常青
摘要:中古漢語外來詞研究中,有一些問題值得我們深入探討。本文擬從關于外來詞的界定;思想文化領域內(nèi)外來詞與漢語的交融;佛教譯經(jīng)對漢語詞語的影響三個方面分析王力、向熹、王云路、方一新等大家關于中古時期漢語借詞的論述,并作梳理。
關鍵詞:中古;外來詞;借詞
漢語史的分期問題歷來爭議頗多,但隨著研究的深入,爭議范圍漸漸縮小,按照學術界對漢語史的普遍分期,中古漢語大致包括東漢魏晉南北朝隋唐時期的漢語。由于上古時期中外交流還比較少,外來詞也不多。第一次比較大的中外文化交流是在中古時期,“漢代以來,隨著佛教的傳入,翻譯佛經(jīng)的大量出現(xiàn),佛教文化、漢譯佛經(jīng)對漢語的影響”。《中古近代漢語詞匯學》99頁。因此,本文就王力、向熹、王云路、方一新等大家關于中古時期漢語借詞的論述做一個梳理。
一、關于外來詞的界定
王力先生認為:“當我們把別的語言中的詞連音帶義都接受過來的時候,就把這種詞叫做借詞,也就是一般所謂音譯;當我們利用漢語原來的構詞方式把別的語言中的詞所代表的概念介紹到漢語中來的時候,就把這種詞叫做譯詞,也就是一般所謂意譯?!彼€指出:“只有借詞才是外來語,而譯詞不應該算做外來語?!?/p>
向熹先生的《簡明漢語史》中并沒有給外來詞、借詞、譯詞等下一個明確的定義,而把從外國、外族和從佛經(jīng)當中借入的詞統(tǒng)稱為借詞,在舉例時也沒有對音譯詞和意譯詞進行分類。向熹先生舉例談到:漢語中常在單音節(jié)前面加一個“胡”字構成復音詞,例如:胡瓜、胡餅、胡椒、胡琴等,他認為這雖然是表達外來事物和人的詞,卻不是借詞。王力先生在《漢語史稿》中也舉了由“胡”構成的復音詞的例子,他認為這是譯詞而非借詞。由此,可以看出,向熹先生同王力先生的觀點是一致的,即借詞才是外來語,根據(jù)漢語構詞方式的意譯詞不能算作借詞,便不能算作外來語。
王云路在《中古漢語詞匯史》中指出:“外來詞就是源于外族的語詞,是一種借詞,或用漢字記錄外來詞的聲音,或用漢字表示外來詞的意義。文獻中的外來詞通常有兩類:一類是沒有漢化的單純記音詞,另一類是在漢語造字規(guī)律制約下,經(jīng)過長期使用而不斷漢化的詞?!笨梢?,王云路認為外來詞應該包括王力先生所說的借詞和譯詞。
方一新的《中古近代漢語詞匯學》中闡述道:“中古漢語時期的外來詞應分為三類:一、純粹的音譯詞;二、音義結合詞;三、純粹的意譯詞”。由此可知,方一新和王云路的觀點不謀而合,都認為譯詞也應算作外來詞。
這種能夠在漢語里找到依據(jù)的意譯詞能不能算作外來詞,現(xiàn)在學界尚存爭議。概念的不明確會引發(fā)一系列問題。比如說“西瓜”一詞,向熹先生及大多數(shù)學者都比較認同“西瓜”是女真語xeko的音譯,但近來有學者考證出西瓜的“西”實際上是指來自西域,是“西域瓜”的簡稱,而不是音譯過來的。這樣的話就不符合王力和向熹先生所說的借詞概念,便不能算作王力先生所界定的外來語。
二、思想文化領域內(nèi)外來詞與漢語的交融
王力先生《漢語史稿》中提到:“西域的借詞和譯詞,大約是關于植物、動物、食品、用品、樂器等類的名詞。”
對此,向熹先生也說:“從秦漢以迄隋唐,漢族經(jīng)濟、文化、科學水準一般比西域諸國要高一些,漢語借入的詞里極少關于經(jīng)濟、政治、文化方面的內(nèi)容?!?/p>
王云路先生的《中古漢語詞匯史》卻專門設有一個小標題論述思想文化領域的交流對漢語詞匯的影響。她說:“中古時期的思想文化領域也產(chǎn)生了巨大的變化。兩漢神學、經(jīng)學衰落,魏晉玄學日益興盛;道教形成并得到發(fā)展;佛教傳入中土,譯經(jīng)大量出現(xiàn);經(jīng)濟也在中西方交流中得到發(fā)展,許多外來詞語與漢語交融,使詞匯發(fā)生了新變化。”但她也只是略舉一例證之,似乎稍顯單薄,不足以證明在思想文化領域內(nèi)外來詞對漢語詞匯產(chǎn)生的影響。
三、佛教譯經(jīng)對漢語詞語的影響
佛經(jīng)被翻譯成漢語在中國廣泛流傳,其影響是巨大的。不僅在思想文化方面,在語言詞匯方面的影響也是無可比擬的。王力先生雖沒有設標題明晰的進行分類,但他大致是從兩個方面來闡述的,一是佛教專門用語。這一部分譯經(jīng)只能通行于鉆研佛教經(jīng)典的少數(shù)人中;二是進入漢語詞匯的譯經(jīng)。這一部分譯經(jīng)成為全民通用的語言。由于是通史類著作,只分別舉例論證觀點進行整體把握,而沒有更詳盡深入的討論。
向熹在佛教文化對漢語詞匯影響這一部分分為:1、有關佛教的借詞2、有關佛教的意譯詞3、舊詞新意4、佛道通用語。每一點下面都舉了大量的例子。在王力先生的基礎上,向熹對此作了分類,不僅認識到這些譯經(jīng)當中的一些進入到普通詞匯乃至基本詞匯,而且還認識到有些反映佛教內(nèi)容的單音詞具有強大的構詞能力。例如“佛”可以構成“佛經(jīng)、佛典、佛寺、佛塔”等等。這一認識,能夠啟發(fā)后來學者進一步地研究佛教譯經(jīng)對漢語詞匯的影響。
王云路先生在這方面設有專節(jié)進行論述,研究更為詳盡深入。
前兩點論述佛經(jīng)翻譯概貌和前人的研究歷史和現(xiàn)狀。
第三點論述譯經(jīng)利用漢語構詞規(guī)律創(chuàng)造大量新詞。這等于在向熹“有關佛教的意譯詞”基礎上又做了進一步的分析,分為:(一)并列式造詞(二)偏正式造詞(三)動賓式造詞。
第四點論述譯經(jīng)利用漢語詞語產(chǎn)生大量新意,分為:(一)利用語素意義賦予新含義(二)利用詞義演變規(guī)律賦予新含義(三)利用詞性演變規(guī)律賦予新用法(四)利用語法演變規(guī)律賦予新用法(五)利用語音相近而產(chǎn)生假借義。這是細化了向熹先生“舊詞新意”一點,進行更深入的討論。
第五點闡述譯經(jīng)加速了漢語詞語和意義的流行,分為:(一)譯經(jīng)是一些新詞流行開來(二)譯經(jīng)使一些新義流行開來(三)譯經(jīng)使一些新用法流行開來。這一點王力先生和向熹先生都未曾涉及,是研究譯經(jīng)對漢語詞匯影響的重要創(chuàng)新,為學者研究譯經(jīng)對漢語詞匯影響開辟了一條新的思路。
方一新從漢語詞匯發(fā)展的角度指出:“佛經(jīng)術語隨翻譯佛經(jīng)傳入中國后,隨著佛經(jīng)翻譯從硬譯到逐漸成熟,形成了四個階段:①直接采用音譯;②逐漸漢化——由音譯轉為音意結合或意譯;③在音譯、音意結合和意譯并存的過程中,語義美好者占優(yōu),即取譬美好;④逐漸由多音節(jié)向雙音節(jié)轉化”。
以上是四本漢語史著作關于中古漢語借詞方面的研究。我們可以看出,中古外來詞的研究越來越成熟,趨向于科學、精細和多角度探討。但是,就目前學界的研究情況而言,佛經(jīng)的研究還存在一些問題,比如:權威詞典中對一些佛經(jīng)詞匯的忽略;研究者缺乏對佛經(jīng)原典的理解,只通過譯經(jīng)作研究,畢竟不能完全掌握實際的語言狀況。加強中古外來詞的研究,尤其是佛經(jīng)研究,還需要后來學者的努力。
這四本漢語史大家的著作,毫無疑問,王力先生的《漢語史稿》具有里程碑的意義。他篳路藍縷,開辟了漢語史研究的新時代。在王力先生研究的基礎上才有了向熹先生更細致深入的《簡明漢語史》。中古漢語的研究一直是漢語史研究中比較薄弱的環(huán)節(jié),王云路和方一新亦是在王力先生和向熹先生的成果之上做出了巨大的努力,才著成《中古漢語詞匯史》、《中古近代漢語詞匯史》。此四家在漢語史上的卓越成果啟發(fā)了很多后來的學者。因此,筆者選此四家觀點作一梳理,以期在以后的讀書過程中能有所啟發(fā)。(作者單位:云南民族大學中文系)
參考文獻
[1]王力《漢語史稿》中華書局,2004年3月
[2]向熹《簡明漢語史》商務印書館,2010年5月
[3]方一新《中古近代漢語詞匯學》商務印書館,2010年
[4]王云路《中古漢語詞匯史》商務印書館,2010年1月
[5]楊琳《古漢語外來詞研究中存在的問題》,《南開語言學刊》2010年第1期
[6]黃盛璋《西瓜引種中國與發(fā)展考信錄》,《農(nóng)業(yè)考古》2005年第1期