鐘京芳 董積財
摘要: 英漢習(xí)語具有強(qiáng)烈的文化特征,習(xí)語翻譯要處理好語言和語境的矛盾,不僅要譯出原語習(xí)語的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。本文論述了英漢習(xí)語的文化差異,以及形成差異的主要因素,闡述了文化差異在英漢互譯中對詞義和詞義理解的影響,強(qiáng)調(diào)了在翻譯過程中要注意“貌合神離”的現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語文化語境 翻譯文化差異
一、引言
習(xí)語,即習(xí)慣用語(the idiomatic phrases) ,是語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句。習(xí)語范圍很廣,通常包括成語(set phrases) 諺語(proverbs) 、格言(sayings) 、俗語(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚語(slangs) 。習(xí)語在語言上具有精辟、生動、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點。因此,正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語,對于我們學(xué)習(xí)和使用英語的人來說是十分必要,也是必不可少的。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而都擁有大量的習(xí)語,這些習(xí)語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,并且?xí)語中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語的翻譯不僅要翻譯出原語習(xí)語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。
二、英語習(xí)語的翻譯技巧初探
語言與文化密不可分,英漢習(xí)語互譯與文化語境有關(guān)。語言是文化的載體,可以容納文化的各個方面,也可以反映文化的任何內(nèi)容,同時它也受到文化的制約。習(xí)語是語言的精髓,它蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。因此要翻譯好習(xí)語,就必須了解這些習(xí)語中用作比喻的內(nèi)涵。
文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下習(xí)慣養(yǎng)成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化的差異會導(dǎo)致人們對同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至?xí)鹫`解,習(xí)語恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習(xí)語而言,文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1. 地理環(huán)境
英漢語中有不少反映其地理環(huán)境特點的習(xí)語。英國是個島國,航海業(yè)和漁業(yè)在英國經(jīng)濟(jì)生活中占有重要的地位。由此,產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語;例如:spend money like water比喻花錢浪費(fèi),大手大腳; burn ones boats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等等。而中國則是陸地國家,是一個歷史悠久的農(nóng)業(yè)國家,與此相關(guān)的習(xí)語有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。
2. 宗教信仰
宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語中與宗教有關(guān)的習(xí)語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習(xí)語主要與基督教有關(guān),如:in the right church, but in the wrong pew(進(jìn)對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細(xì)節(jié)上不對),God helps those who help themselves(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習(xí)語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
3. 風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣也同樣影響習(xí)語,如“情人眼里出西施”。一般西方人不太可能知道西施是中國歷史上的美人,因此不可能理解這句習(xí)語中富有中國文化特色的喻義。在翻譯中譯為“情人眼里出美人”為宜。又如英語習(xí)語中的“Do as the Romans do. ”只有譯為“入鄉(xiāng)隨俗”才能被譯語讀者所理解和接受。由此可見,翻譯好英漢習(xí)語,不但要求譯者有扎實的語言功底,而且,還要熟悉和了解兩種語言的文化背景、異域的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩以及宗教信仰。
4. 歷史典故
中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。如英語中“cross the Rubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說;“hang by a thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。而漢語中的習(xí)語主要來源于浩如煙海的中國經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記,項羽本紀(jì)》、“守株待兔”、“葉公好龍”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語。
三、結(jié)語
總說起來,習(xí)語是民族語言的精華,是語言中最富有民族文化特色的部分, 是文化的產(chǎn)物,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識,從習(xí)語中反映出中西文化差異,這些差異要求我們在學(xué)習(xí)和運(yùn)用習(xí)語時,提高對文化差異的敏感性,在習(xí)語翻譯時要做到“形似和神似”,這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的情感。翻譯時既涉及兩種不同的文化背景,又涉及兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確理解習(xí)語在特定語境中的語用含義,把握好正確的翻譯方法,這是譯好習(xí)語的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn):
[1]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000(3):27-29.
[2] 陳定安. 英漢比較與翻譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1985.
[3] 陳中繩. 漢英詞語翻譯漫談[M].長春: 吉林人民出版社, 1984.
[4]彭啟良. 比較與翻譯[M].北京: 商務(wù)印書館, 1980.淺