国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異對習語翻譯的影響

2013-04-29 00:44李蘇
學周刊·下旬刊 2013年5期
關(guān)鍵詞:習語差異語言

李蘇

翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)化為另一種語言信息的過程。這個翻譯過程不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化的交流與溝通。在翻譯過程中,很多錯誤的翻譯都是由于譯者不了解源語與譯語文化之間的差異或者沒有充分理解兩種文化的內(nèi)涵所造成的。因此,充分理解兩種文化之間的差異是翻譯必不可少的先決條件。本文將主要討論研究生活環(huán)境、習俗、宗教文化差異對翻譯的影響。

一、語言和文化

(一)語言和文化的定義

1.語言。語言是人類最重要的交際工具,是人們進行溝通交流的各種表達符號;是寫作與表達的一種特定形式;是一種利用行動、信號與聲音表達思想與感受的方式。

2.文化。文化是一個社會規(guī)則和行為規(guī)范的系統(tǒng)。文化是一種社會現(xiàn)象,是人類創(chuàng)造性的產(chǎn)物,同時也是一種歷史現(xiàn)象,是社會歷史的沉淀。文化是人們所相信的行為與互動,以及他們所信仰的生活方式。文化是通過一代又一代的家族所傳遞下來的特定的特征、行為、態(tài)度,其中也包括信仰和其他任何來自特定家族的傳統(tǒng)。

(二)語言與文化的關(guān)系

在任何文化領(lǐng)域中,語言不僅僅表達語義,它所表達的要遠遠多于書面或口頭可以包含的內(nèi)容。尤其表現(xiàn)在研究一門外語和學習一種特定文化方式的時候。例如介紹、稱呼和日常諺語等等。尤其在這些方面,文化比語言本身發(fā)揮著更重要的作用。任何學習外語的人在具備雙語能力的同時,必須深入了解兩種文化。語言不止于意義或相關(guān)文化詞匯的使用,詞匯代表著信仰、歷史和文化的起源,同時他們必須被恰當?shù)厥褂谩?/p>

我們都知道,語言與文化密不可分,可以說是文化的一部分。從動態(tài)的觀點來看,語言和文化是相互作用和相互影響的。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容。我們可以從語言中挖掘文化特色,并且用文化解釋語言現(xiàn)象。

習語作為一種特殊的語言形式存在于語言與文化中,其中攜帶了大量的文化信息,如歷史、地理、宗教、習俗、民族心理、思維模式等。他們是傳統(tǒng)的歷史和文化演變的產(chǎn)物。因此,通過學習習語,我們可以知道很多關(guān)于文化的知識,反過來通過學習其背后的文化背景,能更好地理解習語。

二、中英文化差異對習語翻譯的影響

(一)習語的定義

語言是文化的載體,習語是文化的精華。習語來源于代代相傳了幾個世紀的口語、古典作品,然后形成一個固定短語或者短句。習語是人類經(jīng)驗與智慧的結(jié)晶,能夠描繪栩栩如生的人物形象,具有深厚的文化底蘊和精致的音律節(jié)奏。習語具有很強的民族色彩,它反映當?shù)氐牧曀?、文化、生活風格和自然環(huán)境等等。不同的學者,對習語有不同的定義,以下是習語權(quán)威的定義。

1.習語一般指那些具有特定形式的詞組,其蘊涵的意義往往不能從詞組中單個詞的意義推測出來。

2.習語是語言的精華,生動形象,含蓄幽默,言簡意賅,妙趣橫生,音律協(xié)調(diào),帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。

(二)文化對習語翻譯的影響

1.生活環(huán)境的差異。由于生活環(huán)境的不同,習語也就具有了明顯的地域性,比如英國是一個島國,在歷史上,其海事行業(yè)曾一度處于世界頂峰,所以,有許多英語習語是關(guān)于船和冰的,比如 to rest on ones oars(暫時歇一歇);to keep ones head above water(奮力圖存);all at sea(不知所措)等等。同樣,由于地域的不同,同樣的事物可能就會有不同的意義,比如在漢語中,東風一般指春天的風,而在英語新聞報道中多用西風指代春天,像著名的英國詩人雪萊的《西風頌》就是贊美春天的詩歌。

2.風俗差異。一個很好的例子是人們對于狗的態(tài)度在英漢兩種語言中的差異。在漢語中,狗常是用來罵人的貶義的詞,比如“狐朋狗黨”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗腿子”等等。但這樣的情況在英語國家中是不會出現(xiàn)的,因為在這些國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,所以關(guān)于狗的習語就不再是貶義,反而成了褒義的,燕用來描述人的行為,如 sick as a dog(病得厲害),dog-tired(累極了),You are a lucky dog(你是一個幸運兒), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

3.宗教信仰。宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它是由不同民族的不同宗教信仰形成的,反映了不同的民族在崇尚、禁忌等方面的不同。說英語和說漢語的國家,人們有著不同的宗教信仰,自然會體現(xiàn)在語言方面?;浇涛幕怯⒄Z文化的主要體現(xiàn),而佛教和道教文化在中國有深遠的影響。兩種宗教文化在思維習慣、語言表達方式、詞匯形象和意義方面各有自己的特點。因此,了解中西方宗教文化對英漢翻譯是非常重要的。例如,在英語中,God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人);Go to hell(下地獄去)。在漢語中,也有很多關(guān)于宗教的習語,例如:“借花獻佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等等。

4.歷史典故。有很多習語來源于歷史典故,它們結(jié)構(gòu)簡單,但是意義深遠。例如來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話中的習語:Achilles heel(唯一致命弱點),meet ones waterloo(一敗涂地),Penelopes web(永遠完不成的工作)。在漢語中,例如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”等等。

三、結(jié)論

漢英兩種語言存在很大的差異,而這些差異是由于民族歷史、社會制度、宗教信仰、藝術(shù)文學、風俗、價值觀、生活方式、思維和地理位置的不同而形成的。中英兩種習語體現(xiàn)了兩種語言不同的文化特色。

我們都知道,語言是文化的基石,并與文化緊密相連。學習一種語言就必須學習它的文化。學習一門外語,我們要學的不僅僅是發(fā)音、語法、詞匯和習語,我們還應該了解說母語的人的世界觀。

總之,研究漢英兩種語言文化的差異對習語翻譯對解決我們在學習語言中遇到的問題有很大的幫助。中英對比研究有助于我們從跨文化的角度找到更有效的學習方法,從而更好地學習語言。

參考文獻:

1.楊建華,《新理念英漢互譯》[M],天津大學出版社,2001

2.Li Yinhua,《College English》[M],Shanghai Foreign Language Education and Study Press,1997

3.單其昌,《漢英翻譯技巧》[M],《外語教學與研究出版社》,1990

4.譚衛(wèi)國、蔡龍權(quán),《新編英漢互譯教程》[M],華東理工大學出版社,2009

5.馮慶華,《實用翻譯教程》[M],上海外語教育出版社,2001

【責編 金 東】

猜你喜歡
習語差異語言
相似與差異
語言是刀
找句子差異
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關(guān)巨噬細胞中miR-146a表達的差異
實用習語 話“鳥”
話“鳥”