潘洋
摘要:歸化和異化是翻譯中的兩種主要策略,對(duì)這兩種策略的選擇歷來(lái)是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。本文從探究中國(guó)“龍”翻譯成“dragón”是否合適出發(fā),主要從漢語(yǔ)俗語(yǔ)的西譯入手來(lái)淺析這兩種策略在漢西翻譯中的運(yùn)用,以期對(duì)翻譯工作能起到一定的借鑒作用。
關(guān)鍵詞:龍;dragón;歸化;異化;文化差異
Ⅰ. 歸化和異化簡(jiǎn)介
1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在前人研究的基礎(chǔ)上提出了“歸化”和“異化”的翻譯策略。“具體地說(shuō),歸化的翻譯原則就是在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效?!雹?而作為與之相對(duì)的翻譯策略,“異化翻譯是以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風(fēng)味,使源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)得以存續(xù),為了使目的語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)略到‘原汁原味而不惜采用不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。”② 從本質(zhì)上講,歸化和異化的主要分歧在于如何對(duì)待翻譯中的文化差異,歸化策略主張消除文化差異,使原文內(nèi)容在目的語(yǔ)中易于理解,但這不可避免地要造成原作負(fù)載的文化內(nèi)涵一定程度的流失;而異化策略著眼于保留文化差異,最大限度地傳遞源語(yǔ)文化的“原汁原味”,雖然會(huì)在一定程度上打破目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。
Ⅱ. 歸化、異化與意譯、直譯的比較
根據(jù)歸化和異化的定義,人們很容易將這對(duì)范疇與意譯、直譯這對(duì)爭(zhēng)論已久的概念混淆起來(lái),甚至有人認(rèn)為歸化、異化只不過(guò)是意譯、直譯的新名字,但其實(shí)不然,這兩組概念雖然有一定的相似性,“如歸化和意譯都指譯文通順,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范等等;異化和直譯都追求與原作的等值,尊重源語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范?!雹?但事實(shí)上,意譯和直譯是在語(yǔ)言層面進(jìn)行的討論,而歸化和異化盡管也討論語(yǔ)言形式之間的差異,但更多地是在文化的層面來(lái)進(jìn)行研究;意譯和直譯可以認(rèn)為是翻譯的技巧或方法,而歸化和異化則是翻譯的策略,策略指導(dǎo)方法,這兩組概念之間存在指導(dǎo)與被指導(dǎo)的關(guān)系;意譯和直譯停留在語(yǔ)言層面,二者的對(duì)立性表現(xiàn)得較為明顯,而歸化和異化是從語(yǔ)言形式和文化內(nèi)容兩個(gè)方面(以后者為主)來(lái)考慮問(wèn)題,可并存于同一次翻譯行為中,所以除了對(duì)立性,歸化和異化還有并存性。因此,歸化和異化是對(duì)翻譯研究更深入的思考和更接近本質(zhì)的理解,從這個(gè)角度來(lái)講,歸化和異化策略的提出使翻譯理論的研究上升到了一個(gè)新的高度。
Ⅲ.“dragón”還是“Loong”?—?dú)w化還是異化?
一直以來(lái),“龍”這個(gè)中國(guó)特有的形象在翻譯成西班牙語(yǔ)時(shí)常被譯為“dragón”,可是這兩個(gè)概念一樣嗎?能這樣毫無(wú)障礙地轉(zhuǎn)換嗎?可能很多人都沒(méi)有認(rèn)真思考過(guò)這個(gè)問(wèn)題。龍,飛天神獸,在中國(guó)是神圣而強(qiáng)大的存在。作為中華文化一種獨(dú)特的凝聚和積淀,是至高無(wú)上的,是王者的象征,是中華民族的代表。它的事跡貫穿于華夏民族整個(gè)光輝燦爛的歷史,從距今7000多年的新石器時(shí)代,先民們就開(kāi)始了對(duì)原始龍的圖騰崇拜。它在中國(guó)文化和歷史里都占有極其重要的地位,代表了強(qiáng)大、尊貴、自信、出類(lèi)拔萃和超越一切。而在西方基督教文化中,“dragón”則是傳說(shuō)中的一種兇猛的巨型怪獸,是邪惡的象征。由此看來(lái),中文里的“龍”和西語(yǔ)里的“dragón”完全不是一個(gè)概念,甚至可以說(shuō)二者在兩種文化里的形象是截然相反的。因此,用“dragón”來(lái)翻譯“龍”這個(gè)在中華文化里享有崇高地位的形象是十分不妥的,而中國(guó)人在西方人面前自稱“Descendientes del Dragón”(龍的傳人)更是一種自我妖魔化。
鑒于此,一些學(xué)者提出可以用“Loong”來(lái)翻譯“龍”?!癓oong”的兩個(gè)“O”就像龍的兩個(gè)大眼睛,又能讓人聯(lián)想起英語(yǔ)中的“l(fā)ong”(長(zhǎng)),因此可以視為一種較為形象的翻譯。在西語(yǔ)中,也可以引入“Loong”作為對(duì)“龍”的翻譯。對(duì)比這兩種翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn),把“龍”翻譯成“dragón”時(shí),由于在西方基督教文化中存在“dragón”這個(gè)概念,便可以理解為是一個(gè)以目的語(yǔ)文化為歸宿的過(guò)程;而翻譯成“Loong”時(shí),西方讀者需要了解一些關(guān)于中國(guó)文化的知識(shí)才能明白這個(gè)“Loong”的含義,因此可以認(rèn)為這是一個(gè)以源語(yǔ)文化為歸宿的過(guò)程,而這兩個(gè)過(guò)程便分別是我們所說(shuō)的歸化和異化。
Ⅳ. 歸化和異化兩種翻譯策略在漢西翻譯中的運(yùn)用
在漢西翻譯實(shí)踐中,我們可以碰到許多涉及文化差異的例子,從中可以看出這兩種策略的運(yùn)用。毛主席“一切反動(dòng)派都是紙老虎”的論斷堪稱經(jīng)典,而“紙老虎”的翻譯在當(dāng)時(shí)有兩種選擇,一種是“el tigre de papel”,另一種是“espantajo”(稻草人)。如果翻譯成“espantajo”,西方讀者也能明白其外強(qiáng)中干的內(nèi)涵意義,而如果翻譯成“el tigre de papel”,反動(dòng)派那種張牙舞爪、貌似強(qiáng)大但實(shí)際上外強(qiáng)中干的形象就躍然紙上了。在這個(gè)例子中,“espantajo”屬于歸化的翻譯,西方讀者通過(guò)“稻草人”這個(gè)在目的語(yǔ)中業(yè)已存在的形象可以毫無(wú)障礙地抓住其內(nèi)涵意義,但卻失去了其文化層面的豐富含義;而作為異化譯法的“el tigre de papel”雖然需要目的語(yǔ)讀者另加思考,但源語(yǔ)的文化意味卻基本得到了保存,表達(dá)效果也無(wú)疑要強(qiáng)于前者,否則這個(gè)翻譯也不會(huì)風(fēng)靡世界了。
4.1 漢語(yǔ)有而西語(yǔ)沒(méi)有的概念的翻譯
漢語(yǔ)中有許多概念西語(yǔ)中是沒(méi)有的,如“陰”、“陽(yáng)”、“風(fēng)水”,以及上文中提到過(guò)的“龍”等,在翻譯這些概念時(shí),我們應(yīng)該采取什么策略呢?毫無(wú)疑問(wèn),這種情況只能采取異化的翻譯策略,而在具體的操作中,應(yīng)采用音譯加注的方式,如在常世儒教授的《西班牙語(yǔ)口譯》(2007)④ 一書(shū)中就有關(guān)于“風(fēng)水”的翻譯:
后來(lái)來(lái)了一些風(fēng)水先生……
Más tarde, vinieron los sen~ores de Feng Shui...
……
是風(fēng)向水流的意思。風(fēng)水先生能夠解釋住所和墳地四周的風(fēng)向水流的兇吉。
Significa el flujo del viento y las aguas. Son unos sen~ores que sabían interpretar la bondad o la maldad de los vientos y las aguas en el entorno de las casas y el cementerio.
在這個(gè)例子中,作者以音譯的方式來(lái)處理“風(fēng)水”這個(gè)在西語(yǔ)中不存在的概念,并輔以解釋?zhuān)A袅宋幕町?,也達(dá)到了溝通的目的。
作為翻譯中的另一種策略,歸化翻譯也扮演著非常重要的角色。我們?cè)谇拔闹刑岬竭^(guò)歸化和異化爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于如何對(duì)待文化差異,異化著力于保留文化差異以使目的語(yǔ)讀者也能領(lǐng)略源語(yǔ)文化的風(fēng)味,而歸化則主張克服文化差異以方便目的語(yǔ)讀者的理解。在俗語(yǔ)的翻譯中這兩種策略的對(duì)比尤為明顯?!罢f(shuō)曹操,曹操到”在西班牙語(yǔ)中有一個(gè)與之對(duì)應(yīng)的俗語(yǔ)“En nombrando al rey de Roma, luego asoma”,這兩個(gè)俗語(yǔ)從其內(nèi)涵意義來(lái)講大體對(duì)等,都表示的是說(shuō)話人剛提到一個(gè)人物,這個(gè)人物便出現(xiàn)了,強(qiáng)調(diào)了一種巧合。但原文中作為文化差異的“曹操”在譯文中不存在了,代之以“el rey de Roma”這樣一個(gè)目的語(yǔ)中的形象可以使西語(yǔ)讀者不必糾結(jié)于“Cao Cao”為何物而順利地理解其含義。相比這種歸化式的翻譯,異化策略會(huì)保留“Cao Cao”這個(gè)文化差異并通過(guò)解釋來(lái)引導(dǎo)目的語(yǔ)讀者了解“曹操”背后的文化內(nèi)容。對(duì)于這兩種策略對(duì)該俗語(yǔ)的翻譯,異化的譯法似乎更適合文學(xué)作品的翻譯,因?yàn)檫@類(lèi)讀者的閱讀目的主要就是了解源語(yǔ)文化;而相對(duì)來(lái)說(shuō),歸化的譯法更適合交際場(chǎng)合如口譯,因?yàn)橄噍^于其指示意義,在這種情況下人們似乎更關(guān)注其內(nèi)涵意義。
4.2 漢語(yǔ)和西語(yǔ)共有且內(nèi)涵意義相同或相近的概念的翻譯
但是在某些俗語(yǔ)的翻譯中,歸化和異化的矛盾似乎被調(diào)和了。例如,“隔墻有耳”可以翻譯成西語(yǔ)的“Las paredes oyen”,這個(gè)翻譯同時(shí)符合歸化和異化的標(biāo)準(zhǔn),其原因就在于在這對(duì)俗語(yǔ)中文化差異表現(xiàn)得并不明顯。類(lèi)似的例子還有“眼不見(jiàn),心不煩”(Ojos que no ven, corazón que no siente),“趁熱打鐵”(Al hierro caliente, batir de repente),“有理不在聲高”(El volumen de tu voz no refuerza tus argumentos),“禍不單行”(Las desgracias nunca vienen solas),“竹籃打水一場(chǎng)空”(Coger agua en cesto)等等。這些例子進(jìn)一步說(shuō)明了歸化和異化的分歧主要還是如何處理文化差異,如果差異不存在或表現(xiàn)得不明顯,也就無(wú)歸化和異化之分了。據(jù)此,一些承載文化差異不多的漢語(yǔ)俗語(yǔ)大可直接以異化策略翻譯成西語(yǔ)而不會(huì)造成太多理解上的困難,例如⑤:
鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利。
(Cuando pelean garza y almeja, el pescador hace fácil presa.)
螳螂捕蟬,黃雀在后。
(Cuando la manta religiosa acosa a la cigarra, detrás acecha el canario.)
留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。
(Mientras haya montes verdes, no hay que inquietarse por la len~a.)
拔了毛的鳳凰不如雞。
(Un fénix desplumado vale menos que una gallina.)
4.3 漢語(yǔ)和西語(yǔ)共有但內(nèi)涵意義不同的概念的翻譯
但并不是所有漢西共有的概念都有相同的內(nèi)涵意義,“例如,漢語(yǔ)的‘醋有嫉妒的意思(語(yǔ)用意義);西語(yǔ)的vinagre(醋),卻表示‘不高興(也是語(yǔ)用意義),比如cara de vinagre,就是‘侉著臉的意思。漢語(yǔ)的‘酸和西語(yǔ)的‘a(chǎn)grio,指稱意義相同,用于修飾說(shuō)話的語(yǔ)氣、言辭或人時(shí),也都有語(yǔ)用意義。但漢語(yǔ)的‘酸,是說(shuō)講的話或講話人‘迂腐;西語(yǔ)的‘a(chǎn)grio,是說(shuō)講的話或講話人‘粗暴?!雹?在這種情況下,可采用歸化的策略抹去文化差異,也可采用異化的策略,但此時(shí)要注意向目的語(yǔ)讀者說(shuō)明該概念在漢西兩種文化中的內(nèi)涵意義不同,如“紅白喜事”⑦ 的翻譯就是一個(gè)很典型的例子:
什么紅白喜事,討媳婦,死了人,大辦其酒席,實(shí)在大可不必。
Cuando la gente se viste de rojo o de blanco con motivo de un matrimonio o una defunción, es de todo punto innecesario ofrecer banquetes ostentosos.
眾所周知,“紅白喜事”在中國(guó)文化里代指婚禮和葬禮,而在西方卻是白色和黑色象征了這兩種禮節(jié)。這是因?yàn)椤凹t”在中國(guó)文化中象征吉祥、喜慶,而在西方文化中象征危險(xiǎn)、暴力;“白”在中國(guó)文化中象征死亡、肅殺,在西方文化中則象征高雅、純潔;而“黑”在西方有死亡、兇兆的象征義,在中國(guó)文化中則沒(méi)有。正是文化差異賦予了同一顏色在不同文化中的不同內(nèi)涵意義。在這個(gè)例子中,譯者沒(méi)有采用歸化的策略將其譯成“vestirse de blanco o de negro”,而是通過(guò)增加“con motivo de un matrimonio o una defunción”這一解釋保留了“se viste de rojo o de blanco”這一文化差異,同時(shí)也避免了西語(yǔ)讀者的誤解。
綜合來(lái)看,源語(yǔ)(漢語(yǔ))文化有而目的語(yǔ)(西語(yǔ))文化沒(méi)有的概念(如“龍”、“陰”、“陽(yáng)”、“風(fēng)水”等)必須采用異化的策略翻譯,但應(yīng)加注解釋?zhuān)辉凑Z(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化共有且內(nèi)涵意義相同或相近的概念(如“隔墻有耳”、“趁熱打鐵”等)既可歸化也可異化,至于選擇哪種策略要考慮文本特點(diǎn)、目的語(yǔ)讀者等因素;源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化共有但內(nèi)涵意義不同的概念(如“醋”、“酸”、“紅”、“白”等)可以這兩種策略都采用,但兩種策略的優(yōu)缺點(diǎn)都表現(xiàn)得較為明顯,歸化抹去了文化差異,但使目的語(yǔ)讀者失去了了解源語(yǔ)文化的機(jī)會(huì);異化保留了文化差異(有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致文化沖突,如“紅”、“白”等),但為了解釋并使目的語(yǔ)讀者易于理解這些差異,對(duì)譯者提出了更高的要求。
Ⅴ. 結(jié)語(yǔ)
歸化和異化是在更高的層面—文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行研究的兩種策略,就像意譯和直譯是因語(yǔ)言形式的不同而存在的一對(duì)概念一樣,歸化和異化是因文化差異而存在的一對(duì)范疇,二者的關(guān)系是既對(duì)立又統(tǒng)一的,兩種策略有各自的優(yōu)缺點(diǎn),自然也有分工的不同,如異化策略比較適合文學(xué)作品的翻譯,因?yàn)榉g文學(xué)作品的主要目的便是傳播源語(yǔ)文化,如果一味地歸化,丟掉了源語(yǔ)文化的原汁原味,使譯文讀起來(lái)像一篇譯入語(yǔ)的原文作品,也就背離了翻譯的初衷了;相比文學(xué)作品的翻譯,歸化策略較為適合強(qiáng)調(diào)交際功能的文學(xué)體裁的翻譯,如科技類(lèi)文章、新聞報(bào)道、以及口譯場(chǎng)合等。
但是由于筆者水平的限制,本文對(duì)歸化異化這對(duì)概念的分析還遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上全面,如關(guān)于兩種策略在漢西翻譯中的運(yùn)用,就只是選取了少量較為典型的俗語(yǔ)為例,還遠(yuǎn)未觸及語(yǔ)段乃至語(yǔ)篇中這兩種策略的運(yùn)用。對(duì)如何處理文化差異在漢西翻譯中的問(wèn)題還缺乏宏觀的把握,也未能就兩種策略在翻譯實(shí)踐中可能遇到的具體問(wèn)題和解決的方法進(jìn)行深入的分析,使得文章在說(shuō)服力和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值上還尚顯不足。
盡管存在這樣那樣的不足,筆者仍希望文章對(duì)該問(wèn)題的思考能對(duì)漢西翻譯的研究起到一定的借鑒作用。(作者單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué))
注解
①朱安博(2009: 4)
②朱安博(2009: 5)
③朱安博(2009: 12)
④常世儒(2007: 82-83)
⑤Chen Zhi(2006: 64-65)
⑥趙士鈺(1999: 55)
⑦方瑛等(1995: 210)
參考文獻(xiàn):
[1]Chen Zhi. Las connotaciones culturales en la traducción de las expresiones idiomáticas entre el espan~ol y el chino. Almería: Arráez Editores, S.L., 2006.
[2]García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1982.
[3]常世儒,《西班牙語(yǔ)口譯》. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[4]方瑛等,《簡(jiǎn)明漢西成語(yǔ)詞典》. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1995.
[5]高希峰 高蔓 方倩,《精選西班牙語(yǔ)諺語(yǔ)2000句:西漢對(duì)照》. 北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
[6]盛力,《西漢翻譯教程》. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[7]趙士鈺,《新編漢西翻譯教程》. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[8]朱安博,《歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變》. 北京:科學(xué)出版社,2009.