国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)輸出與意識形態(tài)的國家掌控

2013-04-29 00:44楊四平
南方文壇 2013年5期
關(guān)鍵詞:文學(xué)國家

文學(xué)是一種特殊的意識形態(tài),屬于審美意識形態(tài)范疇。文學(xué)審美意識形態(tài),既有審美特性,又有社會生活因素和其他意識形態(tài)特性。從目的、方式和態(tài)度三個方面看,文學(xué)審美意識形態(tài)是功利性與非功利性、形象性與理性、情感性與認(rèn)識性彼此融匯互滲。自晚清以降,文學(xué)被視為啟蒙、革命和改革的利器。也就是說,百年中國文學(xué)被委以建設(shè)現(xiàn)代民族國家的重任。文學(xué)被高度意識形態(tài)化。這種高度意識形態(tài)化的中國文學(xué),出于建設(shè)現(xiàn)代民族國家的需要,常常被組織化、政治化,也常常被納入國家對內(nèi)對外宣傳進(jìn)行管控的“口子”。在公共空間,文學(xué)這種話語既表現(xiàn)為一種知識,也表現(xiàn)為一種權(quán)利。用福柯的話來講,話語、知識和權(quán)利之間彼此建構(gòu),彼此支配。誰掌握了文學(xué)這種“話語實踐”,誰就主導(dǎo)了社會輿論,誰就能使之為我所用。中國在這方面一直抓得很緊,從30年代以來的左翼文學(xué)力量,一直到新中國成立以后發(fā)展起來極左力量,乃至到文化大革命的文化專制,把文學(xué)當(dāng)做國家政治生活的中心工作,把文學(xué)強(qiáng)調(diào)到國家興亡的高度。盡管這給文學(xué)發(fā)展帶來了一定的影響,但它的確起到了管控輿論的作用。粉碎“四人幫”后,盡管黨和國家努力在給文學(xué)解套、松綁,漸漸用商品意識形態(tài)替代政治意識形態(tài),讓文學(xué)去經(jīng)受市場的考驗;盡管現(xiàn)代中國文學(xué)的輸出并非全都受到國家意識形態(tài)的操控,有時也出現(xiàn)“逸出”的現(xiàn)象,表現(xiàn)為具有共謀或批判角色的非官方意識形態(tài)的精英知識分子對文化和民族身份的認(rèn)同,回應(yīng)來自西方的壓力,緩解被世界文學(xué)邊緣化的焦慮;但是文學(xué)領(lǐng)域里的“國家干預(yù)”并沒有淡出,而是變換了形式,有所為、有所不為地進(jìn)行管控,從而達(dá)到高揚主旋律之目的。

所謂文學(xué)對外輸出的國家管控,是指國家對那些在它認(rèn)為有利于宣傳主流意識形態(tài)、主導(dǎo)價值觀和正面、積極的國家形象的文學(xué)有組織性地進(jìn)行輸出前、輸出中和輸出后全方位的有力監(jiān)控、推廣和評價。它有一系列的政府組織和民間智庫,有一系列與之配套的制度措施,有多種輸出通道,有由官員、專業(yè)人士和親政府的外籍專家,以及媒體人員組成的精英團(tuán)隊。美國好萊塢大片在文化輸出和國家管控方面是一個成功的典范。它們在給全世界提供娛樂消費的同時,也巧妙地宣傳了美國人灑脫的生活方式、自由的價值觀和美國的民主的國家意識,以及世界頂尖級強(qiáng)國的國家形象。

當(dāng)然,意識形態(tài)國家掌控的前提是民族國家的統(tǒng)一。換句話說,一個四分五裂、內(nèi)憂外患的國家來談意識形態(tài)國家管控顯然是一句不切合實際的空話。新中國成立前,中國先是被半殖民,接著是軍閥混戰(zhàn),然后是日本侵略,最后是國共內(nèi)戰(zhàn)。那時,我們基本上沒有什么國家掌控層面的文學(xué)的對外輸出,反倒是西方傳教士和日本侵略者帶著他們“文化殖民”的目標(biāo)來中國傳播他們的宗教和他們的意識形態(tài),好在中華文明具有極強(qiáng)的吸附性、歸化性和主體性,使得這些外來的文化殖民、文化同化的企圖以失敗告終,就像當(dāng)年羅馬人雖然用武力征服了希臘,但在文化上羅馬文化反而被希臘文化征服了那樣。

文學(xué)輸出的意識形態(tài)的國家管控,不只是中國在管控自己的文學(xué)輸出,輸入國也在管控中國文學(xué)在他們各自國家的傳播與接受。也就是說,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播遭遇到了自己國家和輸入國家的雙重操控。只有經(jīng)受了國內(nèi)外雙重操控的考驗,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播才能順利進(jìn)行。比如,從韓國中國學(xué)家樸宰雨的《韓中現(xiàn)代文學(xué)交流史考》,我們知道:二戰(zhàn)前,由于中韓兩國共同經(jīng)歷了被日本法西斯侵略的夢魘,兩國現(xiàn)代文學(xué)的流播順暢;戰(zhàn)后,由于意識形態(tài)的分野,隨著兩國斷交,除了民間形式的間或溝通,兩國之間的文化交流幾乎陷入中斷的困境;直到1992年兩國恢復(fù)邦交正?;?,中韓文學(xué)交流才重新回到發(fā)展的軌道上來。新中國成立前,雖然中國現(xiàn)代文學(xué)很少在國家操控下輸出到國外去,但是一些國家的中國學(xué)家自愿地在做一些中國現(xiàn)代文學(xué)在他們國家的譯介工作。當(dāng)然,這種跨文化、跨語際的文學(xué)交流工作常常會受到兩國關(guān)系或國際關(guān)系的影響。有些中國學(xué)家會隨著國際政治形勢的變化而“變化”他們對中國作家作品的看法。20年代末期,在蘇聯(lián)和日本左翼思潮的影響下,不但我們國內(nèi)的激進(jìn)力量否定以魯迅和茅盾為代表的五四文學(xué),貶之為“封建余孽”,而且魯迅在蘇聯(lián)的傳播與接受也走向負(fù)面。

新中國成立后,共產(chǎn)黨統(tǒng)一了中國。新中國開始了“一體化”進(jìn)程。為了使中外文化交流置于黨和國家的領(lǐng)導(dǎo)下,國家專門成立“中央外事小組”和國家外文局,確定了“既要以我為主,又要考慮讀者接受水平”的方針,后來將其簡化為“以我為主,兼顧讀者”①,突出了在中外文學(xué)交流中國家方面的“主體性訴求”。按照新中國的文藝方針,把作家、作品、題材、文體分為不同的優(yōu)劣等級,其中,工農(nóng)兵文學(xué)獨占鰲頭,成為符合“十七年”意識形態(tài)的寵兒。據(jù)現(xiàn)有資料統(tǒng)計,戰(zhàn)爭、農(nóng)村、工業(yè)題材作品的譯介占到了文學(xué)譯介的76%② ,其他是中國現(xiàn)代文學(xué)作品和中國古典文學(xué)作品。這些作品先來組織人翻譯,然后通過官方刊物發(fā)表,最后再對外發(fā)行。為此,1951年10月由國家外文局創(chuàng)辦《中國文學(xué)》雜志外文版,正式揭開了中國文學(xué)對外輸出國家控制的序幕。據(jù)當(dāng)事人回憶說:“1950年,新中國誕生不久,有些外國朋友想了解中國20世紀(jì)40年代初至新中國成立這10年間的文學(xué)。那時,趙樹理、李季、丁玲等作家反映新中國新的社會面貌、新的人物的作品,確實很少為外國讀者所知曉。在時任對外文化聯(lián)絡(luò)事務(wù)局局長洪深的熱心倡議下,在文化部副部長周揚的支持下,1950年,由剛剛從英國回來的作家葉君健負(fù)責(zé)籌備、創(chuàng)辦英文版《中國文學(xué)》雜志,以從事對外文化交流。1951年,《中國文學(xué)》英文版創(chuàng)刊,1964年,法文版問世?!雹?從一開始,楊憲益、英籍專家戴乃迭、原美國專家沙博理參與了《中國文學(xué)》的英譯工作。1951年10月出版《中國文學(xué)》第一輯,發(fā)表了《新兒女英雄傳》(沙博理譯)和《王貴與李香香》(楊憲益、戴乃迭譯)。1952年出一輯,發(fā)表了楊憲益、戴乃迭合譯的《阿Q正傳》。1953年,《中國文學(xué)》出版了兩輯,其中有由戴乃迭翻譯的《太陽照在桑干河上》。1954年叢刊改為季刊,請茅盾擔(dān)任主編,葉君健任副主編,但實際上扮演了主編的角色,審定中、英文,一直持續(xù)到“文革”開始。

到了“文革”時期,極左的意識形態(tài)高度一致,國家對文學(xué)的向外輸出與向內(nèi)引進(jìn)控制極其嚴(yán)格,體現(xiàn)在挑選作家與篇目,寫前言、后記和寫導(dǎo)讀,刪節(jié)、改寫、集體翻譯等環(huán)節(jié)上。此時的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外譯介完全成了“四人幫”在國內(nèi)外進(jìn)行政治斗爭的工具,嚴(yán)重偏離了正常的文學(xué)軌道??v觀那十年,向海外傳播只有批判“蘇修文藝”的文章、毛澤東詩詞以及極少數(shù)的革命文學(xué),包括樣板戲。“‘文革期間,中國的對外文學(xué)翻譯雖然受到嚴(yán)重影響,但依然以一定的規(guī)模存在,成為當(dāng)時文化輸出的重要手段,也是對外政治宣傳的重要形式。伴隨著外國文學(xué)翻譯所出現(xiàn)的低谷,這段時間也成為近代以來中外雙向文學(xué)傳遞中‘逆差較小的一個階段,中國譯者在文學(xué)作品的‘拿來和‘送出方面達(dá)到了相對比較平衡的局面,在‘文革前期甚至出現(xiàn)了短期的‘出超。這是中國文學(xué)翻譯史上一個頗為獨特的現(xiàn)象?!雹?特別是從1966年5月到1971年11月,沒有一部外國文學(xué)譯作在大陸出版。這一時期與其說是文學(xué)輸出,還不如說是革命輸出、意識形態(tài)輸出。尤其是在《紀(jì)要》發(fā)表后,特別是1969年3月,蘇聯(lián)一邊攻擊我國搞所謂的“軍事官僚專政”,一邊發(fā)動了侵略我國珍寶島的戰(zhàn)爭。毛澤東回?fù)粽f蘇聯(lián)在搞“非斯大林運動”,“搞什么物質(zhì)刺激,利潤掛帥⑤, 不提倡無產(chǎn)階級政治掛帥”,因此,在全國范圍內(nèi)發(fā)起批判赫魯曉夫,批判被視為“外國修正主義文藝的中心”的“蘇修文藝”,肖洛霍夫、西蒙諾夫、愛倫堡、特瓦爾多夫斯基和《靜靜的頓河》《一個人的遭遇》《被開墾的處女地》《人·歲月·生活》等以及人道主義、人性論、“活命哲學(xué)”受到公開點名批判⑥, 不準(zhǔn)閱讀、效尤。那時,林彪先后借蘇聯(lián)十月革命50周年和緬共中央政治局決議,借題發(fā)揮,把毛澤東說成是“世界無產(chǎn)階級的領(lǐng)袖”,把中國看成是世界無產(chǎn)階級革命的中心。因此,除了組織翻譯、出版、輸出外文版的《毛澤東選集》外,還在緊鑼密鼓地組織翻譯《毛澤東詩詞》。其實,早在1958年,毛澤東詩詞十八首就被譯成英文,發(fā)表在英文版《中國文學(xué)》上,同年,外文出版社出版了英文版的《毛澤東詩詞十九首》。1960年,“毛澤東詩詞”英文版“定稿組”成立,袁水拍為組長,嚴(yán)把政治關(guān),喬冠華負(fù)責(zé)與毛澤東溝通,錢鐘書和《中國文學(xué)》負(fù)責(zé)人葉君健負(fù)責(zé)翻譯,當(dāng)然,還有趙樸初負(fù)責(zé)對原作潤色,英文專家蘇爾·艾德勒負(fù)責(zé)對譯文潤色。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性、藝術(shù)性和有效性。毛澤東本人親自過問,答疑解難。定稿組還多次向高校師生征求對譯稿的意見,乃至還給遠(yuǎn)在美國的記者安娜·路易斯·斯特朗寫信征求意見和建議。有人說,當(dāng)年翻譯《毛澤東詩詞》那架勢、那場面有的像漢唐時期翻譯佛經(jīng)的“譯場”,只不過是微縮的“譯場”。1976年5月《毛澤東詩詞》(MaoTse-tungPoems)英文版由外文出版社隆重出版,其他語種的翻譯均以此為藍(lán)本?!睹珴蓶|詩詞》本身既是文學(xué)文本,又是政治文本,是高度意識形態(tài)化的文本,完美地體現(xiàn)了我在前面所說的那種“審美意識形態(tài)”。對此,顧彬的分析比較到位。他說,毛澤東詩詞在形式上似乎不合時宜,但其后含有深刻的綱領(lǐng):披上中式外衣,樹立一種體現(xiàn)中國傳統(tǒng)形式的美學(xué)范例,抵制國際上的現(xiàn)代派,服從于國家意識形態(tài)的需要。⑦ 與之相應(yīng)地,譯介毛澤東詩詞的工作就不僅是一種專業(yè)性極強(qiáng)的文學(xué)翻譯工作,而且也是一項意義非凡的外宣工作?!懊姺g受重視程度之高,翻譯過程持續(xù)時間之長,參與人員之復(fù)雜,規(guī)格之高,譯入語種之多,總印數(shù)之大,在世界詩歌史和文學(xué)翻譯史上是罕見的?!雹?總之,《毛澤東詩詞》的翻譯堪與古代佛經(jīng)翻譯、《圣經(jīng)》翻譯、新中國馬列著作翻譯和《毛澤東選集》翻譯相媲美。1970年,許仲淵在接受勞改批判期間,因偷偷摸摸地用英法兩種語言翻譯毛澤東詩詞被“造反派”發(fā)現(xiàn)后抽打了一百鞭子。這表明,毛澤東詩詞這種“圣物”是不允許私人、更不允許所謂的“走資派”染指的。毛澤東詩詞的海外接受對象主要是中東、非洲、拉丁美洲以及歐美大陸和英語國家的各國共產(chǎn)黨和左派團(tuán)體等。除了毛澤東詩詞的對外譯介外,樣板戲也走出了國門。拿《白毛女》為例,1972年7月10日,上海芭蕾舞劇團(tuán)在日本演出《白毛女》一個月,9月25日日本首相田中角榮正式訪華,實現(xiàn)了中日邦交正常化,史稱“芭蕾外交”。1976年9月28日,受時人奧地利外長,后出任總統(tǒng)的基希施萊格的邀請,中央芭蕾舞團(tuán)一百二十多人的龐大隊伍,前往奧地利演出《白毛女》,在奧地利這個資本主義國家刮起了一股“紅色的旋風(fēng)”。張春橋在團(tuán)隊出發(fā)前接見全體成員并進(jìn)行了政治訓(xùn)話。⑨

改革開放以來,特別是蘇聯(lián)解體和冷戰(zhàn)結(jié)束,國家對意識形態(tài)的控制慢慢放松,由此前政治掛帥,漸漸過渡到政治意識形態(tài)與商品意識形態(tài)聯(lián)合發(fā)力。在經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國的前提下,中國推行文化強(qiáng)國、文化走出去的國家方略。加上,中國加大改善同世界各國關(guān)系的外交力度,以和平崛起和參與世界事務(wù)的姿態(tài)出現(xiàn)在國際政治經(jīng)濟(jì)舞臺上,致使西方國家也在慢慢改變對中國的看法。西方的東方主義和東方的西方主義有了和解的意向。比如美國的詹明信就說:“我們蔑視那種相互對立的關(guān)系”⑩,“任何世界文學(xué)的概念都必須特別注重第三世界文學(xué)”11, 那種認(rèn)為第三世界文學(xué)“過時了”的觀點是非常狹隘而有害的。12 中國占世界人口的五分之一,中國有那么多好的作家、作品和讀者,也許顧彬是從這個意義上說:“中國文學(xué)本身就是世界文學(xué)。”13 現(xiàn)在流行的“經(jīng)濟(jì)搭臺,文化唱戲”就是國家對意識形態(tài)管控在新形勢新條件下采取的新形式。直言之,改革開放后,我國對文學(xué)輸出的管控機(jī)制更加靈活,形式更加多樣,平臺更加豐富,內(nèi)容更加精彩,效果也更加顯著。

新時期以來,《中國文學(xué)》對外傳播進(jìn)入了黃金時期,達(dá)到了頂峰,英、法兩種版本的總印數(shù)在六萬份以上,發(fā)行到一百多個國家和地區(qū);而且,發(fā)行地區(qū)也發(fā)生了變化:此前,《中國文學(xué)》的訂戶和讀者主要分布在亞非等第三世界,此期,歐美地區(qū)的訂戶和讀者多了起來。據(jù)1986年統(tǒng)計,英文版《中國文學(xué)》在美國有1731個訂戶,在芬蘭有1195個訂戶,法文版僅在巴黎一地就有1026個訂戶。在這種利好的情勢下,《中國文學(xué)》新任主編楊憲益于1981年倡議出版“熊貓叢書”,取名受“企鵝叢書”啟發(fā),可見主編的雄心壯志。該叢書將《中國文學(xué)》上已譯載過的,但還沒有出過書的作品結(jié)集出版。此外,增加了新譯的作品。該叢書主要用英、法兩種文字出版,也出版了少量的德、日等語種的版本。1986年正式成立中國文學(xué)出版社,承擔(dān)出版《中國文學(xué)》雜志、“熊貓叢書”和中文文學(xué)書籍的任務(wù)。1981年以來,“熊貓叢書”發(fā)行到多個國家和地區(qū)。合集的有《三十年代短篇小說選》、《五十年代小說選》、《當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說選》、《中國當(dāng)代女詩人詩選》、《中國當(dāng)代七位女作家作品選》、《中國當(dāng)代女作家作品選》(七冊)、《當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說選》、《中國小小說選》、《中國當(dāng)代寓言選》,等等。出專集的魯迅、茅盾、巴金、老舍、冰心、葉圣陶、沈從文等七十多位;女性作家作品尤其受到青睞,丁玲、蕭紅、茹志鵑、張潔、諶容、程乃珊、王安憶、鐵凝、張辛欣、桑曄、陸星兒、池莉、遲子建等都出版過專輯。由于是國家機(jī)構(gòu)發(fā)動的主動對外譯介行為,因此,在選材方面就要符合主流意識形態(tài),那些非現(xiàn)實主義的作品就很難以得到譯介,比如,當(dāng)年影響很大的朦朧詩和先鋒小說,就遭遇到了有意的排斥。這些譯本在海外產(chǎn)生了一定的影響:法文版《艾青詩100首》在1984年出版發(fā)行后,艾青獲法國最高文學(xué)勛章;張辛欣和桑曄的《北京人》被海外五百多家圖書館館藏;《愛是不能忘記的》《沙狐》等一二十篇小說被美國出版的《國際短篇小說選》選載;也有詩和寓言被泰國、俄羅斯等國轉(zhuǎn)譯。印度人讀了《中國文學(xué)》上譯載的《冰著的》《白沙島》兩首詩后,特意通過印度駐華使館免費邀請兩位作者參加印度詩歌節(jié)。美國一家庭主婦將《中國文學(xué)》上譯載的《我感到了陽光》一詩譜成曲,并制成光盤寄到出版社,出版社里的英文專家白霞又把它拿到中國國際廣播電臺對外播放??傊?,《中國文學(xué)》雜志一共出刊五百九十期,“熊貓叢書”出書一百九十多種,介紹作家、藝術(shù)家兩千多人次,譯載文學(xué)作品三千兩百篇。14需要補(bǔ)充說明的是,《中國文學(xué)》與“熊貓叢書”的出版經(jīng)歷了起起伏伏的過程。大體而言,1989年后,一方面因為國內(nèi)的市場經(jīng)濟(jì)改革,一方面因為西方對中國的敵意,還有就是西方讀者有了除圖書外的更多的了解中國的渠道,這些綜合的因素致使《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”在海外的發(fā)行量急劇下降;盡管有關(guān)人員想盡辦法,比如主動向中國駐各國領(lǐng)事館和國內(nèi)各大涉外賓館免費贈閱,但終難逃脫在2000年停辦的命運。

進(jìn)入新世紀(jì)后,在國家決策部門的精心領(lǐng)導(dǎo)下,現(xiàn)代中國文學(xué)再次主動“走出去”?!靶茇垍矔遍_始恢復(fù)出版,但大多是舊作的重印。比如,在2005年出版的十六種圖書中,只有陸星兒的《達(dá)紫花悄悄地開了》和遲子建的《原野上的羊群》是新譯本。又如,在2009年法蘭克福書展上,作為主賓國的中國帶去的四十種“熊貓叢書”全都是舊譯本。此外,由國務(wù)院新聞辦主導(dǎo)的“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”加大了支持中國作家和作品的創(chuàng)作推廣力度。2006年“中國圖書對外推廣計劃”正式實施,通過資助翻譯費以鼓勵國外出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國圖書的計劃;2009年“中國文化著作翻譯出版工程”啟動,以資助系列圖書為主,不僅資助翻譯費,同時資助出版費用和推廣費用。由中國作家協(xié)會開展的與對外文學(xué)譯介相關(guān)的工作就有三項:一是中國作家百部精品工程,二是國家圖書推廣計劃的工程,三是中外互譯出版。中國作協(xié)資助在境外出版當(dāng)代中國小說選俄文版四卷、英文版五卷、波蘭版三卷、韓文版一卷、捷克版一卷、德文版一卷(涵蓋了一百位作家的中短篇小說)。2009年10月法蘭克福書展,中國為主賓國,許多中國作家參加,國家副主席出席。2012年4月16日倫敦書展開幕,中國以“市場焦點”主賓國身份參加此次書展,三十一位中國作家在書展期間亮相,中央政治局委員李長春出席,等等。還有,以國家名義,我們也把外國作家、翻譯家、中國學(xué)家“請進(jìn)來”。2009起中國作協(xié)在境內(nèi)舉辦了中美、中法、中德、中西、中意、中澳、中日韓論壇活動。中國作協(xié)主辦了兩屆“全球視角下的中國文學(xué)翻譯”國際研討會,還在廬山、唐山和天津開辦了“國際寫作營”,等等。

盡管如上所述新時期以來中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播出現(xiàn)了歷史上最好的時期,情況出現(xiàn)了前所未有的難得的松動,但這并不意味著國家就放棄了對意識形態(tài)和文學(xué)輸出的國家掌控。比如,留法博士陳豐回憶道:“1987年陸文夫隨中國作家代表團(tuán)訪問法國。這是改革開放后第一個訪問法國的中國作家代表團(tuán)。我于是有幸結(jié)識了這位美食家和《美食家》的作者。不過那時隨團(tuán)活動時間、行動甚至言談都很受約束。他們很緊張,整個團(tuán)隊被大巴從一地拉到另一地講演,幾乎沒有自由活動的余地,無怪張辛欣大發(fā)脾氣:‘怎么像大熊貓巡回展似的。”15

西方國家對當(dāng)代“中國禁書”書就十分感興趣。這也是意識形態(tài)差異在暗中作祟。比如,當(dāng)《上海寶貝》因大肆渲染性欲而被中國大陸所禁后,西方出版社發(fā)現(xiàn)其中隱藏著所謂中國大陸“人權(quán)”和言論自由問題,猜想其暗藏巨大商機(jī),購買其版權(quán),并大批量印行,只是事與愿違,實際的反映沒有他們想象的那樣火,市場反映平淡。又如,閻連科的《為人民服務(wù)》被禁后,Blackcat出版社很快就出版了這本書的英文版本,并在封面赫然寫著“BannedinChina”,“TheSexySatiricalSensation”。再如,由張藝謀導(dǎo)演的余華小說《活著》由于未通過國家電影局而被視為違規(guī)參加戛納電影節(jié),至今被大陸禁映。就是一些在國內(nèi)公開出版的熱銷書,在西方出版時,也被出版商刻意加以政治化處理,以滿足西方那些仍然具有冷戰(zhàn)思維的讀者需求。比如,《狼圖騰》英文版的“作者小傳”是這樣寫的:“1946年生于北京,1967年在毛發(fā)動的文化大革命中,姜戎自愿去內(nèi)蒙古‘為人民服務(wù)。他在那里與牧民一起生活了11年。1978年,他返回北京學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué),后來在北京大學(xué)教授此課程。他是1978年‘北京春天改革運動的創(chuàng)立者,在1989年的天安門抗議活動中表現(xiàn)突出,并為此在監(jiān)獄服刑18個月?!?6 在這短短的文字?jǐn)⑹鲋懈呙芏鹊胤磸?fù)出現(xiàn)如“文化大革命”“北京春天”“天安門抗議”以及1967年、1978年、1989年這些中國當(dāng)代史上十分敏感的字眼,竭力顯示中共對自由、民主、青年的壓制,彰顯一種反共的意識形態(tài)傾向。而根據(jù)中國當(dāng)代小說改編的電影在國外獲獎,也促進(jìn)了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的熱銷。比如,張藝謀導(dǎo)演的《紅高粱》《大紅燈籠高高掛》等電影在國際獲獎后,莫言、蘇童等人的小說在海外的知名度顯著提高。表面上看,這些小說和電影似乎掙脫了政治意識形態(tài)而受到了商業(yè)意識形態(tài)的慫恿,似乎是市場杠桿調(diào)整的結(jié)果。其實,這里面也隱含了西方國家的政治意識形態(tài),因為對西方讀者來說這些小說的“異國情調(diào)”——落后的中國——依然是它們在西方受歡迎的原因。反過來說,國家意識形態(tài)的管控并不總是能發(fā)揮應(yīng)有的效果,比如,當(dāng)1945年中國與馬來西亞斷交后,盡管中國大陸與馬來西亞公開的直接的文化交流中斷了;但是,通過臺港這樣的“中轉(zhuǎn)站”,現(xiàn)代中國文學(xué)還是能夠流通到馬來西亞;而且,馬來西亞學(xué)校課本上的選文中有不少是現(xiàn)代中國文學(xué)作品。這種狀況顯示了中馬之間現(xiàn)代中國文學(xué)交流既疏離又親和的復(fù)雜關(guān)系。直到70年代中期兩國恢復(fù)邦交后,這種面貌才出現(xiàn)改觀。

概言之,在中外文學(xué)交流過程中,我們只有彼此都保持“適度”的主體性,像當(dāng)年美日間進(jìn)行有效的跨文化交流那樣,真正掀起雙向、多向譯介、傳播風(fēng)潮,規(guī)避文化沖突和文化霸權(quán),才能使中外文化產(chǎn)生共生互融,造福于人類。

【注釋】

①羅?。骸痘仡櫵氖曛械氖迥辍?,見《中國外文局五十年回憶錄》,68頁,新星出版社1999年版。

②于爽:《漢籍小說在當(dāng)代的譯介(1950—1978)》,載《語文學(xué)刊》2008年第12期。

③徐慎貴:《〈中國文學(xué)〉對外傳播的歷史貢獻(xiàn)》,載《對外大傳播》2007年第8期。

④⑧馬士奎:《文學(xué)輸出和意識形態(tài)輸出——“文革”時期毛澤東詩詞的對外翻譯》),載《中國翻譯》2006年第6期。

⑤《林彪同志委托江青同志召開的部隊文藝工作座談會紀(jì)要》,人民出版社1966年版。

⑥師紅游:《揭穿肖洛霍夫的反革命真面目》,載《人民日報》1967年10月22日。

⑦13[德]顧彬:《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》,282、3頁,華東師范大學(xué)出版社2008年版。

⑨俞建章:《紅色芭蕾舞國外演出憶往》,載《文史精華》2007年第3期。

⑩1112[美]詹明信:《晚期資本主義的文化邏輯》,520、521、518頁,三聯(lián)書店、牛津大學(xué)出版社1997年版。

14詳見外文局民間刊物《青山在》2005年第4期所載《中國文學(xué)出版社“熊貓叢書”簡況》和徐慎貴的《〈中國文學(xué)〉對外傳播的歷史貢獻(xiàn)》兩文。

15陳豐:《陸文夫先生和美食文化》,載《南方周末》2005年8月25日。

16Justin Hill. Jiang Rong. The huor of the wolf. The independent. 2008年3月21日。

【楊四平,南京師范大學(xué)文學(xué)院、安徽師范大學(xué)文學(xué)院。本文系國家社會科學(xué)基金項目“20世紀(jì)中國文學(xué)的海外接受研究”(編號:10BZW106)、教育部人文社會科學(xué)研究基金項目“‘現(xiàn)代中國文學(xué)的域外傳播研究”(編號:09YJA761005)的階段成果】

猜你喜歡
文學(xué)國家
國家公祭日
我們需要文學(xué)
國家
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
能過兩次新年的國家
把國家“租”出去
對“文學(xué)自覺”討論的反思
奧運會起源于哪個國家?
文學(xué)病
我與文學(xué)三十年