李娜娜
摘 要: 本文以英漢雙語(yǔ)互譯中常見(jiàn)的粵語(yǔ)日常語(yǔ)源為例,借用語(yǔ)言學(xué)中“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”的概念,從社會(huì)心理學(xué)的角度闡釋了英、粵雙語(yǔ)在日常用語(yǔ)中的相互借用現(xiàn)象,分析并指出粵語(yǔ)在英漢文化相互滲透過(guò)程中的特殊地位。
關(guān)鍵詞: 粵語(yǔ) 語(yǔ)源 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
一、引言
在工作和生活中運(yùn)用英語(yǔ)交流時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到一些從其他語(yǔ)言“借”來(lái)的單詞,如“海嘯”tsunami(日語(yǔ)),“再見(jiàn)”ciao(意大利語(yǔ)),“朋友”amigo(西班牙語(yǔ)),“旗袍”cheongsam(粵語(yǔ)),等等。這些外來(lái)詞往往能夠比翻譯對(duì)應(yīng)詞更能體現(xiàn)本身所代表的含義和文化背景,有些甚至在英語(yǔ)中根本找不到與之對(duì)應(yīng)的詞匯;此時(shí),源頭語(yǔ)言的“借用”就成為一種有趣而普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。伴隨全球文化一體的趨勢(shì)和新型網(wǎng)絡(luò)媒體影響力的與日俱增;英語(yǔ)——這一使用國(guó)家最多的語(yǔ)言,粵語(yǔ)——海外華人普及程度最高的語(yǔ)言(也是唯一被聯(lián)合國(guó)定義為官方語(yǔ)言的一種方言),這兩種語(yǔ)言的相互借用和文化滲透演變得更加迅猛和深入持久,值得英語(yǔ)研究者認(rèn)真探討。
二、英語(yǔ)中粵語(yǔ)源譯詞的意義和淵源
作為漢語(yǔ)方言的一種。粵語(yǔ)的使用人數(shù)有六百萬(wàn)左右,沒(méi)有使用漢語(yǔ)的絕對(duì)人數(shù)多;但是使用粵語(yǔ)為主體的海外華人則遍布港澳臺(tái)、東南亞和北美等地區(qū)。在這些區(qū)域的華人聚居區(qū),粵語(yǔ)是法定用語(yǔ)和通用語(yǔ)使用的;同時(shí),在不少以英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言的國(guó)家的高等院校,粵語(yǔ)是作為外語(yǔ)課程專門開(kāi)設(shè)的,其輻射力的廣度和深度可見(jiàn)一斑。例如“廣東話”——“Cantonese”,在漢語(yǔ)中還未曾有哪一種方言和粵語(yǔ)一樣有專屬的“英文名”。
當(dāng)英語(yǔ)文化接受了粵語(yǔ)文化的影響,英語(yǔ)使用者開(kāi)始接觸到粵語(yǔ)文化、有了了解這一文化的需求時(shí),就出現(xiàn)了根據(jù)粵語(yǔ)發(fā)音而衍生的英語(yǔ)詞匯,這些新生詞匯本身就具有在源文化中的意義,容易被英語(yǔ)使用者所理解并使用。值得人深思的是,英語(yǔ)中的粵語(yǔ)譯詞的數(shù)量比漢語(yǔ)譯詞(根據(jù)漢語(yǔ)拼音衍生而來(lái)的英語(yǔ)單詞,比如表示“餃子”“jiaozi”)的數(shù)量要多得多;也就是說(shuō),眾多的英語(yǔ)使用者在心理上更傾向于接受粵語(yǔ)詞的輸入,即粵語(yǔ)(Cantonese)與英語(yǔ)的聯(lián)系和滲透要比國(guó)語(yǔ)(Mandarin)與英語(yǔ)在程度上來(lái)講要深,同事也讓筆者想起了“先入為主”這一成語(yǔ)在借用現(xiàn)象中的意義所在。以香港城市大學(xué)語(yǔ)言資訊中心一九九四年建立的“各地中文共時(shí)語(yǔ)料庫(kù)”為基礎(chǔ),通過(guò)大規(guī)模的量化研究,學(xué)者鄒嘉彥發(fā)現(xiàn),“新詞在當(dāng)代漢語(yǔ)各地區(qū)擴(kuò)散的方向與優(yōu)勢(shì)文化的方向一致”(鄒嘉彥,2003)。令人感興趣的是,粵語(yǔ)在翻譯英語(yǔ)詞匯時(shí)并未像其他方言一樣恪守普通話的表達(dá)習(xí)慣,而是別具一格,多用自創(chuàng)詞匯翻譯、音譯甚至“零翻譯”等方式更具傳神、形象的詞匯實(shí)現(xiàn)了跨文化的精準(zhǔn)傳遞。
三、英語(yǔ)中粵語(yǔ)源譯詞的列舉
英語(yǔ)中源于粵語(yǔ)的譯詞有相當(dāng)?shù)臄?shù)量。舉例說(shuō)明,表示水果蔬菜的有:bok choy(大白菜),kumquat/cumquat(金橘),lychee(荔枝),ginseng(人參)。表示菜肴的有:chow mein炒飯(米),chop suey炒雜碎,ketchup茄汁,wonton餛飩,dimsum點(diǎn)心,oolong烏龍茶。表示祝福禮數(shù)的有:Gung Hay Fat Choy恭喜發(fā)財(cái),fo chi福氣,kowtow叩頭。表示專有名詞或者地名的有:Amoy廈門,Hong Kong香港,Kowloon九龍,ChowTaiFook周大福,等等。其他相關(guān)名詞還有:wok(炒)鍋,sampan舢板,typhoon大風(fēng),旗袍cheongsam(長(zhǎng)衫),等等。值得一提的是,typhoon這個(gè)詞源自粵語(yǔ)的普通名詞“大(daai6)風(fēng)(fungi)”。之后漢語(yǔ)才從英語(yǔ)重新輸入該詞,變成專業(yè)名詞“臺(tái)風(fēng)”了。
粵語(yǔ)譯詞具有濃厚的中華文化特色。從以上這些粵語(yǔ)譯詞中,我們可以看出大多都是極具中國(guó)文化特色的詞匯(部分是獨(dú)一無(wú)二的概念),英文中確實(shí)不太可能找到與之完全相對(duì)應(yīng)的詞匯,如“炒飯”、“撈面”、“鍋”、“餛飩”和“金橘”等。語(yǔ)言聯(lián)結(jié)的“是概念和音響形象”;因此,為了讓英語(yǔ)使用者更直觀快捷地了解和接受來(lái)自粵語(yǔ)文化——中國(guó)文化——的事物概念,與其用長(zhǎng)串英語(yǔ)單詞重新解釋一遍,不如直接借用該事物在外來(lái)文化中的名稱?!耙话慊浫耸褂谜Z(yǔ)言文字,以實(shí)用、達(dá)意為目的,不大講究劃一、規(guī)范,社會(huì)上對(duì)于語(yǔ)言文字的運(yùn)用也較多持寬容的態(tài)度,語(yǔ)言文字研究者一般不大挑剔社會(huì)上語(yǔ)言文字應(yīng)用中出現(xiàn)的問(wèn)題,比較尊重社會(huì)上即成的語(yǔ)言文字應(yīng)用習(xí)慣”(詹伯慧,2003)。
四、“語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換”
除了漢英互譯中常見(jiàn)粵語(yǔ)的語(yǔ)音借用外,在粵英互譯的過(guò)程中,也經(jīng)常遇到這一語(yǔ)言現(xiàn)象,以“rave party”(直意:粗野的聚會(huì))為例,粵語(yǔ)報(bào)刊首譯作“粗口派對(duì)”(也就是“臟話派對(duì)”),后譯作“狂野派對(duì)”,更有神譯作“銳舞派對(duì)”(諧音)。這些譯詞多以書(shū)面語(yǔ)出現(xiàn),如在中文報(bào)刊或廣告中,口語(yǔ)中則少見(jiàn)。這一語(yǔ)言現(xiàn)象無(wú)論是漢英借用或是粵英借用,語(yǔ)言學(xué)家稱之為“語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換”(code-switching,簡(jiǎn)稱“CS”)。
自上世紀(jì)七十年代來(lái),就已經(jīng)有學(xué)者關(guān)注這一現(xiàn)象?!罢Z(yǔ)碼是人們用以進(jìn)行交際的系統(tǒng),可以是一種語(yǔ)言,也可以是一種語(yǔ)言變體(Wardhaugh,2000)。從功能上來(lái)分,最早區(qū)分語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的學(xué)者是Gumperz(1982),他把CS分成兩種類型:一種叫“情境型轉(zhuǎn)換”(situational code-switching),指由于參與者、話題或環(huán)境的改變等情景因素引起的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;另一種叫“寓意型轉(zhuǎn)換”(metaphorical code-switching),指為了改變說(shuō)話的語(yǔ)氣與重點(diǎn)或者角色關(guān)系而采取的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
后來(lái),研究者認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言水平、交際對(duì)象的語(yǔ)言喜好及交際者的交際意圖在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中的重要性。Auer(1990)提出了兩種類型的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換:與語(yǔ)篇相關(guān)的轉(zhuǎn)換(discourse-related alternation),即以說(shuō)話者為中心,用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在會(huì)話中完成不同的交際行為;與交際者相關(guān)的轉(zhuǎn)換(participant-related alternation),即以聽(tīng)話者為中心,主要考慮聽(tīng)話者的語(yǔ)言喜好和語(yǔ)言能力。
形成語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的原因非常復(fù)雜,有語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)意方面的,更有心理和社會(huì)學(xué)方面的因素。就此點(diǎn),我們從社會(huì)學(xué)動(dòng)因的角度加以重點(diǎn)分析。
五、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)動(dòng)因分析
以同儕或同僚交談的語(yǔ)境為例。在同事的交談中,他們身份相似,無(wú)需用轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼(尤其是轉(zhuǎn)用英語(yǔ))作為手段,以達(dá)到令對(duì)方刮目相看的目的。但在一般社會(huì)交往中,比如在涉及買賣交易、服務(wù)顧客等語(yǔ)境中,交易條件(價(jià)錢的達(dá)成)及服務(wù)質(zhì)量往往取決于說(shuō)話人的身份,而轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼正是顯示說(shuō)話人身份地位的重要手段之一。因此,在這些語(yǔ)境中出現(xiàn)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,很多時(shí)候都或多或少帶有社會(huì)動(dòng)因,即通過(guò)轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼,令對(duì)方聯(lián)想到說(shuō)話人所屬的社會(huì)階層,借此期望獲得較佳的交易條款或較高的服務(wù)品質(zhì)。這種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換動(dòng)因,較常見(jiàn)于多語(yǔ)(包括多方言)、多文化的社會(huì)交際活動(dòng),在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)中一般稱為“社會(huì)動(dòng)機(jī)”(social motivations)(Myers Scotton 1993,1998)。陸鏡光先生(Luke,1998)把這種語(yǔ)碼混合動(dòng)因稱為“定位性質(zhì)的語(yǔ)碼混合”(orientational code-mixing),以便與“別無(wú)選擇情況下的語(yǔ)碼混合”(expedient code-mixing)相區(qū)分。此外,在某些情況下,通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,說(shuō)話人可以有意識(shí)地選擇聽(tīng)眾,讓身旁聽(tīng)不懂英語(yǔ)的人無(wú)法知曉說(shuō)話人的談話內(nèi)容。
粵/漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,在形式上有多種,既有直接將英語(yǔ)音譯為粵/漢語(yǔ)中極生動(dòng)的詞匯,如“普通話”(mandarin:“滿大人”)、“苦力”(kuli)等,又有以粵語(yǔ)、中文為主,當(dāng)中插入英語(yǔ)的單詞或詞組,即英漢/粵夾雜。必須指出,在某一語(yǔ)境中,究竟哪一個(gè)或哪一組因素是主要成因,得視乎特定語(yǔ)境的不同,尤以下述變量影響最大、最明顯:對(duì)話人的身份、對(duì)話人能否聽(tīng)懂、說(shuō)話人的目的、說(shuō)話人希望見(jiàn)到的傳意效果、講話的場(chǎng)合(正式或非正式)等(Auer, 1998;W. Li, 1998;Pennington,1998)。
六、結(jié)語(yǔ)
“由于至少?gòu)臐h代開(kāi)始與海外文化的接觸交流不斷,故廣府民系的人民,……最具開(kāi)放性,比較易于接受外來(lái)新事物,敢于吸收模仿和學(xué)習(xí)西方物質(zhì)文明和精神文明,……”(董少葵,2000)。中國(guó)近代以來(lái),粵語(yǔ)逐漸成為強(qiáng)勢(shì)方言,以其獨(dú)樹(shù)一幟的英語(yǔ)借用方式和頻繁的雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的深入研究者另辟蹊徑。
參考文獻(xiàn):
[1]Auer. P, Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity 1998.
[2]Clyne M,Community Languages:The Australian Experience 1991.
[3]Gibbons J,Code-mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study 1987.
[4]Gumperz J. J, Discourse Strategies 1982.
[5]Li D C S,Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study 1996.
[6]Li D C S, Linguistic convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese 1999.
[7]Li D C S, Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review 2000.
[8]Li D C S, L2 lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential meaning 2001.
[9]Li,W;P.Auer,the “why” and “how” question in the analysis of conversational code-switching 1998.
[10]Lin A.M.Y, Deconstructing“ mixed code” 2000.
[11]Luke, K.K; M. C. Pennington, Why two languages might be better than one: Motivations of language mixing, Hong Kong 1998.
[12]Myers.Scotton,Social Motivations for Code-switching: Evidence from Africa 1993.
[13] Myers.Scotton, Codes and Consequences 1998.
[14]Pennington.M C,Language in Hong Kong at Centurys End,1998.
[15]Snell. Hornby,M Translation Studies:An integrated approach 1988.
[16]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué).2000.
[17] 董少葵.粵方言中的英語(yǔ)譯詞研究. 2000(06).
[18]吳東英. 再論英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法的影響 [期刊論文].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2001(02).
[19]伍巍.粵語(yǔ)[期刊論文]-方言.2007(2).
[20]詹伯慧.漫步語(yǔ)壇的第三個(gè)腳印——漢語(yǔ)方言與語(yǔ)言應(yīng)用論集[C].廣州:暨南大學(xué)出版社,2003.
[21]鄒嘉彥,游汝杰.當(dāng)代漢語(yǔ)新詞的多元化傾向和地區(qū)競(jìng)爭(zhēng)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2003(2):12-21.