韋文娟
摘要:本文以文章結(jié)構(gòu)大致相同的兩篇中英期刊文獻為語料,進行體裁分析。通過對比分析,得出語篇結(jié)構(gòu)異同,以期對英文寫作有所幫助。
關(guān)鍵詞:體裁分析期刊文獻語篇結(jié)構(gòu)
本文選取文章結(jié)構(gòu)大致相同的兩篇中英期刊文獻:《從委婉語的使用看中西文化差異》[2]、A Study of Politeness[8] ,通過體裁對比分析,得出語篇結(jié)構(gòu)的異同,以期對中英論文寫作有所幫助。
1. 文獻概述
《從委婉語的使用看中西文化差異》共有三部分,分別是委婉語的定義、 使用委婉語的心理基礎(chǔ)、委婉語的使用是不同民族文化的反映。文章通過闡釋跨文化情境中委婉語使用的原因,以期深化中西文化理解,促進中西國際交流。
A Study of Politeness 共有四部分,分別是introduction、literature review、discussion和conclusion。文章通過跨文化情景再現(xiàn), 提供避免文化誤解的可行之法,以期明晰“禮貌”是具有文化特色這一觀點。
2. 體裁分析
通過體裁對比分析,可以發(fā)現(xiàn)兩篇文章具有三處相同的結(jié)構(gòu):前言,討論,結(jié)論。不同之處在于英文文獻有文獻回顧。以下章節(jié)將對以上兩篇文獻的體裁進行具體對比分析。
2.1 前言
英文1中文語輪1.“禮貌”的兩個權(quán)威定
語輪2.“禮貌”的特點
語輪3. 有關(guān)“禮貌”研究的意義1語輪1. 簡介語言在不同文化中使用的根本原因
語輪2. “委婉語”是本文的研究主題 在前言部分,中英兩篇文獻均提出了研究主題。不同之處在于英文文獻作者選擇開門見山,而中文文獻作者選擇娓娓道來。上表中,英文文獻作者在一開始就給出研究主題“禮貌”的定義,而中文文獻作者對研究主題“委婉語”的定義在第二部分給出。
2.2 討論
英文1中文語輪1. “禮貌”在日常生活中的介紹
語輪2. “禮貌”在中美文化中的分類
語步 1. 引用親經(jīng)歷說明中美兩國人民在“問候”時的區(qū)別
語步2.中美文化中贈送禮物和邀請方面的不同
語步3. 中美文化中日常生活中使用“謝謝”的頻率
語步4. 中美文化中擁抱和握手的使用
語步5. 中美文化中餐桌禮儀及對食物的看法
語步6. 中美文化中對待正式與非正式的不同
語步7. 中美文化中使用委婉語的不同
語步8. 中美文化中的語用錯誤1語輪1. 人們使用“委婉語”的心理分析
語步1. 中美文化中的禁語
語步2. 不同文化中的餐桌禮儀是禮貌的反映
語步3. 使用委婉語的可以遮蓋令人不愉快的感覺
語輪2. “委婉語”的使用是文化的反映
語步1. 委婉語的不同表達反映不同的文化價值
語步2. 不同文化中使用不同的委婉語取決于宗教信仰
語步3. 不同文化中使用不同的委婉語是禮貌的表現(xiàn)在討論部分,兩篇文獻均由兩部分構(gòu)成,即語輪1,語輪2。英文文獻中,作者在語輪1中簡明、扼要對“禮貌”在日常生活中的作用做一般性的闡述,;在語輪2中通過實例對“禮貌”在中美文化中的不同體現(xiàn)做了八大分類。這種寫作手法正好符合西方人士的“線性”思維:從一般到具體,從概括到例證,從整體到個體。相反,中文文獻中,作者在語輪1中對“委婉語”使用的心理做了三種說明;在語輪2中對“委婉語”是不同文化的反映做了三種闡釋。這種寫作手法即就是中國人的“螺線性”思維:篇章的主題不是直截了當?shù)某尸F(xiàn),而是以迂回的方式進行闡述,并且主題的發(fā)展是反復(fù)進行的。
2.3 總結(jié)
英文1中文語輪 1. 上述內(nèi)容的簡要概括
語輪2. 當前跨文化交流的形勢
語輪3. 學(xué)習(xí)研究中美文化的意義所在1語輪1. 盡管中西在使用“委婉語”時具有相同的心理因素,但是它們是以不同形式呈現(xiàn)
語輪2. 學(xué)習(xí)研究“委婉語”的意義所在 在總結(jié)部分,兩篇文章的寫作結(jié)構(gòu)大致相同,均提及文章主題的研究意義。但是,如討論部分所說,在中文文獻中,文章主題的發(fā)展是反復(fù)進行的,這在語輪1中有具體體現(xiàn)。
結(jié)語
通過兩篇文獻體裁的對比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)在寫作過程中,不同的思維方式?jīng)Q定不同的語篇結(jié)構(gòu)。那么對于英語寫作來說,這就需要作者不斷發(fā)現(xiàn)和比較中西思維差異,培養(yǎng)用西方人的思維方式,結(jié)合準確規(guī)范的英語表達,寫出地道的英文篇章。
參考文獻:
[1]賀瑛,向雙豐.淺談中英思維下的英文寫作[J].長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2009,9 (3):49-51.
[2]李利芳.從委婉語的使用看中西文化差異[J].太原教育學(xué)院學(xué)報.2005,23:77-79.
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué).2002, (2), 40-47.
[4]盧曉靜. 中西思維方式的差異對英漢語篇章的影響[J]. 福州師專學(xué)報.2002,22(3): 82-84.
[5]李松濤.中西思維模式差異對大學(xué)生英語寫作中語篇組織的影響[J].外語教學(xué).2005,26 (2): 52-55.
[6]駱越虹.中西思維模式與語篇結(jié)構(gòu)的對比研究[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報.2008, (1):138-141.
[7]斯韋爾斯.《體裁分析:學(xué)術(shù)與科研英語》[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]吳淑玲. A Study of Politeness [A].東莞中學(xué)本校論文.2005.
[9]張岳建.中西思維差異對英語寫作的影響 [J].吉首大學(xué)學(xué)報.2006,27 (2):166-169.