王振紅
摘要:
解構(gòu)主義思想早在20世紀(jì)60年代中期就已經(jīng)在法國(guó)興盛起來(lái),它對(duì)傳統(tǒng)的權(quán)威和理性進(jìn)行了質(zhì)疑,在翻譯理論的研究中占據(jù)了非常重要的和獨(dú)特的位置。本雅明是一位解構(gòu)主義翻譯思想的最早倡導(dǎo)者,他在《譯者的任務(wù)》一文中開創(chuàng)性地提出了“純語(yǔ)言”的哲學(xué)思想,并以此為基礎(chǔ)論述了讀者在翻譯中的地位、可譯性與不可譯性以及原作與譯作的關(guān)系,并論述了逐字直譯等問(wèn)題,指出了譯者的任務(wù)就是構(gòu)建純語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義翻譯;本雅明;純語(yǔ)言
解構(gòu)主義是20世紀(jì)60年代中期興盛于法國(guó)的一種后現(xiàn)代主義思潮,它產(chǎn)生于西方文藝批評(píng)理論界對(duì)結(jié)構(gòu)主義的反叛,是一種結(jié)構(gòu)消解式的批評(píng),是一個(gè)反傳統(tǒng)反權(quán)威的懷疑主義思潮。它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),來(lái)拆解結(jié)構(gòu)、瓦解系統(tǒng)、消除中心、否認(rèn)本質(zhì),系統(tǒng)地消解了結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念,所以被稱為“解構(gòu)主義”(deconstruction)或者“后結(jié)構(gòu)主義”(post-structuralism)。它反對(duì)二元對(duì)立看問(wèn)題,主張以多元化的思想看待問(wèn)題。解構(gòu)主義是后結(jié)構(gòu)主義的一個(gè)重要分支,它的始創(chuàng)者是法國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家雅克·德里達(dá)。德里達(dá)深受海德格爾反形而上學(xué)、反邏各斯主義的理論影響,同時(shí)他又進(jìn)行了創(chuàng)新,大膽從語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)的角度出發(fā),提出了針對(duì)邏各斯中心論的一整套的消解策略,這才促成了解構(gòu)主義的興起。
沃爾特·本雅明(Walter Benjamin, 1892-1940),出生于柏林一個(gè)猶太商人家庭。他是德國(guó)文藝批評(píng)家和哲學(xué)家,西方馬克思主義的重要代表之一。他是解構(gòu)主義翻譯思想的最早的倡導(dǎo)者,他早在1923年發(fā)表《譯者的任務(wù)》這篇論文,他寫這篇文章是想從翻譯方面入手向人們闡述他對(duì)于語(yǔ)言哲學(xué)的看法,文中主要提出了“純語(yǔ)言”的觀點(diǎn),以此為基礎(chǔ)闡述了原作與譯作之間的的關(guān)系、可譯性與不可譯性、語(yǔ)言間的親緣關(guān)系以及逐字直譯等問(wèn)題,體現(xiàn)了解構(gòu)主義思想萌芽。
但是本雅明并沒(méi)有打出解構(gòu)的口號(hào),所以他的文章在當(dāng)時(shí)并沒(méi)有引起人們的關(guān)注,后來(lái)解構(gòu)主義興起的時(shí)候人們才發(fā)現(xiàn)很多解構(gòu)主義的觀點(diǎn)早在幾十年前就在本雅明的文章里被論述過(guò)了,因此就把這篇文章奉為經(jīng)典并譯為英文和法文,從而使文本得以存活。后經(jīng)解構(gòu)主義學(xué)者的評(píng)論和闡發(fā),本雅明成為了解構(gòu)主義翻譯理論的奠基人,他的這篇文章也被尊為解構(gòu)主義的奠基性作品。因而弄清本雅明的翻譯思想是“了解解構(gòu)主義翻譯理論的核心所在”。
一、本雅明的解構(gòu)主義翻譯思想評(píng)析
(一)翻譯不應(yīng)迎合讀者:為了留住真正的藝術(shù)
在《譯者的任務(wù)》一文中本雅明指出,翻譯是一門獨(dú)特的藝術(shù),進(jìn)行翻譯并不需要去迎合讀者,明確的提出反對(duì)以讀者為中心、以信息復(fù)制為目的的翻譯。在他看來(lái),翻譯不是對(duì)原文一成不變的復(fù)制,不僅僅是為了讓讀者理解原文含義,而是要對(duì)原作進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作。真正的藝術(shù)家在創(chuàng)作時(shí)并不考慮接受者,他們覺(jué)得如果原作不是為了讀者而存在,那么譯作也不是。本雅明把翻譯作為一種特殊的藝術(shù)形式與原作放到一起比較,反對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論中以譯文讀者為中心,注重傳達(dá)原文信息的觀點(diǎn)。
在不需要關(guān)注讀者這一點(diǎn)上他的觀點(diǎn)似乎有點(diǎn)極端,但正是這樣才真正能為我們留住藝術(shù)原始的摸樣。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候不考慮讀者,而是客觀公正地、純粹地進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,因?yàn)樗囆g(shù)就是要清高的保持原來(lái)的樣子,這就是藝術(shù)的權(quán)威和自由。本雅明的這種思想讓人耳目一新,明白了真正的藝術(shù)該給人帶來(lái)的感覺(jué)和價(jià)值。
(二)“純語(yǔ)言”觀念的提出:崇高的翻譯目的
本雅明提出,翻譯的最終目的不是作品本身,而是要表達(dá)不用的語(yǔ)言之間存在的相互依存的關(guān)系,即他提到的語(yǔ)言間的親緣關(guān)系。為了解釋這種語(yǔ)言間的親緣關(guān)系,本雅明提出了“純語(yǔ)言”(pure language)的觀念。在《譯者的任務(wù)》這篇文章中本雅明解釋說(shuō)“語(yǔ)言間一切超歷史的親緣關(guān)系都藏于某個(gè)整體意圖中。”“只有將所有語(yǔ)言中的意圖互補(bǔ)為一個(gè)總體才行,這個(gè)總體就是純語(yǔ)言”。形象的來(lái)講,本雅明將“純語(yǔ)言”比喻成一個(gè)花瓶,世上不同的語(yǔ)言都是這只花瓶的部分碎片,任何文本的原文和譯文都只是花瓶碎片中的一片,而翻譯的任務(wù)就是要將不同的碎片粘合起來(lái)最大可能地恢復(fù)花瓶的原貌,即構(gòu)建純語(yǔ)言。這樣的說(shuō)法還是讓人覺(jué)得理論抽象性很強(qiáng),但也不難理解,純語(yǔ)言就是一種具有完美全面描繪能力的真正的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言囊括了所有原語(yǔ)言和譯語(yǔ)的所有意蘊(yùn),在這樣的語(yǔ)言里所有人都能夠去欣賞同一個(gè)作品而不用因?yàn)檎Z(yǔ)言差異遭到阻礙。
在本雅明看來(lái),《圣經(jīng)》的隔行對(duì)照譯本是一切譯作的典范和理想。在他看來(lái),圣經(jīng)文本就是真理或者教義,就是純語(yǔ)言想要傳達(dá)給所有人濃縮的完整的的核心內(nèi)涵,并沒(méi)有由于語(yǔ)言的不同而有所變化,所以這種文本需要逐字直譯,而圣經(jīng)以外的一般性文本不具備這種特點(diǎn),逐字翻譯的話反而會(huì)增加譯者和譯作的負(fù)擔(dān),更達(dá)不到構(gòu)建純語(yǔ)言的翻譯目的。
(三)關(guān)于可譯性的問(wèn)題:不要混淆與不可譯的區(qū)別
基于“純語(yǔ)言”思想,本雅明認(rèn)為世界上各個(gè)語(yǔ)言之間都有可譯性,而譯文正是不同語(yǔ)言之間的親緣關(guān)系緊密度的體現(xiàn)。他認(rèn)為原作有可譯性,一是可以找到合適的譯者,二是原著本身結(jié)構(gòu)設(shè)定可以翻譯,并且要求翻譯。根據(jù)純語(yǔ)言理論可知,翻譯的時(shí)候應(yīng)該盡量跨越語(yǔ)言之間的隔閡,譯文應(yīng)盡可能表現(xiàn)語(yǔ)言之間的差異性,讓讀者更好地認(rèn)識(shí)和結(jié)合原文和譯文以趨近完整的含義即純語(yǔ)言。“純語(yǔ)言”揭示了語(yǔ)言間的親緣性和差異性,語(yǔ)言的親緣性說(shuō)明了翻譯的可譯性,而差異性則為譯者提出了任務(wù):譯者應(yīng)通過(guò)保留原語(yǔ)中的“異”來(lái)彰顯兩種語(yǔ)言的不同,從而讓‘純語(yǔ)言通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)折射出源語(yǔ)文本。
同時(shí),本雅明又認(rèn)為嚴(yán)格的說(shuō)任何作品在某種程度上都是不可譯的,這使得很多人認(rèn)為本雅明的翻譯思想有神秘主義傾向。其實(shí)在筆者看來(lái)不可譯是一種客觀事實(shí),譯作和原作永遠(yuǎn)不可能完全對(duì)等。所以本雅明才提出“需要翻譯”的要求來(lái)解釋可譯性。也就是說(shuō),藝術(shù)作品需要存在,只是在等待著人們的選擇:譯還是不譯。這里,本雅明所指的可譯性只是一種特征,并不單純是不可譯的反義詞,辯證地來(lái)說(shuō)不可譯里就包含著可譯性和不可譯性,這里可譯性是指那些可以為不同的人群所共同感受并理解到的東西。他只是想說(shuō)不可譯是必然的,但是共通的東西也的確是存在的。
不同的語(yǔ)言之間存在著各種差異,在翻譯過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)形與神的分離,這就導(dǎo)致了不可譯的產(chǎn)生。譯者能做的就是充分利用語(yǔ)言可譯性這個(gè)特征去追求譯文和原文的等價(jià)轉(zhuǎn)換。
(四)關(guān)于譯文與原文的關(guān)系:提出“來(lái)世”觀念
本雅明認(rèn)為譯作是原作的“來(lái)世”(afterlife),是原文的新生命的延續(xù),譯文和原文的關(guān)系不應(yīng)該是傳統(tǒng)的復(fù)制與被復(fù)制的關(guān)系而應(yīng)該是平等互補(bǔ)同等重要的,這充分體現(xiàn)了他解構(gòu)主義翻譯的思想。這點(diǎn)也很有超前意味,開始重視譯者的地位,也為譯者為什么該受到重視提供了更加深層次的原因。
但是,很多人在讀過(guò)本雅明的文章后認(rèn)為他是在說(shuō)原作死了,那么這就應(yīng)該是誤解了,在本雅明眼里,原作是真正的藝術(shù)最原初的模樣,是神圣的,但是也有失去本真的危險(xiǎn),而只有譯者才能保持原作的本真并使其獲得重生。原作存在于譯作的體內(nèi),并且被譯者灌入了新鮮的成分來(lái)填補(bǔ)它曾經(jīng)被消磨掉的東西。本雅明關(guān)于譯作與原作的關(guān)系在筆者看來(lái)是非常經(jīng)典且中肯的見解,他肯定了譯文的重要地位,同時(shí)也并沒(méi)有將它和原文徹底割裂開來(lái),而是積極地肯定了原文的價(jià)值和兩者之間的那種不可言傳的淵源,對(duì)今天翻譯界對(duì)原文和譯文關(guān)系的研究也有著很重要的借鑒價(jià)值。
二、結(jié)語(yǔ)
本雅明的《譯者的任務(wù)》這篇文章及其提出的解構(gòu)主義翻譯觀,改變了人們傳統(tǒng)的翻譯觀,更深一層地闡釋了原文譯文之間的關(guān)系、翻譯的地位以及譯者的作用?!凹冋Z(yǔ)言”翻譯觀的提出重新審視了翻譯過(guò)程當(dāng)中存在的一些問(wèn)題,認(rèn)識(shí)到了在翻譯研究中應(yīng)該關(guān)注的語(yǔ)言問(wèn)題。
盡管解構(gòu)主義翻譯觀也存在著一定的問(wèn)題,比如它否定了結(jié)構(gòu)、作者的權(quán)威和原文的獨(dú)創(chuàng)性,但是它所提倡的創(chuàng)新精神內(nèi)涵,即重構(gòu)性和開放性,開創(chuàng)了新的翻譯方向和領(lǐng)域,為翻譯研究的多元化提供了強(qiáng)有力的支持。所以本雅明的解構(gòu)主義翻譯思想在當(dāng)代西方翻譯理論體系和發(fā)展史上占有重要的地位,具有重要的歷史和現(xiàn)實(shí)意義及研究?jī)r(jià)值。
【參考文獻(xiàn)】
[1]高晨霞.淺析解構(gòu)主義[J].科學(xué)之友,2008(07)
[2]蔣驍華.解構(gòu)主義翻譯觀探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(04)
[3]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[4]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]孫燕.反對(duì)闡釋與解構(gòu)主義[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(01)
【作者單位:鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院】