時昕?秦敏
摘 要:為了提高高職類英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生能夠在信息化、國際化的當(dāng)今社會充分發(fā)揮出高水平專業(yè)技能,就需要對高職類英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中所存在的弊端進(jìn)行改進(jìn),通過對師資隊伍的強(qiáng)化、教學(xué)質(zhì)量的監(jiān)控等措施,開創(chuàng)出新型高職類英語專業(yè)教學(xué)模式,從而實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:專業(yè)教學(xué);翻譯人才;英語;高職院校
伴隨我國社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國際化、信息化也是當(dāng)今社會的主題,在新的市場經(jīng)濟(jì)形勢下,高質(zhì)量的外語翻譯已成為炙手可熱的行業(yè)之一,而在新的市場經(jīng)濟(jì)形勢的帶動下,挑戰(zhàn)和競爭輪番上演,對英語翻譯人才的培養(yǎng)要求也逐漸提高,而復(fù)合型人才也成為崗位競爭的主流。以英語專業(yè)和小語種的第二外語為根基,并兼?zhèn)淦渌寄艿娜瞬牛覀兎Q之為復(fù)合型人才。復(fù)合型人才首先應(yīng)具備扎實(shí)的英語專業(yè)知識,而高職院校若要培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才,就必須以培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的英語能力和良好的職業(yè)道德為目標(biāo),開展高質(zhì)量的課程教學(xué)。
一、課程教學(xué)存在的問題
職業(yè)教育與高等教育共同構(gòu)成了高職類教育,與普通高等教育相比較,其人才培養(yǎng)模式與人才培養(yǎng)目標(biāo)都不同。目前來看,高職類英語專業(yè)院校所培養(yǎng)出的英語專業(yè)人才經(jīng)不起市場需求的檢驗,同時也說明了英語專業(yè)教育在社會需求與人才培養(yǎng)之間存在著一定的偏差,這些問題對經(jīng)濟(jì)社會的可持續(xù)發(fā)展與高職類英語專業(yè)畢業(yè)生的順利就業(yè)等產(chǎn)生了影響,也就是說正確的課程教學(xué)與人才培養(yǎng)才是高職類英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)的問題根本。
1.1教材單一。在不同的時期,英語翻譯課程教學(xué)側(cè)重點(diǎn)也各異,作為學(xué)生學(xué)習(xí)的重要載體,教材也應(yīng)根據(jù)時期的不同做出相應(yīng)的調(diào)整。但是,影響教學(xué)效果的原因就在于很多英語翻譯教材在取材時換湯不換藥,教材的變化有限。導(dǎo)致學(xué)習(xí)雖然考試成績優(yōu)異,但在翻譯實(shí)踐能力平平。
1.2教師水平有待提高。教師水平的高低決定了高職類英語專業(yè)教學(xué)質(zhì)量。好的教師隊伍的建設(shè)是提高英語專業(yè)翻譯可程質(zhì)量的關(guān)鍵,要想取得較好的教學(xué)效果,就需要一支高水平的師資隊伍。目前高職類院校英語教師水平參差不齊,很多高職類院校教師隊伍偏向年輕化,年輕化的師資隊伍經(jīng)驗少,就無法確保有效的英語翻譯課程教學(xué)效果。
1.3課程效果評估系統(tǒng)不完善。為了確保教學(xué)質(zhì)量,就必須完善課程效果評估,在整個英語翻譯課程管理中,教學(xué)評估體系是十分關(guān)鍵的。例如:有些高職院校以延期參加考試等方法來提高學(xué)生的考試通過率。還有一些院校以專業(yè)英語考試的通過率和四、六級英語考試通過率來展示翻譯課程教學(xué)效果,這樣的方法缺乏全面性。因為,即便是學(xué)生通過了測驗、考試,提高了考試通過率,但是從實(shí)際英語翻譯水平來看,并未得到實(shí)質(zhì)性的提升。所以,高職類英語教學(xué)應(yīng)設(shè)置一個科學(xué)的評價體系,該體系應(yīng)是定量、定性、具體、綜合的,能夠真正提高學(xué)生英語翻譯水平、并真實(shí)對英語翻譯課程教學(xué)效果實(shí)施評估的。
1.4學(xué)生能力低、分?jǐn)?shù)高。我國每年推出英語四、六級考試,很多高職類院校英語專業(yè)學(xué)生的考試成績優(yōu)異,通過考試能夠提高學(xué)生的英語水平,但是,考試畢竟不同于實(shí)踐,有些院校為了追求課程合格率,忽視了學(xué)習(xí)專業(yè)的重要性,使學(xué)生對英語能力的要求大大降低,學(xué)生即使掌握了大量的語法和單詞,卻在實(shí)際應(yīng)用中難以發(fā)揮出理想水平。在特定語境中,學(xué)生沒有領(lǐng)會詞組的含義,未能掌握語句的運(yùn)用技巧,在翻譯不能夠運(yùn)用自如。
1.5教學(xué)模式老套。傳統(tǒng)的高職英語教學(xué)模式為教師講,學(xué)生聽,這種填鴨式教學(xué)沒有真正提高教學(xué)質(zhì)量,還使學(xué)生對所學(xué)專業(yè)感到厭煩,失去學(xué)習(xí)興趣。對此,應(yīng)整改陳舊、老套的英語教學(xué)模式,縮小學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力差距。
二、改善翻譯課程教學(xué)策略
2.1建設(shè)專業(yè)師資隊伍。提高教師翻譯授課水平就是提高翻譯課程教學(xué)水平的途徑。通過定期強(qiáng)化教師培訓(xùn)、以送教師出國考察、訪問、進(jìn)修等方式提升教師授課水平,讓教師在提高自身水平的同時,將新的教學(xué)技術(shù)引入、并吸取新的教學(xué)方式方法、更新教學(xué)理念。因此,要建設(shè)高職類院校英語教師師資隊伍,就必須創(chuàng)建、完善健全的培訓(xùn)機(jī)制與教師管理。
2.2監(jiān)控教學(xué)質(zhì)量。為了確保學(xué)生的培養(yǎng)質(zhì)量、保證課程教學(xué)運(yùn)行有序,高職類英語翻譯課程教學(xué)應(yīng)充分利用財力、物力、人力,根據(jù)設(shè)定的目標(biāo)合理組合各個教學(xué)要素,管理教學(xué)過程。在督導(dǎo)英語翻譯課程教學(xué)質(zhì)量的同時,應(yīng)創(chuàng)建高職類院校教學(xué)管理小組。為了能夠切實(shí)提高翻譯課程教學(xué)效果,教學(xué)管理小組應(yīng)對各種資源進(jìn)行科學(xué)、合理地調(diào)配及整合。小組成員可聘請在教師隊伍中具有較高威信、授課經(jīng)驗較為豐富、英語教育學(xué)術(shù)造詣水平高的教師擔(dān)任。監(jiān)控和管理教師英語翻譯課程教學(xué)活動,可通過監(jiān)督和抽查試卷、英語翻譯作業(yè)、英語翻譯考試大綱、英語翻譯課堂提綱,以及定期聽講的方式開展。
2.3改變傳統(tǒng)教學(xué)模式。在英語翻譯課程中,改變傳統(tǒng)教學(xué)模式的前提是建立以學(xué)生為主體的教學(xué)觀念和思想。關(guān)鍵問題就在于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)的能力,調(diào)動學(xué)生的主觀能動性,真正發(fā)揮出學(xué)生主體作用。做為英語翻譯課程內(nèi)容之一,還必須重視培養(yǎng)學(xué)生的跨文化溝通能力,學(xué)生只有在對西方文化有了一定了解、真正理解詞、句的意思之后,才能夠提高其英語的應(yīng)用水平。還可以通過開展課外興趣小組、課外知識培訓(xùn)等方式,來促進(jìn)學(xué)生對英語專業(yè)的興趣。例如:課后,可以舉辦外教、專家專題講座,或者組織學(xué)生閱讀原版外文經(jīng)典著作等方式,來加深學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生在聽、說、讀、寫等方面的綜合水平。另外,還可以通過網(wǎng)絡(luò)平臺,來獲取一些學(xué)生自身較為感興趣的文章、電影等。教師也可以通過網(wǎng)絡(luò)探索先進(jìn)的教學(xué)方法,搜索教學(xué)案例,查找英文教學(xué)素材等等。在英語翻譯課程教學(xué)中,教師還可利用計算機(jī)輔助教學(xué)的方式,促進(jìn)學(xué)生英語翻譯水平,提高他們的學(xué)習(xí)興趣,制定出有效的學(xué)習(xí)計劃,并且有針對性地對學(xué)習(xí)材料進(jìn)行選擇,達(dá)到有效利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源。為了給英語翻譯課程教學(xué)帶來更多的便捷和幫助,無論是多媒體還是CAI課件、互聯(lián)網(wǎng),都可以有效提高英語翻譯課程教學(xué)水平。
三、結(jié)束語
語言是交流信息的手段,是溝通的工具,為了培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際工作與生活中能夠真正解決翻譯問題,滿足市場對英語專業(yè)翻譯人才的需求就是高職院校開展英語翻譯課程教學(xué)的意義所在。嚴(yán)格的教學(xué)管理以及明確的教學(xué)目標(biāo)是高職類院校在英語翻譯課程教學(xué)管理上的關(guān)鍵任務(wù)。高職類一個與翻譯課程教學(xué)管理工作需要教育界的支持,其是系統(tǒng)的、長期的工程。要想真正提高英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出與時俱進(jìn)的英語專業(yè)翻譯人才就必須通過不斷實(shí)踐總結(jié),從而推出新的教學(xué)戰(zhàn)略。
參考文獻(xiàn):
[1]杜思民. 論英語首字母縮略語及其零翻譯類型——以SARS與甲型H1N1流感為例[J].外語學(xué)刊,2010(5).
[2]張曄,姜濤. 翻譯意識在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的滲透與兼容——英語基礎(chǔ)教學(xué)與高校翻譯教學(xué)銜接研究[J].黑龍江高教研究,2010(5).