国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺(tái)(109)

2013-04-29 08:47:30評(píng)點(diǎn)/韓子滿
新東方英語(yǔ) 2013年6期
關(guān)鍵詞:原文中修辭格參賽者

評(píng)點(diǎn)/韓子滿

英譯中部分

Britains economic recovery is being killed by euro crisis.

中譯英部分

農(nóng)村房屋質(zhì)量不能再不堪一擊!

上述兩部分分開評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?013年6月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為6月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《舌尖上的智慧——美國(guó)名校最佳畢業(yè)演說(shuō)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《一書一世界:不容錯(cuò)過(guò)的35部外國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)賞析》)??靵?lái)一試身手吧!

在上一期的翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)中我們提到,英語(yǔ)中的transferred epithet修辭格和漢語(yǔ)的移就修辭格有很多相似之處。由于英漢兩種語(yǔ)言和文化都存在巨大差異,因此譯者在翻譯移就修辭格時(shí),在理解和表達(dá)兩個(gè)層面都會(huì)有一些困難。通常來(lái)說(shuō),母語(yǔ)為漢語(yǔ)的譯者在翻譯修辭格時(shí),如果是英譯漢,困難會(huì)集中在理解方面;如果是漢譯英,困難則主要在表達(dá)方面。但這并不表明譯者在英譯漢時(shí)不會(huì)遇到表達(dá)方面的問(wèn)題。目前很多翻譯學(xué)習(xí)者由于不重視漢語(yǔ)功底的錘煉,因此不僅靈活使用漢語(yǔ)有困難,有時(shí)理解漢語(yǔ)也會(huì)有困難。這種現(xiàn)象在翻譯移就修辭格時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)。究其原因,英譯漢時(shí),譯者往往關(guān)注如何正確理解原文的移就,輕視或忽視了該修辭格的漢語(yǔ)表達(dá);漢譯英時(shí),譯者則不重視對(duì)原文的理解,望文生義,或是胡亂猜譯,導(dǎo)致英文譯文不準(zhǔn)確。這種現(xiàn)象在本次翻譯擂臺(tái)的部分譯文中有明顯的體現(xiàn)。下面我們來(lái)具體分析。

2013年4月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)

英譯中題目

His eyes were excitedly glued to the table, on which were laid out many beers, some refreshments, books, and accessories, in artistic disorder.

翻譯要點(diǎn)

英文原文中的excitedly是個(gè)副詞,表面看修飾的是glued,但實(shí)際上修飾的是eyes,即眼神中充滿激動(dòng)。理解這一點(diǎn)并不難,但用自然生動(dòng)的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)卻不容易。下面我們首先來(lái)分析參賽譯文在移就修辭格的翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。

問(wèn)題一 參賽者保留原文的移就,漢語(yǔ)表達(dá)生硬拗口。

例:他的眼睛興奮地貼近桌子,桌上擺放著許多啤酒、一些小食和書籍、配件。它們具有藝術(shù)性的凌亂。

評(píng)析:譯文沒(méi)有改變?cè)闹衑xcitedly的修飾對(duì)象,將excitedly glued翻譯為“興奮地貼近”,雖然意思可以理解,但表達(dá)有問(wèn)題。可能譯者本想用“貼緊”,否則“貼近”一詞似乎是說(shuō)眼睛在移動(dòng),不符合邏輯。但即使改成“貼緊”,漢語(yǔ)的表達(dá)也不自然。漢語(yǔ)中可以說(shuō)“緊緊盯著”,或是“目光緊貼著”,但如果說(shuō)“眼睛貼緊……”,似乎是說(shuō)眼睛直接貼在某一物體上,不符合原文的意思。另外,譯文中“許多啤酒”和“小食”的說(shuō)法也比較拗口。

問(wèn)題二 參賽者解釋原文的移就,但譯文表達(dá)不自然。

例:他兩眼興奮,緊盯著桌子。桌上放著許多啤酒、一些點(diǎn)心、幾本書和一些飾品,凌亂但不乏風(fēng)雅。

評(píng)析:譯文把excitedly的修飾對(duì)象由glued改為eyes,意思完全正確。但譯文“兩眼興奮”的表達(dá)不自然,把“興奮”直接當(dāng)動(dòng)詞用了,這在漢語(yǔ)里不常見(jiàn)。如果改為“興奮地盯著”就會(huì)好得多。另外,用“風(fēng)雅”來(lái)翻譯artistic也不合適。

問(wèn)題三 參賽者漏譯移就修辭格中的組成成分,譯文意思不完整。

例1:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著桌子,上面隨意地?cái)[放著許多啤酒,少許點(diǎn)心、書籍以及其他東西。

例2:他甚有興趣地看著眼前的一切,桌子上的啤酒、小吃、書本以及其它物件,雖然擺放隨意卻又不失藝術(shù)美感。

評(píng)析:第一個(gè)譯文中的“目不轉(zhuǎn)睛地盯著”僅僅是對(duì)glued的翻譯,漏譯了excitedly這個(gè)關(guān)鍵詞。此外,第一個(gè)譯文還漏譯了artistic。第二個(gè)譯文則漏譯了glued所傳達(dá)的信息。這種省略不僅使原文的移就修辭格不復(fù)存在,而且譯文的意思也不完整。

問(wèn)題四 參賽者對(duì)原文的移就修辭格理解錯(cuò)誤,譯文意思不對(duì)。

例:他注意力全都貫注到那張桌子上了,兩眼滿是喜悅。桌上有很多啤酒,還有一些點(diǎn)心、若干書籍和小飾物,擺放看似隨意卻頗具美感。

評(píng)析:原文中的excitedly一詞不難理解,就是“興奮,激動(dòng)”的意思,可以直接翻譯過(guò)來(lái)。譯文將其譯為“滿是喜悅”,乍看上去有點(diǎn)道理:原文中的“興奮”肯定包含“喜悅”的成分,因?yàn)樽雷由衔锲返臄[放很有藝術(shù)性,看了之后覺(jué)得賞心悅目,因而喜悅,這倒是很有可能的。但“喜悅”和“興奮”是有區(qū)別的,只有極度“喜悅”才會(huì)“興奮”。也就是說(shuō),譯文沖淡了原文所表達(dá)的極度高興的心情,可以看做是對(duì)原文的誤解。

除了移就翻譯方面的問(wèn)題外,參賽譯文還存在以下幾類問(wèn)題。

問(wèn)題一 參賽者未能處理好原文中的矛盾修飾法這種修辭格。矛盾修飾法在英語(yǔ)中叫做oxymoron,指把兩個(gè)意義相對(duì)或相反的詞放在一起,字面上看似乎不符合邏輯,實(shí)際上卻可以表達(dá)深刻的哲理或產(chǎn)生幽默的效果。常見(jiàn)的loving hate、tearful joy和clever fool等短語(yǔ)都是用了這種修辭格。本次翻譯擂臺(tái)英文原文中的artistic disorder也用了這個(gè)修辭格。一些參賽譯文在處理這個(gè)修辭格時(shí)出現(xiàn)了不該有的錯(cuò)誤,最明顯的是理解錯(cuò)誤。

例1:他熱切地凝望著桌面——小茶點(diǎn)、一杯杯地啤酒與書和裝飾品交錯(cuò)擺放著,形成一種藝術(shù)品特有的散亂的美。

例2:他興奮地盯著桌子,桌上錯(cuò)落有致地?cái)[放著幾瓶啤酒,一些點(diǎn)心,幾本書還有一些小玩意。

評(píng)析:原文的意思是說(shuō)桌上的那些東西盡管擺放得很不整齊,但看上去卻好似精心擺放過(guò)似的,有一種藝術(shù)的美感。第一個(gè)譯文采取了增譯的方法,譯為“形成一種藝術(shù)品特有的散亂的美”。這種增譯雖然使譯文讀起來(lái)很自然,但意思與原文卻有很大出入。其實(shí)桌上擺放的那些東西很難稱得上是“藝術(shù)品”,那種擺放的效果也未必是藝術(shù)品所特有的?!疤赜小币辉~容易讓人誤解,認(rèn)為藝術(shù)品都是散亂的,只有散亂才是美,這與原文的意思顯然不符。第二個(gè)譯文將其譯為“錯(cuò)落有致”,讀起來(lái)很自然,但這種譯法過(guò)于強(qiáng)調(diào)美感,遺漏了disorder所表達(dá)的那種表面上的雜亂,意思同樣不準(zhǔn)確。

參賽者在處理artistic disorder這一矛盾修飾法時(shí)也存在一些表達(dá)錯(cuò)誤。通常來(lái)說(shuō),只要不牽涉具體的、特有的文化信息,英語(yǔ)中的矛盾修飾法都可以直接翻譯為漢語(yǔ),因?yàn)闈h語(yǔ)讀者通常也可以理解這一修辭格中兩個(gè)詞的邏輯關(guān)系。有些參賽譯文進(jìn)行了不必要的引申,譯文反而不通順。

例:他激動(dòng)而目不轉(zhuǎn)睛地盯著桌子,桌上攤放著許多啤酒,一些點(diǎn)心、書本和擺設(shè),一片狼藉而又富于藝術(shù)感。

評(píng)析:“狼藉”和“藝術(shù)感”意思的確是對(duì)立的,但譯文這么用卻有兩個(gè)問(wèn)題:一是“狼藉”的負(fù)面意義太強(qiáng)烈,很難有什么“藝術(shù)感”;二是“狼藉”和“藝術(shù)感”中間隔了四個(gè)字,沒(méi)有形成整體,已經(jīng)不再是矛盾修飾法,這使原文的幽默感大打折扣。

問(wèn)題二 參賽者不了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)在量詞使用上的差異,譯文表達(dá)不夠自然。

例:他十分興奮地盯著餐桌看,仿佛眼睛粘在了桌子上一樣。桌子上擺放著許多啤酒,一些點(diǎn)心,書籍以及裝飾物品,很凌亂但不失藝術(shù)性。

評(píng)析:英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的一個(gè)重大區(qū)別是漢語(yǔ)中有專門的量詞,而且使用很頻繁;英語(yǔ)中則沒(méi)有專門的量詞,雖然也會(huì)用一些表示度量的詞來(lái)修飾不可數(shù)名詞,但總體而言使用頻率比較低,在可數(shù)名詞前更是很少用量詞。本句中的many beers就是這種情況,由數(shù)詞直接修飾名詞。例句譯文的譯者不了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的這種區(qū)別,逐詞翻譯,沒(méi)有添加量詞,直接譯為“許多啤酒”,表達(dá)不夠自然。漢語(yǔ)中可以說(shuō)某容器內(nèi)有許多啤酒,但如果說(shuō)桌上擺放著許多啤酒則顯得邏輯不通。在“許多”后面加上“杯”或“瓶”這樣的量詞,就可以避免這樣的問(wèn)題。

問(wèn)題三 參賽者無(wú)故漏譯。除了上面提到的漏譯移就修辭格中的成分外,一些譯文還漏譯了原句中的其他一些詞匯。

例1:他目不轉(zhuǎn)睛地注視著桌上的啤酒,飲料,書以及飾品,這些物品構(gòu)成了一幅美麗的畫面,他興奮不已。

例2:桌子上擺放著啤酒、點(diǎn)心、書還有飾品,雜亂無(wú)章卻顯出藝術(shù)氣息。他眼睛緊緊盯著桌子,非常興奮。

評(píng)析:第一個(gè)譯文把a(bǔ)rtistic翻譯為“美麗的”,完全忽略了disorder。第二個(gè)譯文漏譯了many。之所以出現(xiàn)這樣的漏譯,可能是譯者不夠認(rèn)真,翻譯時(shí)無(wú)心漏譯了;也有可能是譯者故意為之,因?yàn)檫@兩個(gè)詞雖然不難理解,但要用流暢的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)還是要費(fèi)一番心思的。無(wú)心之失還可以理解,如果是抱著僥幸心理而有意避開難題的話,那就不應(yīng)該了。

問(wèn)題四 參賽者對(duì)英漢文化差異不敏感,無(wú)故增加譯文的文化色彩。

例:他的眼睛興奮地緊盯著桌面,上面擺滿了啤酒、下酒菜、書本、還有一些飾品,凌亂但不失美感。

評(píng)析:原文中的refreshment被譯成了“下酒菜”,估計(jì)譯者是根據(jù)“啤酒”一詞想當(dāng)然地翻譯而來(lái)的。如果原文描述的是我國(guó)的情況,這么譯或許說(shuō)得過(guò)去,因?yàn)閞efreshment的意思是snacks and drinks served as a light meal。但是,這種譯法無(wú)端為譯文增添了中國(guó)文化的色彩。在不知道原文上下文的情況下,這么翻譯并不可取。

問(wèn)題五 參賽者誤用漢語(yǔ)成語(yǔ)。

例:他神采飛揚(yáng)目不轉(zhuǎn)睛地注視著桌子,桌上以一種凌亂美的姿態(tài)杯觥交錯(cuò)著許多啤酒瓶,以及一些點(diǎn)心、書籍和餐桌用具。

評(píng)析:譯文把were laid out譯成了“杯觥交錯(cuò)”。譯者知道這個(gè)成語(yǔ),說(shuō)明其漢語(yǔ)功底還是不錯(cuò)的,但這里把這個(gè)成語(yǔ)用錯(cuò)了。這個(gè)詞主要用來(lái)形容聚會(huì)時(shí)喝酒的歡樂(lè)情形,描述的對(duì)象是人。譯文用“杯觥交錯(cuò)”來(lái)傳達(dá)高興的情形是可以的,但“杯觥交錯(cuò)著許多啤酒瓶”的說(shuō)法不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。此外,“杯觥交錯(cuò)”描述的是多人一起喝酒的情形,但原文中既沒(méi)有多人,也沒(méi)有描述喝酒的情形。

獲獎(jiǎng)譯文:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著那張桌子,眼中透著激動(dòng)。桌上放著好幾瓶啤酒,一些茶點(diǎn)、書和飾品,顯得凌亂而有致。(邵今是)

評(píng)析:譯文對(duì)移就進(jìn)行了解釋,用“目不轉(zhuǎn)睛地盯著”來(lái)譯glued,用“透著激動(dòng)”來(lái)譯excitedly,意思準(zhǔn)確,表達(dá)也很自然。但后面頓號(hào)和逗號(hào)混用沒(méi)有道理,“顯得凌亂而有致”也不夠自然。對(duì)這一譯文略加修改,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著那張桌子,眼中透著激動(dòng)。桌上放著好幾瓶啤酒、一些茶點(diǎn)、書還有飾品,雖然凌亂卻很有藝術(shù)性。(韓子滿)

2013年4月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)

中譯英題目

隨著一陣歡快的鋼琴聲從田野里飄來(lái),向日葵似乎也蕩漾著金黃色的幸福。

翻譯要點(diǎn)

漢譯英原文中,“金黃色的幸?!笔且粋€(gè)移就,“金黃色的”在邏輯上修飾的應(yīng)該是sunflowers。這一點(diǎn)不難看出,但有的譯文表達(dá)很不自然。參賽者在翻譯移就修辭格方面問(wèn)題較少,主要有兩類問(wèn)題。下面我們來(lái)具體分析。

問(wèn)題一 參賽者漏譯移就修辭中的某些信息。

例:With the delightful sound of piano wafting across the field, even the sunflowers seem to shine with happiness.

評(píng)析:原文中“金黃色的”一詞在譯文中不見(jiàn)了,既沒(méi)有在happiness一詞前面體現(xiàn)出來(lái),也沒(méi)有放在sunflowers之前。其實(shí)譯文的整體質(zhì)量還是不錯(cuò)的,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)不錯(cuò),用詞也有可圈可點(diǎn)之處:用waft來(lái)譯“飄”,意思完全正確;用shine with來(lái)譯“蕩漾”也很好,表達(dá)很地道。要是在happiness之前加上golden,譯文就更好了。此外,譯文沒(méi)有表達(dá)出原文中“一陣”的含義,也是個(gè)遺憾。

問(wèn)題二 參賽者對(duì)移就修辭的理解出現(xiàn)偏差。

例:With a burst of cheerful piano drifting from the fields, sunflowers also seem to be rippling with the golden color of happiness.

評(píng)析:“金黃色的幸?!北蛔g成了the golden color of happiness,即“幸福的金黃色”,句子強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)發(fā)生了改變。原文強(qiáng)調(diào)的是“幸?!?,譯文強(qiáng)調(diào)的則是“金黃色”,原文所傳達(dá)的歡快情緒被削弱了。不過(guò)譯文總體質(zhì)量也不錯(cuò):用a burst of來(lái)譯“一陣”,意思準(zhǔn)確,用be rippling with來(lái)譯“蕩漾”也挺好。只是sunflowers之前還需要加上定冠詞。

除了在翻譯移就修辭格時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題之外,參賽譯文還存在以下兩類問(wèn)題。

問(wèn)題一 參賽者照搬詞典解釋,對(duì)個(gè)別詞的翻譯不夠準(zhǔn)確,或者譯文不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

例1:With a burst of cheerful piano sound wafting from the field, the sunflowers also seem to undulate golden happiness.

例2:A peal of lively sound of a piano wafted from the field, to which sunflowers seemed to sway with golden happiness.

評(píng)析:第一個(gè)譯文用undulate來(lái)譯“蕩漾”,這也確實(shí)是一些漢英辭典上的譯法。Undulate一詞在英語(yǔ)中的確有move like waves的意思,但這個(gè)詞在英語(yǔ)中主要作為不及物動(dòng)詞來(lái)用,后面很少接賓語(yǔ)。當(dāng)它用作及物動(dòng)詞時(shí),表示的意思是cause to move in waves or as if in waves。如果是這個(gè)意思,那么后半句話回譯為漢語(yǔ)就變成“向日葵讓金黃色的幸福蕩漾著”,與原文的意思有出入。第二個(gè)譯文用peal來(lái)譯“一陣”,但peal的意思是電話鈴或教堂里的鐘的長(zhǎng)時(shí)間鳴響,或是大炮的轟鳴和雷聲,用這個(gè)詞來(lái)形容歡快的鋼琴聲不合適。

問(wèn)題二 參賽者譯文有語(yǔ)法錯(cuò)誤。

例1:With a burst of cheerful piano tone floated up from the fields, sunflower also seems to be brimming with golden happiness.

例2:A piano tinkled pleasingly from the field, the sunflowers played on by the golden happiness.

評(píng)析:第一個(gè)譯文用float來(lái)譯“飄來(lái)”,意思上沒(méi)有問(wèn)題,但用過(guò)去分詞形式不對(duì),好像鋼琴聲是被別的什么力浮起來(lái)似的,改成現(xiàn)在分詞形式floating就可以了。第二個(gè)譯文中,兩個(gè)分句都有完整的主謂結(jié)構(gòu),其實(shí)是兩個(gè)句子,中間的逗號(hào)應(yīng)該改為句點(diǎn),第二個(gè)定冠詞the的首字母應(yīng)該大寫。

獲獎(jiǎng)譯文:With a burst of cheerful piano fluttering from the field, the sunflowers appear to be filled with gold happiness. (朱嘉贊)

評(píng)析:譯文用burst來(lái)譯“一陣”,比較自然,意思也準(zhǔn)確;flutter用現(xiàn)在分詞形式也沒(méi)有問(wèn)題。用be filled with來(lái)譯“蕩漾”也可以,雖不如原文生動(dòng),但意思沒(méi)有錯(cuò)。不過(guò),gold應(yīng)該改為golden。保留這個(gè)譯文的前半部分,對(duì)后半部分進(jìn)行修改,可以得出下面的參考譯文。

參考譯文:With a burst of cheerful piano fluttering from the field, the sunflowers appear to be rippling with golden happiness. (韓子滿)

猜你喜歡
原文中修辭格參賽者
勸退馬拉松參賽者
害我受傷的小石頭
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
追光花園
現(xiàn)代漢語(yǔ)反飾修辭格新探
警惕閱讀理解中原話的陷阱
《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
“奇問(wèn)”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
邢台县| 徐闻县| 康定县| 凤阳县| 景德镇市| 郎溪县| 鄂托克旗| 黎平县| 辽宁省| 榕江县| 上饶县| 曲水县| 平阳县| 呈贡县| 巴林右旗| 祥云县| 通辽市| 上高县| 汕尾市| 施秉县| 崇信县| 石楼县| 西乌珠穆沁旗| 清远市| 彭州市| 成都市| 社旗县| 南城县| 宁河县| 类乌齐县| 柘荣县| 新巴尔虎左旗| 玛沁县| 松溪县| 玉田县| 那曲县| 惠东县| 平陆县| 德庆县| 双峰县| 长宁县|