国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談翻譯與“信、達、雅”之“信”

2013-04-29 09:11孫經(jīng)濤
關鍵詞:天演論原文中嚴復

孫經(jīng)濤

摘要:20世紀初,我國著名的翻譯家嚴復在翻譯《天演論》時就提出了“信、達、雅”之說,“信”的意思就是忠實、準確,是指譯文要準確無誤;“達”是指譯文要通順暢達,符合漢語的語法及用語習慣,沒有語??;“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然、生動形象,完美地表達原文的寫作風格。筆者認為在這三者之中,“信”尤為重要,“達”與“雅”則是建立在“信”的基礎之上,譯者在翻譯時應該遵循這一原則。

關鍵詞:信達雅翻譯

一、 翻譯之“信”

古往今來,從西方翻譯界到我國翻譯界,不同的學者從各自的角度出發(fā)對翻譯是什么都做出過不同的闡釋。蘇聯(lián)學者費道羅夫在《翻譯理論概要》中說到:翻譯是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達出來了的東西準確而完全地表達出來。我國學者張培基在《英漢翻譯教程》中也提到:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而整體地重新表達出來的語言活動。從以上例舉的翻譯定義中,可以看出他們均強調(diào)翻譯的結果是要準確地傳達原文的思想,原文的思想應該盡可能得到保持,不應可有所增刪。魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。從實質(zhì)上來講,就是要使原文的內(nèi)容、風格、在譯文中得以再現(xiàn)。嚴復提出的 “信、達、雅”之說,把“信”放在首位也是基于此理?!靶拧笔鞘滓模斑_”與“雅”是必須建立在“信”的基礎之上的,不能與之相違背。

二、“信、達、雅”之“信”的重要性

何謂“信、達、雅”?它是由我國清末教育家、翻譯家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”將“信、達、雅”明確作為“譯事楷?!痹敿雨U述: “譯事三難: 信,達,雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。……至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達,為達,即所以為信也?!胚_而外,求其爾雅?!薄靶拧敝缸g文要準確,不遺漏歪曲,也不要隨意增減原文所表達的意思;“達”指譯文不拘泥于原文形式,通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的簡明優(yōu)雅。在中國的翻譯界,自嚴復率先提出“信、達、雅”之后,又有林語堂的“忠實、通順和美”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化”等說法提出。說法雖多,又各據(jù)其理,然而就可操作性來看,少有如“信達雅”之可觸可摸。

嚴復的“信、達、雅”中的“信”,從狹義上講,就是要求譯者忠實于原作的思想,要把原文所表達的意思準確地用另一種語言重新表達出來,而從廣義上來看,“信、達、雅”實際上只留一個“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表達得通順流暢就達;原文若故意不達則不達,此時的不達就是達。原文用的文縐縐的書面語等,譯文就要雅;原文若用的是粗話俗語,譯文也要粗而不雅,此時的不雅就是雅。這才是“信”之精髓。

三、如何在翻譯中達到真正的“信”

若要在翻譯中達到真正的“信”,筆者認為最核心的是要忠于原文。忠于原文并不意味著要按照原文逐字逐句地翻譯,在這方面就有三種情況需要注意:

第一,要注意習語的翻譯,這種翻譯是固定的,不能按詞、句子本身的意思去譯,例如中文的“此路不通”,我們不能逐字翻譯成“This road doesn't go through”。盡管這種譯文翻譯出了原文本身的意思,但至少沒有考慮到這在英語的語言環(huán)境中是一個路標,固定的譯文應為“No Thorough fare.”或者“Not a Thorough street”。

第二,要避免一種生硬地將動詞譯成動詞,形容詞譯成形容詞等的趨勢,應該靈活處理,也要注意由于不同的語言代表這不同類型的文化,不同的文化對某些詞的翻譯就不同,應該選擇最恰當?shù)脑~去匹配原文。

第三,要關注對原文中的擬聲詞、節(jié)拍、韻律的翻譯效果,在忠實于原文方面,這是一個非常重要但卻常常被忽視的因素,因此譯者對原文中出現(xiàn)的擬聲詞、節(jié)拍、韻律加以重視。同時,在翻譯一些諺語中也需要注意其本身的節(jié)奏及韻律。

第四,要認清語言的特定分類,每種語言都有自己語言的特定分類,例如在英語中名詞有單復數(shù)、動詞有時態(tài)的變化,而在中文里卻沒有這些語法現(xiàn)象;又如在英語中“cousin”意思可以表達“堂兄”、“堂妹”、“表姐”、“表弟”,并沒有明確地說明,要根據(jù)上下文才知道人物的大小及性別,但在中文里“堂兄”、“堂妹”、“表姐”、“表弟”就明確區(qū)分開來。

第五,還應該特別注意對原文中出現(xiàn)的各類修辭手法的翻譯,諸如比喻、擬人、諷刺等。這就要求譯者注意一定要對詞的擴展意思進行比較,這樣才能做到忠實于原文。

最后,不同的文體所用的語言也不一樣。政論性文章與科技文章不同,新聞報道和文學作品不同,書面材料和口頭報告不同。這些不同在原文中就體現(xiàn)得十分明顯,翻譯時也要使用適合的文體,才不至于使譯文與原文格格不入。

四、結論及啟示

“信、達、雅”中的“信”是核心,是重點,在翻譯中占有重要的地位,所以譯者必須做到忠實于原文,盡最大可能地保留原文的思想。若想在翻譯中完整清晰地表現(xiàn)出“信”的境界,譯者不僅需要具備堅實的語言功底,更要充分了解另一種語言背后所代表的不同的社會、文化等諸多因素,只有做到真正地、多方面地融會貫通,譯者才能夠帶領讀者領略原文之風采。

參考文獻:

[1] 謝天正. 中西翻譯簡史[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2] 許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.

[3] 嚴復. 天演論[M]. 北京: 中國畫報出版社, 2010.

[4] 張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008.

黑龍江省教育廳科學研究項目:認知語言學視角下的文學翻譯研究,西方語言學院,人文指導項目,編號:12534104

猜你喜歡
天演論原文中嚴復
嚴復全集
嚴復“惟適之安”視域中的民主與科學
《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
嚴復修改試卷
也談導數(shù)的易錯點
變譯之更改策略研究:以嚴譯《天演論》為例
《易經(jīng)》里的《天演論》
導數(shù)的應用之局部不等式的構造
國學之真的尋求——論嚴復對中國傳統(tǒng)文化的批評