姜岳斌 蔡海燕
[摘 要] 《外國文學(xué)》雙語教學(xué)的主要困境在于外語教學(xué)給學(xué)生帶來的特殊困難,一般表現(xiàn)為陌生而難記的外語詞匯造成學(xué)生的畏難心理。然而,只要我們著意去發(fā)現(xiàn)文學(xué)形象之間的內(nèi)在聯(lián)系,引導(dǎo)學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容的探索興趣,這些最難以克服的困難同時也可以是該課程最吸引人的地方。在《外國文學(xué)》雙語教學(xué)實踐中,使用原語(英語)探索希臘神話因子與世界文學(xué)形象之間的內(nèi)在聯(lián)系,可以增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生拓展所學(xué)知識,融會貫通地理解外國文學(xué)的魅力。
[關(guān)鍵詞] 雙語教學(xué);外國文學(xué);希臘神話
希臘神話是歐洲文學(xué)的重要源頭,它的無數(shù)因子一直活躍在世界文學(xué)的偉大傳統(tǒng)之中。每當(dāng)我們在外國文學(xué)作品中發(fā)現(xiàn)它們的時候,我們總能體會到世界文學(xué)大師對希臘神話的理解與暗示,這種理解與暗示形成了《外國文學(xué)》課程學(xué)習(xí)中神奇的靈感溝通,令我們在剎那間體會到人類初民時代超越時空的智慧,體會到世界文學(xué)大師的睿智與熱情,從而使我們對文學(xué)對生活的感悟與認(rèn)識有所升華。在《外國文學(xué)》雙語教學(xué)過程中,教師若是能夠著意發(fā)掘文學(xué)經(jīng)典中的希臘神話因子,通過生動形象的原初故事引導(dǎo)出文本背后的深層意蘊(yùn),不僅能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能夠讓學(xué)生在文本之間的互文性中融會貫通地體會到外國文學(xué)的魅力,從而提高他們的文學(xué)鑒賞能力和課外自主學(xué)習(xí)的動力。
一、從赫耳墨斯的原文名字到神話因子的文化蘊(yùn)涵輻射
赫耳墨斯在希臘神話中的地位當(dāng)然不如威嚴(yán)的宙斯、雄健的波塞冬或多情的阿芙洛狄忒,他是奧林匹斯十二位大神中的最后一位。然而,這一形象卻蘊(yùn)含著很大的信息量,并且總能引起專業(yè)研究人員的興趣。在《外國文學(xué)》雙語教學(xué)中,教師使用原語進(jìn)行教學(xué),能夠引導(dǎo)學(xué)生更為輕易地把握這位希臘神的信息輻射。
教師首先展示赫耳墨斯的造型圖像,并提示他的英文名字是“Hermes”。這位希臘神的帽子和靴子上都有翅膀,暗示在古希臘人心目中他行走如飛的特點。他手持金杖,上有兩蛇盤繞,身背一個袋子,里面顯然裝的是錢幣。在展示這個圖像時要特意提醒學(xué)生注意赫耳墨斯的袋子:他竟然需要一個裝錢的袋子。
然后,教師可以用中文(或英語)介紹赫耳墨斯的幾件事:他尚為嬰兒時便偷了阿波羅的50頭神牛;他殺了一頭牛和一只烏龜,用牛筋和龜殼做成了世界上第一架豎琴,琴聲引得追贓的阿波羅情愿放棄神牛換豎琴,(提示學(xué)生:這可理解為人類商品生產(chǎn)與交換的最早記錄之一)。接著,我們再提出一則伊索寓言,一個學(xué)生們兒時便聽過的故事——“赫耳墨斯與樵夫”:他將金、銀、鐵三把斧子贈予樵夫以嘉獎其誠實,而用金斧直接砍死了冒領(lǐng)的貪婪者。赫耳墨斯是神使和商業(yè)神,我們在此可以提出一個有關(guān)赫耳墨斯的悖論:他自己偷人家的牛,卻要求所有人誠信;這在一定程度上說明,誠信是商業(yè)神的法律,因而也是商業(yè)活動的基本原則。
通過上述提示,學(xué)生已經(jīng)能夠認(rèn)識到赫耳墨斯神話蘊(yùn)含的哲理性,認(rèn)識到這是古希臘人對商業(yè)活動原則的最初描述。進(jìn)一步的講解則必須再次關(guān)注赫耳墨斯的英文名字。教師在講臺上即時聯(lián)網(wǎng),用谷歌或雅虎搜索Hermes,立刻會發(fā)現(xiàn),這是一個法國高檔奢侈品的牌子,即“愛瑪仕”,產(chǎn)品主要是高檔女用包。教師可以告訴學(xué)生,“愛瑪仕”是Hermes的法語音譯,法語中字母“H”不發(fā)音;然后提問學(xué)生,這個品牌的包包取名“Hermes”有什么用意呢?這時有的學(xué)生就能做出這樣的回答,“商業(yè)神”就是管財?shù)纳?,我國民間稱之財神。財神的錢袋子當(dāng)然是富有的象征。
還可以進(jìn)一步啟發(fā)學(xué)生:從語源學(xué)上來講,“詮譯學(xué)”(hermeneutics)一詞便來自赫耳墨斯神的名字。古希臘語中“hermeneus”意為“譯介人”,這在古希臘神話時代也確實是赫耳墨斯的職能之一,因為他是神使,他要傳達(dá)奧林匹斯諸神的旨意、引導(dǎo)亡靈走進(jìn)冥界……另外,赫耳墨斯的名字也有路標(biāo)的意思。在古希臘“Herma”是一些方形的石柱,柱頭雕刻著赫耳墨斯的頭像,柱身上還有明顯的雄性特征:“這些石柱被放在路邊或房子前面,或許標(biāo)志著通往帶來好運(yùn)或全面提高的路?!盵1]如此一來,我們通過英語語匯順藤摸瓜,就能從西方現(xiàn)代生活和西方文學(xué)中發(fā)掘出更多的希臘神話因子,無疑能夠調(diào)動學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣。
由此可見,高?!锻鈬膶W(xué)》雙語教學(xué)的目標(biāo),不在于外語水平有多高、發(fā)音有多正宗,而在于讓學(xué)生抓住原文中的重要元素進(jìn)行自主研究與探索。這在古希臘文學(xué)教學(xué)中尤其重要,因為它深刻地影響了后來的歐洲文學(xué)乃至世界文學(xué):“希臘人的很多文化成就諸如史詩、抒情詩、悲劇、喜劇、哲學(xué)、歷史和演說等都開西方文化中同類成就的先河?!盵2]
二、《浮士德》的神話因子引發(fā)教學(xué)的哲理性思維
希臘神話在歐洲文化中影響深廣,因而也是許多詩人作家喜歡使用的題材,正如馬克思所說的,“希臘神話不只是希臘藝術(shù)的武庫,而且是它的土壤?!边@些詩人作家無疑是他那個時代社會生活的最杰出的描繪者和思想者,因此,世界文學(xué)的經(jīng)典作品在使用希臘神話因子時往往顯示出偉大思想家的獨具匠心。我們以歌德《浮士德》中所使用的一則神話因子為例,即在浮士德移山填海、建造人間共和國的偉大行動中,被魔鬼靡非斯特嚇?biāo)赖囊粚戏驄D的名字。他們是巴烏希斯,“希臘神話中弗里及恩的老農(nóng)婦”[3];菲力門,她的丈夫?!陡∈康隆分谐錆M了宏大的意象,從現(xiàn)代的宮廷到古希臘美女海倫,人物形象玲瑯滿目,但是在一個小小的細(xì)節(jié)上,歌德有必要告訴人們那無足輕重的老夫婦姓甚名誰嗎?《浮士德》的譯者在注釋中說,這只是“借用其名”,甚至歌德自己也在1831年對愛克曼說過,“我的菲力門和巴烏希斯與古代那對著名的夫婦并無關(guān)系”。
盡管譯本給我們的解釋已經(jīng)十分清楚:這兩個名字無足輕重,但我們還是讓學(xué)生用英文查一下“Baucis”和“Philemon”這兩名字,結(jié)果發(fā)現(xiàn)它們出現(xiàn)在奧維德的《變形記》中。根據(jù)奧維德的故事,鮑西斯和法利蒙是一對善良的老夫婦,大神朱辟特和他的使者墨丘利(即希臘神話中的宙斯和赫耳墨斯)扮作兩個流浪漢來到他們所在的村子。無人認(rèn)得兩位神祇,因而他倆受到了冷遇和奚落。不過,鮑西斯和法利蒙這一對老夫婦收留了他們,并且傾其所有來招待兩個“流浪漢”。大神很感動,說“向我表達(dá)你們最大的愿望吧”!這兩個老人卻什么回報也不要,他們只要在這破屋子里相守相依。于是大神將他們的破屋子變?yōu)樽约旱纳竦?,讓兩個老人做神殿的祭司。
大神宙斯肯定了老夫婦的房屋,浮士德的魔鬼卻為拆屋嚇?biāo)懒死戏驄D,那么歌德在這里蘊(yùn)含了什么樣的思考呢?沿著這個思路,學(xué)生們會提出:房屋既然為神所肯定,便相當(dāng)于自然界,因為按神學(xué)的思維,大自然就是神創(chuàng)造的,那么,拆他們的屋子等于毀掉自然。當(dāng)然從這種思維方式來看,隨意毀掉自然就是不應(yīng)該的,就算是浮士德懷有建設(shè)美好人間共和國的理想,也不能以犧牲自然為代價。這么一來,這種思維就接近了我們當(dāng)前的保護(hù)環(huán)境與生態(tài)意識了。學(xué)生們不禁疑問,兩百多年前的歌德能有這種先見之明嗎?
歌德是否有這種先見之明,要看他的言論和當(dāng)時的啟蒙運(yùn)動背景。歌德的言論須慢慢查證,但啟蒙運(yùn)動的背景,學(xué)生們是熟悉的。學(xué)生們都記得在這之前的課堂上學(xué)習(xí)過伏爾泰的《老實人》,作品末尾的話表明了伏爾泰對啟蒙理想的態(tài)度——“種我們的園地要緊”,換言之,伏爾泰把建設(shè)理想社會的啟蒙思想理解為與上帝創(chuàng)造伊甸園那樣偉大,而種自己的園子則意味著按人自己的理想重新改造社會和人類自身的生活環(huán)境。相比之下,歌德與伏爾泰的觀點有相似之處,雖然他的浮士德要“移山填海”建造人間共和國,但他在鮑西斯和法利蒙兩個人物身上寄寓的,卻是對啟蒙運(yùn)動用人類的理想改造世界這一思路的懷疑與保留態(tài)度。歌德之后的人類,特別是工業(yè)化以后,其所作所為在很大程度上映印了歌德的這一憂慮:人類過度開采資源,無節(jié)制地向空氣中、朝海洋里排放污染物,核能的開發(fā)甚至蓄積了能將地球毀滅數(shù)十次的能量,而這樣的核武器也許就掌握在一個好勇斗狠者的手里。對照歌德的這一預(yù)言性表述,或許我們會想到人類本不該那樣無度地擅改自然,更不該以魔鬼作手段來進(jìn)行這種改造。
三、從狄金森的銀蓮花探索希臘神話的情感思辨
希臘神話的愛神是課堂教學(xué)上永不衰竭的話題,每次都能引起學(xué)生熱烈的反響,而美國女詩人艾密麗·狄金森的詩歌卻總讓學(xué)生迷惑。她的詩不是生機(jī)勃勃的熱烈情感,而是死亡主題的永恒展現(xiàn),她很少像雪萊那樣直接描述愛的魅力,卻表現(xiàn)出生死兩隔的愛情無奈。這種愛情的表述最突出地體現(xiàn)在她的詩歌第31首,從通行的譯詩角度來讀,它的確是“愛的無奈”:
但愿我是,你的夏季,
當(dāng)夏季的日子插翅飛去!
我依舊是你耳邊的音樂,
當(dāng)夜鶯和黃鸝精疲力竭。
為你開花,逃出墓地,
讓我的花開得成行成列!
請采擷我吧——秋牡丹,
你的花——永遠(yuǎn)是你的!
(江楓 譯)
譯詩明白曉暢,準(zhǔn)確地傳達(dá)了狄金森詩歌語言的風(fēng)格,“夏季”的去聲系列押韻也的確傳達(dá)了原詩的悲切情感。詩的意象充滿了一種感傷,夏季的消失,夜鶯黃鸝的疲憊,而花開的意象也是與墓地聯(lián)系在一起,顯然是一種消失的愛情的追憶,這樣的情感似乎也并不顯得有什么與眾不同的地方。但是,我們?nèi)羰亲x原文,情境就要曲折得多:
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whipporwill
And Oriole——are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me——
Anemone——Thy flower——forevermore!
詩的第一個詞“summer”很容易讓人聯(lián)想到一首膾炙人口的愛爾蘭民謠“The Last Rose of Summer”,這首歌隨著一部德國影片《英俊少年》流傳甚廣,在教學(xué)中對吸引學(xué)生的注意力是非常有效的,能夠調(diào)動學(xué)生的記憶與感受力。在此,“悲切”化為一種感傷的美,直到讀出“When summer days are flown”。
然后是“夜鶯”二句,從譯文也只能聯(lián)想到“夜里唱著優(yōu)美歌聲的小鳥”,而從原文角度,我們立刻發(fā)現(xiàn)狄金森在這里使用的不是我們熟悉的那個英文單詞“nightingale”。這個單詞的注釋通常是“A nightingale is a small brown bird. The male, which can be heard at night, sings beautifully”,翻譯過來即為“夜鶯是一種棕色的小鳥,雄鳥夜間鳴叫,聲音美麗”,與中文理解差不多。然而,狄金森在這里使用的卻是“whippoorwill”,它的意思是“A whippoorwill is a North American bird that is active at night and has a call that sounds like ‘whip poor will”,也就是說,“whippoorwill”是一種北美的鳥,叫聲聽起來像“鞭打可憐的愿望”。無疑,相較于中文的“夜鶯”而言,原文“whippoorwill”這個意象是痛感的,與“夏日消失”的意象聯(lián)系起來,構(gòu)成了全詩的基調(diào):當(dāng)一切美好的東西消失以后,我從死亡中走出來陪伴你!這會使人聯(lián)想到,是什么樣的愛情能如此至死不渝?
四、結(jié)語
雙語教學(xué)的特點是引入外語作為學(xué)習(xí)工具,其主旨在于從原文術(shù)語和對文本的理解與體驗中掌握外國文學(xué)的基本知識,形成研究并探索外國文學(xué)的能力。這種學(xué)習(xí)過程,從理論上說是不能完全用漢語可以代替的。在實際教學(xué)過程中,這種教學(xué)模式對非英語言專業(yè)的學(xué)生來說,困難是很大的,嚴(yán)重的時候甚至導(dǎo)致學(xué)生的厭學(xué)情緒。因此,我們在《外國文學(xué)》雙語教學(xué)實踐中,要更多地發(fā)掘文學(xué)形象之間的內(nèi)在聯(lián)系,引導(dǎo)學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容產(chǎn)生探索興趣,而希臘神話因子的運(yùn)用無疑是一條十分有效的路徑。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.歐洲神話的世界范圍[M].北京:三聯(lián)書店,2010:61.
[2]徐曉旭.古希臘語與古希臘文化[J].華中師范大學(xué)學(xué)報,2004,(4):81.
[3]歌德.浮士德[M].樊修章譯.南京:譯林出版社,1993:589.
基金項目:浙江財經(jīng)學(xué)院2012年度課程教學(xué)范式改革項目“《外國文學(xué)》雙語互動教學(xué)范式研究”。
作者簡介:姜岳斌,浙江財經(jīng)大學(xué)教授,主要研究方向為歐洲中世紀(jì)文學(xué)。
蔡海燕,浙江財經(jīng)大學(xué)講師,主要研究方向為英美文學(xué)。