国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英譯《五柳先生傳》簡析古文的不等值性

2013-04-29 07:25:16湯曼璐
商·財會 2013年9期

湯曼璐

摘要:關于中國著名的文學翻譯,爭議一直存在已久。文學翻譯和普通翻譯有較大的差別,在于文學翻譯不僅需要把源語言中的所表達的思想和內涵翻譯到目標文學中,還需要注意一些文學手段和方法,所以在古典書籍中,一些特殊的詞匯、句式的英譯,存在著原語和譯入語的語法、文化等方面的不等值性。在此,本文找到陶淵明《五柳先生傳》的孫大雨、方重譯本,從譯文中挑選出語言特點跟文化特征的種種差異,進行了古文具體的的不等值性的研究。

關鍵詞:五柳先生傳;古文翻譯;不等值性

由古至今,古文翻譯就是一項重要的翻譯活動。不同時期的古典文集帶著那個時代的文學的語言特征。而譯者跨時代翻譯,難免出現(xiàn)一些缺漏補失。文化典籍作為一項具有文化特色的遺產(chǎn),兼顧著精神文化的傳播,其中文字的瑰麗與嚴謹要實實在在地翻譯成有文采的現(xiàn)代文字,著實也不是一件易事。

一、 五柳先生傳的重要意義

《五柳先生傳》是東晉詩人陶淵明的代表作之一,將其自身醉心田園、超然世外的習性志趣以五柳先生的身份抒發(fā)出來,文風恬淡,構思獨特。作者生活在東晉末年,當時社會黑暗,許多人不折手段,社會充斥著虛偽與欺詐,在此期間陶淵明作了《五柳先生傳》。文章突出了作者不隨世俗,突出了他對高潔志趣、人格的向往與堅持。更好地表達了陶淵明平淡自然的境界。

二、 不等值理論的出現(xiàn)及發(fā)展

翻譯業(yè)界一直有著一位不可撼動的人物,那就是尤金奈達,他提出的著名的翻譯概念功能對等。奈達于1986年把 “動態(tài)對等” 改為 “功能對等”, 這樣做的原因是避免“動態(tài)” 一可能引起的誤解[1]。他在 《翻譯科學探索》 這本書里說道:“形對等在形式內容上注重的是信息本身”。因此,譯者關注度是 “詩歌對詩歌的對等, 句子對句子的對等” [2]。國內譯界因為“動態(tài)對等” 引起翻譯理論狂潮。這種狀態(tài)一直延續(xù)到八十年代期九十年代初期,直至本科畢業(yè),大批以尤金奈達理論指導的論文到處可見。但事無完事,翻譯理論也如此。當各種各樣冠以功能對等理論指導的文獻出現(xiàn)得有視覺疲勞的時候,各位譯者又紛紛開始尋找各種反例來論證奈達理論的缺陷,把奈達的理論推上全盤否定的道路。這種做法令人堪憂。譯者應該正確地辯證對待某一理論,沒有哪個理論是放于四海而皆準的。奈達的理論也不例外,它是某一時期的產(chǎn)物。自然會出現(xiàn)新時代新標準之下,后人對此理論的不認同,不等值性。錢冠連先生就認為,“對翻譯的可譯性與等值的完美性,不抱樂觀態(tài)度”。其后寫到“原因有三:一是翻譯中的發(fā)源語在轉換中文化虧損,二是由一種認知感系統(tǒng)向語言符號轉換時的換碼虧損,三則是解釋學偏離”。[3]古文翻譯的不等值性通常產(chǎn)生于原作與譯作語言參數(shù)的差距,以及有關語言文化背景差距,更與譯者理解能力、語言能力和風格與原作的差距有關,由于譯者本身的理解能力與表達能力的差距,又或者社會審美觀的影響,原作與譯作完全等值是理想。譯者所能夠做的就是在已有的文化知識背景下,使譯文與原文在形式,風格與感情色彩上盡量爭取最大等值則地翻譯使之達到成功。

三、 關于《五柳先生傳》的不等值性分析

根據(jù)分類法,翻譯可分為語內翻譯,語際翻譯跟符際翻譯。[4]而古典文學的翻譯兼具有語內翻譯跟語際翻譯兩種特點。正是由于譯者對古文里某些詞匯,句式必須有一個解釋翻譯的過程,就使得等值性也發(fā)生偏離。舉個例子來說,《五柳先生傳》中“環(huán)堵蕭然,不蔽風日”這一句的翻譯。孫大雨所譯的版本里,Bare walls enclose his quarters, defending him not from blustering winds and hot sunshine,其中“環(huán)堵蕭然”采用了Bare walls enclose his quarters的意譯,“不蔽風日”采用從不能遮擋大風雨跟烈日的反面來進行了增譯。其中,“不蔽風日”被譯為Bare...defending from winds and sunshine;但事實上Bare...defending from是轉了個彎把原文“不能遮擋”這一動作轉換成了“墻壁幾乎不能遮擋的”一個定語。經(jīng)過翻譯后譯者在理解的層面上將句子的語序換了,方便外國讀者更清楚的理解因為房子的破爛而使得太陽跟風雨都不能遮擋的困境,更加突顯五柳先生生活條件的艱苦。而方重的譯本里,則是譯為Four bare walls enclose his rooms; the wind and sun find free acess through the roof and the chinks,前半句采用直譯,忽略了否定。而后半句提到風跟日頭能輕易吹進屋里,讓讀者難以理解,既然有瓦遮頭為何還不避風日呢?

再來看短文中“短褐穿結,簞瓢屢空”里關于“瓢”的翻譯。到底瓢是一種舀水的工具還是個儲存食物的器皿呢?兩個版本的翻譯中,孫大雨翻譯成gourd shell,一種葫蘆狀的殼,簡單直白的向英語世界讀者解釋了在古代有這么一種器皿,大概是用葫蘆做的裝盛食物的器具。很明顯的,古典書籍里出現(xiàn)的許多是不等值的翻譯的,譯者只能在從讀者的視角出發(fā),試著去解釋翻譯,那么讀者才有可能懂得古文里那些特殊詞匯。而觀之方重翻譯的版本,直接把“簞瓢”二字意譯成dishes,雖然譯出了簡潔跟易懂,卻少了那份古言所特有的韻味,更沒能把東晉時期,人們常用的兩種日常生活用具向讀者解釋,缺失的這部分文化背景更加凸顯不等值性在古文翻譯中的重要。

四、總結

中國古文在于簡潔精練,用簡單的文字表達最廣闊的含義,最意合的文字。而英文是形合的文字,重視邏輯和理性。加上兩種語言生長的文化背景大相徑庭,將古典中文的作品翻譯為英文時會造成不可避免的文化缺失,即譯文的讀者無法完全體會到原文讀者的感受。譯者能做的就是通過對兩國文化背景熟練掌握,將這種文化缺失降到最低。所以譯者在把中國古典作品譯為英文時應該注意到兩種語言及文化的不等值性。而為達到譯文與原文的對等,采用一些意譯,刪減或者增譯方法,雖然能從某種角度上使讀者在某一種角度理解古文的大概意思,但是其精髓跟寓意必然會受到一定程度的破壞,也會大大地降低了譯文的可讀性和文學性,導致其信息傳遞的大量的缺失。總而言之,中國古文翻譯受到特殊性影響,期間要經(jīng)過語內翻譯跟語際翻譯兩個過程。本文以陶淵明的《五柳先生傳》兩個版本做比較,舉出不等值性在翻譯過程中所帶來的差異與影響。古典文集這一中國的文化瑰寶,要向全世界人民展現(xiàn)其價值的道路還需要各位譯者多探索,在實踐中得出自己的寶貴經(jīng)驗。(作者單位:長沙理工大學)

參考文獻:

[1]晏曉喻.從英漢文化差異評述“等值翻譯”理論[J].鄭州鐵路職業(yè)技術學院學報,2007,19(2):65-66.

[2]屈妮妮,孫景欣. 等值翻譯理論及其在文化差異中的應用[J].陜西師范大學學報:哲學社會科學版,2003(S2):303-304.

[3]鄭延國.語用翻譯探索 [J].上??萍挤g,2002.

[4]Catford J.C.A Linguistic Theory Of Translation [M].Oxford:Oxford University Press, 1965.

西乌珠穆沁旗| 宜宾市| 华蓥市| 苗栗县| 谢通门县| 新津县| 上饶市| 米泉市| 汤阴县| 五常市| 内乡县| 梓潼县| 玉树县| 武安市| 虎林市| 巫山县| 麻栗坡县| 洛浦县| 隆德县| 绥江县| 湄潭县| 于田县| 宁强县| 宁远县| 临海市| 北票市| 长顺县| 慈利县| 临汾市| 南江县| 西平县| 林西县| 郁南县| 根河市| 高安市| 边坝县| 财经| 乌恰县| 哈巴河县| 永仁县| 桂平市|