国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

結(jié)合翻譯資格考試談高校交替口譯教學(xué)

2013-04-29 00:44楊尚翹
新校園·中旬刊 2013年6期
關(guān)鍵詞:教學(xué)

楊尚翹

摘 要:隨著國際交際活動的增加,英語的應(yīng)用范圍越來越廣泛??谧g作為一門專業(yè)的技能培訓(xùn)課程,是集語言、文化和聽說讀寫等綜合能力為一體的英語課程,但口譯在我國的發(fā)展較為遲緩,關(guān)于這方面的研究也較為貧乏。本文主要從翻譯資格考試的要求及考生常見錯誤的角度探討如何提高交替口譯的教學(xué)。

關(guān)鍵詞:翻譯資格考試;交替口譯;教學(xué)

1引言

一般來說,通過專業(yè)機構(gòu)的考核測試并具有較高的口筆譯能力的人才是有專業(yè)資格的口筆譯人員。專業(yè)級別的翻譯人才在引進國外的高科技技術(shù)及促進我國國際交流合作方面有著非常重要的作用,被稱為是交流的橋梁和紐帶。因此,翻譯人員的培養(yǎng)工作極為重要。2003年年底,我國人事部推出了國家職業(yè)資格證書的全國性專業(yè)水平考試制度,但國內(nèi)地區(qū)級對翻譯人員的評審制度是有一定局限性的,因此建立國家級別的全國性翻譯專業(yè)資格水平考試制度是實現(xiàn)翻譯人才在全國范圍內(nèi)統(tǒng)一認證的重要決定,有助于我國對更高層次的翻譯人才的發(fā)掘和培養(yǎng),對翻譯行業(yè)的發(fā)展有很大的幫助。

國際交流的增多也促進了口譯市場的活躍。國內(nèi)外有關(guān)口譯方面的資格考試各種各樣,其中一些權(quán)威性較高的口譯能力考試得到了專業(yè)人士和市場的認可,以下兩個權(quán)威性的口譯資格考試是最為著名的:中國國家人事部認可的全國翻譯資格(水平)考試(CATTI)以及西方國家普遍認可的澳大利亞翻譯資格認可局組織的口譯考試(NAATI)。本文分析了口譯實踐所必需的技巧及能力,并將這些技巧與能力的培養(yǎng)貫穿到日??谧g教學(xué)活動中,從而使學(xué)生在對口譯譯員需必備的能力和技巧有明確認知的情況下,更有針對性地學(xué)習(xí)各種口譯技巧,鍛煉口譯翻譯員所需的能力。

2交替口譯教學(xué)中存在的問題

現(xiàn)舉一篇實考的文章來說明(中級):The shape of the world is changing almost as dramatically as this city' s skyline. Today the cold war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War' s end, the strategic importance of the US-China relationship has diminished. I believe they have it exactly backwards. As a new century begins, the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.

這是一篇政治評論型的文章,文字簡潔,約150個詞,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。在多期培訓(xùn)教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)員翻譯練習(xí)中的錯誤大都具有共同特點。本文擬對常見錯誤進行歸納分析,并在此基礎(chǔ)上,對翻譯教學(xué)作點滴探討。

2.1望文(詞)生義

考試人員一般都有自己的習(xí)慣性用語,喜歡在翻譯過程中將其強硬地添加進去,由于這些詞語的不恰當使用導(dǎo)致了整個句子甚至全文的翻譯出錯,或者句子不通順讓人無法理解。上文中就有典例,一看到“shape”和“dramatically”兩詞就習(xí)以為常地翻譯成“形狀”和“戲劇性地”,也致使整個句子就成為了“整個世界的形狀如同我們城鎮(zhèn)的天空的輪廓線一般進行著戲劇性的變化”。顯然“世界形狀”一詞在此處翻譯不當,使得整個句子無法合理解釋,還有考生將“the shape of the world”譯為“世界的格局”或“世界的局勢”,這也是不符合邏輯的。因為世界的格局不可能像我們城市輪廓線不斷變化,是相對穩(wěn)定不變的。而在短語“building peace and prosperity”處理過程中,學(xué)生也常是直譯為“建造和平與繁榮”。對這類短語進行翻譯時,應(yīng)該考慮漢語的搭配問題和詞與詞之間的搭配問題,英語和漢語有很大差別,英語中building可以后跟peace和prosperity兩個賓語,而將其譯成漢語時可以將build看成兩個詞,即“締造和平,創(chuàng)造繁榮”,這樣也就能夠通順并準確地將意愿表達出來,或者可以是“促進與平和繁榮”等其他相近形式。不過很多學(xué)生都認為build一詞是“建造”的意思,卻不知其釋義為:to cause to be or grow;create or develop.

2.2語法關(guān)系引起的錯誤

“...the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of global village.”對該段句子不能看出其簡單的語法結(jié)構(gòu)而將其誤譯為:“商品和思想的自由流通帶給生命以地球村的概念。”但是仔細觀察這一句型,其實是由于修辭角度的因素將其中的兩個有關(guān)部分分開,以避免句子過長而出現(xiàn)的頭重腳輕現(xiàn)象,保持結(jié)構(gòu)的平衡。而考生一般很難看出bring sth. to life 這一語法結(jié)構(gòu)。其正確的翻譯為:“伴隨商品的自由流通和思想交流的自由性讓地球村這個概念生動的體現(xiàn)出來”或“商品的自由流通和思想交流的自由直接為地球村這一概念添加了活力”。學(xué)生對句子結(jié)構(gòu)陌生,若句子更長或者語法結(jié)構(gòu)更復(fù)雜化,翻譯問題則更加明顯。

2.3詞匯量與詞組的掌握程度不夠

經(jīng)過對上述文章的內(nèi)容分析可以看出,考生對這類文章的內(nèi)容比較陌生,而且關(guān)于文中terrorism, drug trafficking等詞的具體意思也不是很了解,更別提對一些自己認為陌生的詞組短語的了解了。英語短語頻頻出現(xiàn),上面提到過“bring sth. to life”(give sth. vitality)“給某事物以活力”,以及“have a stake in sth.”(與某物有利害關(guān)系),這個短語的理解掌握對翻譯第一段最后一句至關(guān)重要,而少數(shù)學(xué)生只知道其中“stake”的一個詞義“賭注”而已??上攵?,即使學(xué)生任意添加發(fā)揮也無濟于事。除上述詞或短語外,學(xué)生一般不知道skyline,perils,in concert,因此培訓(xùn)要達到考綱上的要求,任務(wù)是相當艱巨的。

3結(jié)合翻譯資格考試進行交替口譯教學(xué)

總體上來看,我國的口譯教學(xué)應(yīng)該由傳統(tǒng)的內(nèi)部、思辨的研究教學(xué)轉(zhuǎn)向外拓型、科學(xué)型的研究教學(xué),應(yīng)根據(jù)全文語境布置口譯作業(yè),對考生進行聽、讀、譯方面的強化訓(xùn)練,增強學(xué)生的記憶能力,使學(xué)生的口譯能力得到質(zhì)的提高??谧g教學(xué)方法的具體情況應(yīng)從以下幾點考慮。

3.1理解能力與短期記憶的培訓(xùn)

為了提高學(xué)生的聽力水平,理解訓(xùn)練是口譯課程不可缺少的。訓(xùn)練目標是學(xué)生聽到的內(nèi)容是語言包含的真正意義而不是對非語言的形式的追求。短期記憶訓(xùn)練是對形象、邏輯、連鎖記憶和概念大意以及描述等方面的訓(xùn)練。這兩類訓(xùn)練主要是讓學(xué)生能夠掌握好具體的理解和記憶方法,以打好學(xué)習(xí)口譯課程的基礎(chǔ),是口譯教學(xué)初期學(xué)生所需要掌握的方法技巧。學(xué)生在聽文章時應(yīng)該集中注意力。記筆記能夠幫助學(xué)生集中思維,并記錄主要內(nèi)容,對講話人說話的整體邏輯結(jié)構(gòu)和相關(guān)內(nèi)容的記錄和翻譯有很大幫助。不過口譯筆記一般都是口譯人員專用的,因人而異。記筆記時只需記住能夠提醒自己的關(guān)鍵詞語即可,學(xué)生的知識越牢固、知識范圍越廣,所需記錄的內(nèi)容就越少。記錄的筆記本人一定要能讀懂、看清,最好使用大家都較為熟知的符號以方便記憶。

3.2語言基本功和技巧訓(xùn)練

語言基本功的扎實程度對學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生來說異常重要,若在收聽句子信息時不能夠及時理解和把握句子的大意,是很難將其記錄下來的。平時的訓(xùn)練和閱讀是提高學(xué)生基本功的有效途徑,通過對長難句的接觸和了解熟悉,學(xué)生能夠?qū)ζ溥M行具體分析和了解,以便把握長難句的句子結(jié)構(gòu)。漢語和英語的差別也要注意,意合的漢語在用英語翻譯時應(yīng)用重形合的方式表達,這樣能夠讓雙方都容易接受。不過對基本功的訓(xùn)練以及提高口譯技能方面還應(yīng)結(jié)合科學(xué)的教學(xué)方法和課下練習(xí)。

3.3口譯工作者專業(yè)素質(zhì)的提高

口譯人員是直接對外的,應(yīng)該有對外交際人員所需具備的基本素質(zhì)和品質(zhì):將祖國的利益放在第一位,具備較強的責任感和職業(yè)道德,有良好的心理素質(zhì)和身體素質(zhì),并且還要有廣泛的知識面,對國際上的政治經(jīng)濟、科技人文以及地區(qū)風(fēng)俗文化等都有了解,還要有端正的言談舉止。教師可以讓學(xué)生多做一些課外的對話活動等,以提高學(xué)生的整體對話能力和心理素質(zhì)。

4結(jié)語

交替口譯教學(xué)可參考翻譯資格考試的要求,幫助學(xué)生了解考試的形式、項目、范圍和口譯技巧,并根據(jù)學(xué)生在口譯練習(xí)或?qū)崙?zhàn)過程中在釋義、語法、詞匯等方面存在的問題做有針對性的訓(xùn)練,以提高學(xué)生的理解和記憶能力,夯實語言基礎(chǔ),提升口譯技能,最終把學(xué)生培養(yǎng)為高素質(zhì)的合格譯員。

參考文獻:

[1]林郁如.新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.

[3]盧敏.英語二級口譯考試真題詳解[M].北京:外文出版社,2011.

[4]梅德明.英語高級口譯教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[5]齊宗華.略論口譯[J].中國翻譯,1983,(02).

猜你喜歡
教學(xué)
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
「微寫作」教學(xué)實踐的思考
“以讀促寫”在初中寫作教學(xué)中的應(yīng)用
如何讓高中生物教學(xué)變得生動有趣
談高中音樂欣賞教學(xué)中的“聽、看、想、說、動”
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
對識譜教學(xué)的認識與思考
《可以預(yù)約的雪》教學(xué)探索與思考
對高等數(shù)學(xué)教學(xué)的一些思考