缺項與翻譯[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2000,(4)

猜你喜歡
語序英漢重量
重量
漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
創(chuàng)新的重量
灰的重量
Put the Glass Down
英漢反身代詞長距離約束的語用分析
英漢校園小幽默