国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文電子專業(yè)說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧

2013-04-29 14:56趙泓博廖一橙張啟坤
考試周刊 2013年54期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧

趙泓博 廖一橙 張啟坤

摘 要: 本文主要利用常用的英語(yǔ)翻譯的八大技巧,以德州儀器OPA690的一段說(shuō)明書(shū)資料為例,發(fā)現(xiàn)在翻譯該類文章中所使用的各種典型性技巧的句式特征和常用的技巧,為電子行業(yè)從業(yè)人員在參考翻譯該類文章時(shí)提供參考。

關(guān)鍵詞: 翻譯 英文電子專業(yè)說(shuō)明書(shū) 技巧

本文選取國(guó)際知名半導(dǎo)體元件商德州儀器的原版器件OPA690的說(shuō)明書(shū),坦誠(chéng)地說(shuō),閱讀這樣一篇文章很費(fèi)工夫。這類文章中有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),并且特點(diǎn)鮮明,大多省略過(guò)多主語(yǔ),并且在翻譯時(shí)不僅需要增補(bǔ)還需要將大量的句子進(jìn)行倒裝。這類文章具有很強(qiáng)的專業(yè)性,同時(shí)很少使用如“音譯”類的技巧。簡(jiǎn)而言之,他們?cè)谀承┘记煞矫娴氖褂妙l率較高,且難度較大,因?yàn)樵趯?shí)際生活中很少接觸,使翻譯者感覺(jué)陌生;對(duì)于另外一些技巧,如音譯、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化、正話反譯等,這類文章著重說(shuō)理,編寫(xiě)該類文章的人不太注重文學(xué)藝術(shù)性,重點(diǎn)在準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性上,所以需要將文章翻譯得通俗易懂并且還原原文的準(zhǔn)確度。

下面我詳細(xì)敘述在翻譯本文時(shí)運(yùn)用的一些技巧,并舉例說(shuō)明。

1.調(diào)整語(yǔ)序

(1)single-supply circuit configuration which is the basis of the +5V Electrical Characteristics and Typical Characteristics.

這是一個(gè)從句,為了使句子更簡(jiǎn)潔,更通俗易懂,并且保留其準(zhǔn)確性,我將which之后的內(nèi)容前置,翻譯為:“顯示了在+5V電特性和典型特性基礎(chǔ)上配置的交流耦合,……是一個(gè)單電源供電的電路?!?/p>

(2)Voltage swings reported in the specifications are taken directly at the input and output pins.

若直接按照原文格式直接翻譯,則明顯與中文行文邏輯不符合,需要適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序才能使文章變得更加流暢。我將“Voltage swings”與“reported in the specifications”交換語(yǔ)序,翻譯為:“在性能規(guī)范的報(bào)告中,電壓波動(dòng)直接取決于輸入輸出引腳。”

2.拆分

(1)A new internal architecture provides slew rate and full-power bandwidth previously found only in wideband,current-feedback op amps.

這個(gè)句子過(guò)長(zhǎng),且其中有很多專業(yè)名詞術(shù)語(yǔ)。倘若按照原文按部就班地翻譯,文章的可讀性將大大降低,我將其拆分為兩個(gè)句子,翻譯為:“一個(gè)新的內(nèi)部結(jié)構(gòu)提供的壓擺率和全功率帶寬。這個(gè)性質(zhì)曾經(jīng)僅能在寬帶電流反饋運(yùn)放中存在?!边@樣不僅保證了文章的簡(jiǎn)潔性,還保留了原文的準(zhǔn)確性。

(2)The OPA690 uses a new input stage which places the transconductance element between two input buffers, using their output currents as the forward signal

這句話略長(zhǎng),我將原文中存在的從句單獨(dú)拆分為一句,翻譯為:“OPA690有一個(gè)新的使用輸入階段,并且將跨導(dǎo)元件置于兩個(gè)輸入緩沖器之間,使其輸出電流為正向信號(hào)?!笔褂眠@樣的翻譯技巧,譯文顯得更加通俗易懂,更加簡(jiǎn)潔明了。

3.措辭

ac-coupled,在專業(yè)性文章的翻譯中,我們必須保證譯文具有與原文類似的專業(yè)性,例如ac-coupled,我們絕對(duì)不能根據(jù)字面意思就主觀地判斷它為“ac(交流電)”與“配偶”的字面組合,翻譯成交流電配偶便會(huì)貽笑大方。在翻譯時(shí),我們必須具備一定的專業(yè)知識(shí),這些詞匯都有特定的專有名詞與之一一對(duì)應(yīng),在這里將ac-coupled譯為交流耦合。本文使用此類技巧的詞匯、短語(yǔ)較多,除ac-coupled外,還有single-supply,disable pin等,在此不再一一舉例說(shuō)明。

4.增補(bǔ)

(1)A new output stage architecture delivers high currents with a minimal headroom requirement.

這句話有一個(gè)伴隨狀語(yǔ),如果直接按照原文的格式進(jìn)行翻譯,就會(huì)顯得非常不協(xié)調(diào),閱讀者不能清楚迅速地理解所表達(dá)的意思。所以我在翻譯中使用了增補(bǔ)的技巧,添加了“可以在”和“情況下“,將原文翻譯成:“一個(gè)新的輸出結(jié)構(gòu)可以在占用最小的區(qū)域情況下輸出高電流?!边@樣行文更加流暢通順,更加符合我們?nèi)粘5睦斫膺壿嫛?/p>

(2)System power may be reduced further using the optional disable control pin.

為了使文章更有邏輯性和簡(jiǎn)潔性,我首先將句子拆分為兩句,并且增補(bǔ)了“倘若”,文章更為通順流暢,更富有邏輯性。翻譯為:“倘若使用可選禁用控制引腳,系統(tǒng)電源可能會(huì)進(jìn)一步減少?!?/p>

猜你喜歡
翻譯技巧
肉兔短期增肥有技巧
網(wǎng)上點(diǎn)外賣的7個(gè)技巧
開(kāi)好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
指正要有技巧
4個(gè)技巧快速消除頭上的飛發(fā)
提問(wèn)的技巧
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論