袁延勇
摘 要:在英語(yǔ)的教學(xué)中,讓學(xué)生了解英語(yǔ)詞匯的本義和內(nèi)涵義,對(duì)于學(xué)生準(zhǔn)確地把握英語(yǔ)詞匯的意義,做好閱讀理解題和作文都有著重要作用。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)詞匯;本義;內(nèi)涵義
在高中英語(yǔ)的教學(xué)中,如果讓學(xué)生了解英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)和組成類(lèi)型,對(duì)于學(xué)生準(zhǔn)確地把握英語(yǔ)詞匯的意義、精確地把握文章的微妙意思,做好閱讀理解題和作文題都有重要作用。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,它的詞匯意義不是單一的,它由詞的本義和內(nèi)涵義組成。
詞的本義也就是詞的字面意義,事實(shí)上就是詞典對(duì)詞下的定義。學(xué)習(xí)一個(gè)詞的意義,首先,要掌握詞的本義,也就是其概念的意義。學(xué)習(xí)英語(yǔ)如果不掌握其本義,就可能差之毫厘,謬之千里,想當(dāng)然是不行的。例如:typewriter不是打字員,而是打字機(jī);cooker不是炊事員,而是炊具;Bern不是德國(guó)的波恩,而是瑞士的伯爾尼等等。
英語(yǔ)中有一部分詞只有本義,尤其是科技術(shù)語(yǔ),例如,像:psychometry(心理測(cè)驗(yàn)),cardiovascular(心血管的)等基本上沒(méi)有內(nèi)涵意義。
英語(yǔ)詞的內(nèi)涵義則是指詞所隱含的,帶有某種感情和思想色彩的意義,如:home一詞的本義是the house where one lives,漢語(yǔ)翻譯為“家”,而home一詞的內(nèi)涵義則為a place of warm,
comfort and affection(舒適和愛(ài))。如果我們外出旅行或出差,在外地找到一家舒適、方便的旅店住下,便會(huì)由衷地感嘆:“Its a home
away from home.”這句話(huà)中第一個(gè)home就是詞的內(nèi)涵義,而第二個(gè)home則是詞的本義。
詞的內(nèi)涵義具有較強(qiáng)的文化色彩,例如,在漢語(yǔ)中,眼紅的涵義是嫉妒,而英語(yǔ)中g(shù)reen eye 則表示嫉妒。英語(yǔ)中blue這一顏色形容詞具有悲傷的涵義,而漢語(yǔ)中則沒(méi)有此涵義?!癘ut in the West where men are men”句子中,有兩個(gè)men,第一個(gè)men就是本義,而第二個(gè)則是內(nèi)涵義,指的是美國(guó)西部那些能騎馬打槍?zhuān)哂心凶訚h氣概的牛仔。對(duì)第二個(gè)men的理解,就要依賴(lài)于對(duì)美國(guó)歷史的理解,具有很強(qiáng)的文化涵義。
詞內(nèi)涵義的文化特征,有時(shí)不像上面的例子那么明顯,它通常體現(xiàn)在詞的深層涵義上。例如,中國(guó)學(xué)生經(jīng)常用“l(fā)earn from”這個(gè)詞語(yǔ)表示“以……為學(xué)習(xí)的榜樣、向……學(xué)習(xí)”,其實(shí)在英語(yǔ)中主要用來(lái)表示“從自己和別人的錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn),以免再犯”。
由于母語(yǔ)的干擾,中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)的理解和把握往往過(guò)于依賴(lài)詞語(yǔ)本義,而忽略本義和內(nèi)涵義的微妙差異。例如:在表達(dá)“宣傳”這一漢語(yǔ)概念時(shí),有些學(xué)生用“propaganda”做對(duì)應(yīng)詞,這反映出他們對(duì)該詞的真正意義缺乏了解。該詞在英美人看來(lái),其內(nèi)涵義是“夸張地、甚至歪曲地散布某種思想觀念”,并非是漢語(yǔ)中的“宣傳”。而比較確切的對(duì)等詞是“give publicity to”。
參考文獻(xiàn):
[1]王篤勤.英語(yǔ)教學(xué)策略論[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.
(作者單位 河南省唐河縣中等職業(yè)學(xué)校)