鞠凱
摘 要:余華的《活著》英譯本在西方國(guó)家有很高的接受度。本文以接受美學(xué)為基,分析白睿文譯本中異化策略的使用。譯者在保持原作異質(zhì)性的同時(shí),以可讀性權(quán)衡陌生性,使得原文本中典型的“中國(guó)味道”適應(yīng)西方讀者的審美習(xí)慣,符合西方讀者的期待視野。通過對(duì)《活著》英譯本進(jìn)行個(gè)案研究,筆者得出,在歸化翻譯已成為譯者首選翻譯策略的背景下,異化式翻譯也可以成為中國(guó)文學(xué)“走出去”成功實(shí)踐的途徑。
關(guān)鍵詞:《活著》;白睿文;接受美學(xué);陌生性
一、引言
《活著》是余華從先鋒文學(xué)到現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的轉(zhuǎn)型之作。在這部十幾萬字的小說中,余華放棄了對(duì)暴力和血腥的壓抑描寫,轉(zhuǎn)而用最為簡(jiǎn)單平實(shí)的語言,對(duì)生與死進(jìn)行了哲學(xué)思辨和寓言式探討。2003年由美國(guó)加利福尼亞大學(xué)東亞系教授白睿文(Micheal Berry)翻譯的《活著》英譯本一經(jīng)出版,就在海外引起了強(qiáng)烈反響。美國(guó)作家鄺麗莎(Lisa See)稱贊余華為“當(dāng)今中國(guó)最深刻的作家”,并指出《活著》“不僅觸碰了中國(guó)和中國(guó)人的精神本質(zhì),還刺探了所有人類的終極意義”。正如莫言的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)離不開葛浩文(Howard Goldblatt) 的得力翻譯一樣,《活著》能在西方世界廣受歡迎,白睿文功不可沒。美國(guó)文學(xué)評(píng)論家理查德·金(Richard King)就指出白睿文的譯本“非常到位”,“既忠實(shí)于原著,又符合英文的閱讀習(xí)慣”。由此可見,白睿文在原作和譯入語讀者之間取得了相當(dāng)?shù)钠胶?,既保持了原作“豐姿”,又心存讀者意識(shí)。既然譯作的翻譯效果與譯者選擇的翻譯策略不無關(guān)聯(lián),則這種平衡的實(shí)現(xiàn)得益于白睿文將直譯作為首要選擇,對(duì)《活著》進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)漠惢幚?。但是,異化策略的使用在中譯外的實(shí)踐中無疑是具有風(fēng)險(xiǎn)的,這從楊戴《紅樓夢(mèng)》譯本在西方不盡人意的接受度中可見一斑。同時(shí),“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)色彩”的葛浩文也指出,作為文化中介的譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯中采取“為另一種文化穿新衣”的歸化翻譯策略。中國(guó)文學(xué)作品的海外傳播被形象的比喻為“錦衣夜行”,不論是影響力還是關(guān)注度,都與中國(guó)文學(xué)本身的藝術(shù)價(jià)值和藝術(shù)地位極不相符。這固然有東西方文化碰撞的原因,但譯者中介作用的消弭也是不容忽視的?!痘钪分袊?guó)味道極濃,明顯含有寓言色彩,是余華對(duì)“溫情地受虐”這一人性思辨的集大成之作。白睿文不合歸化主流的異化翻譯策略,卻打開了“文學(xué)排外主義”盛行的西方圖書市場(chǎng),將失衡并長(zhǎng)期處于文學(xué)系統(tǒng)邊緣的翻譯作品帶回了公眾視野。胡安江認(rèn)為,考慮到漢英語言轉(zhuǎn)換和譯作流通的困難,“出發(fā)點(diǎn)理應(yīng)是先以歸化式譯法讓中國(guó)文學(xué)譯本走近西方讀者”。本文筆者從接受美學(xué)出發(fā),對(duì)白睿文的《活著》進(jìn)行文本分析,得出在可讀性與陌生性的博弈中,異化式譯法同樣可以成為中國(guó)文學(xué)“走出去”的翻譯策略。
二、接受美學(xué)下的歸化與異化
相對(duì)于文本中心論和譯者中心論,強(qiáng)調(diào)讀者地位的上揚(yáng),是接受美學(xué)的要義所在。反應(yīng)與接受,是接受美學(xué)的“兩大核心課題”。前者以伊賽爾為代表,突出文本分析方法,提出召喚結(jié)構(gòu)概念,即文本是開放的,原文的“未定性”和“空白”能激發(fā)讀者閱讀。在閱讀過程中,原作的空白“不足點(diǎn)”被讀者填補(bǔ),讀者的創(chuàng)造性實(shí)現(xiàn)了原作的隱含意象。后者以姚斯為代表,指出文學(xué)作品自產(chǎn)生之日起,就絕不會(huì)是“孤芳自賞”的絕緣體,它必然經(jīng)歷不同讀者群的理解與闡釋。誠(chéng)如魯迅所說,一本《紅樓夢(mèng)》,“經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事”。而讀者的“期待視野”,即讀者原先各種經(jīng)驗(yàn),趣味,素養(yǎng),理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,影響讀者對(duì)作品的接受。譯者既是原作特殊的讀者,也是譯作的第二作者。首先,原作的“空白”被譯者主動(dòng)填補(bǔ),譯者的“期待視野”在與原作磨合的過程中對(duì)原作進(jìn)行修整。隨后,廣大譯作讀者以同樣的路徑,接受譯作的召喚,進(jìn)而對(duì)譯作進(jìn)行考量,接受與“期待視野”耦合度高的作品,而排斥不合審美慣性的作品。潛藏于譯作字里行間的陌生性或語言異質(zhì)性便存在于審美慣性之外,它延長(zhǎng)讀者的審美周期,使讀者的理解受到挑戰(zhàn)。
狹義來講,陌生性即差異性(foreignness/strangeness),意指不同語言之間,原文相對(duì)于譯入語文化規(guī)范而言的差異或不同。從一定程度來說,陌生性是討論歸化與異化的前提。林紓借助文言小說等傳統(tǒng)文體消除西方文學(xué)中的異質(zhì)性語言,是一種極端的歸化,錢鐘書提出“化境”一說,也是“不能因?yàn)檎Z文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”的歸化翻譯之佐證。與此相對(duì),魯迅強(qiáng)調(diào)的充滿“異國(guó)情調(diào)”的“洋氣”翻譯,以及韋努蒂堅(jiān)決提倡的“有意識(shí)地對(duì)目的語文化規(guī)范進(jìn)行沖擊,以保留原作的陌生性”則是對(duì)異化翻譯的聲援。相較實(shí)用文體,文學(xué)的審美特質(zhì)決定了文學(xué)翻譯中對(duì)陌生性的謹(jǐn)慎處理。對(duì)此,翻譯研究學(xué)者孫藝風(fēng)指出:“在譯入語讀者的期待視野里,翻譯還應(yīng)該為譯入語注入新鮮的文體風(fēng)格。在此意義上,輕度的違反規(guī)范不僅可以容忍,反倒可以受到鼓勵(lì)。”由此可見,陌生性的留存是有度的,并且這個(gè)度要取決于讀者的“期待視野”或“前理解”,也就是審美期望。符合期望的譯作必然會(huì)替讀者省去諸多麻煩,易于閱讀。陌生性與可讀性在譯作、原作、譯者、讀者的互相拉扯中此消彼長(zhǎng),二者在動(dòng)態(tài)中尋找平衡。
三、陌生而又熟悉的《活著》
(一)陌生性的張揚(yáng)
在隨筆《音樂影響了我的寫作》中,余華談及了音樂和小說創(chuàng)作的相通之處?!拔膶W(xué)的敘述也同樣如此,在跌宕起伏的篇章后面,短暫和安詳?shù)臄⑹鰧?huì)出現(xiàn)更加有力的震撼?!庇纱丝梢姡凇痘钪分?,余華重復(fù)安排死亡的情節(jié),用采風(fēng)者“我”來間隔福貴的敘述,正如結(jié)構(gòu)完整的樂章和高潮過后的短暫間歇,體現(xiàn)出了鮮明的音樂節(jié)奏。與敘事結(jié)構(gòu)相通,這種音樂感還存在于余華小說語言層面。成功英譯了余華《許三觀買血記》的加州伯克利大學(xué)東亞系副教授安德魯·瓊斯(Andrew Jones)曾指出,“余華的小說很有吸引力的另一個(gè)原因,因?yàn)樗奈淖至鲿场⒑苡幸魳沸?.....我在翻譯他的作品盡力追求捕捉他文字中的韻律?!庇嗳A《活著》中也不乏結(jié)構(gòu)齊整、瑯瑯上口的描寫,雖中英音系相差甚遠(yuǎn),但白睿文處理得當(dāng),將源語中的音韻感平行帶入到譯入語文本中,盡最大努力將原文中的音律存真,帶給譯入語讀者獨(dú)特的藝術(shù)效果。
原文:“皇帝招我做女婿,路遠(yuǎn)迢迢我不去?!?/p>
譯文:“The emperor beckons me; he wants me to marry his daughter. The road to the capital is long and distant; I dont want her.”
原文中“婿”和“去”“招”和“迢”押韻,白睿文用“daughter”和“her”對(duì)應(yīng),且譯文中非重讀音節(jié)與重讀音節(jié)相粘,抑揚(yáng)頓挫,起伏有致,這與原文的平仄安排相得益彰。再如:
原文:“少年去游蕩,中年想掘藏,老年做和尚?!?/p>
譯文:“In my younger days I wandered amuck, at middle age I wanted to stash everything in a trunk, and now that I am old Ive become a monk.”
譯文三小句均增譯了主語,時(shí)間狀語在前,主謂后置,句式與原文保持一致。這樣安排保持了“amuck”,“trunk”和“monk”三詞押尾韻的效果。這兩例中白睿文并沒有試圖將原作譯為格律標(biāo)準(zhǔn)的英詩,而是借用英文的抑揚(yáng)音韻,直白再現(xiàn)了福貴所吟唱的鄉(xiāng)村民謠風(fēng)味,保持了原作之于譯入語讀者的陌生性。
《活著》時(shí)間跨度四十年,期間包括抗日戰(zhàn)爭(zhēng),解放戰(zhàn)爭(zhēng),新中國(guó)成立,土地改革,大躍進(jìn)與人民公社運(yùn)動(dòng),文化大革命和改革開放一系列中國(guó)歷史標(biāo)志性事件。在描述如此漫長(zhǎng)的歷史時(shí),余華所用的中國(guó)社會(huì)和文化特色語匯是很多的,貫穿整部小說。但是,在《活著》英譯本中,白睿文通篇僅用了三處頁末加注,分別是風(fēng)水(Fengshui),工分(work point)和大字報(bào)(big character posters),這充分體現(xiàn)了譯者的異化策略,這種異化保持了原作的完整性和陌生性,增加了讀者理解上的難度。
原文:可是想想嫁出去的女兒就是潑出去的水,鳳霞早就是二喜的人了,不能在家里呆得太久。
譯文:But when I thought about it, I knew that a daughter married off was just like a pail of water that had been dumped out. Fengxia already belonged to Erxi, and I knew she wouldn't be able to stay too long.
“嫁出去的女兒就是潑出去的水”是中國(guó)人自古以來重男輕女思想的反映。譯入語讀者沒有相應(yīng)的文化體驗(yàn),自然不能理解福貴此句的文化背景。白睿文將這句俗語原原本本地譯成英文,沒有改動(dòng)或注釋,將源語的陌生性帶給譯入語讀者。
白睿文《活著》以異化為主,原作的陌生性得到了很大程度的留存,但這種陌生性是相對(duì)的。翻譯并不是在真空中進(jìn)行,整個(gè)世界越來越融合的趨勢(shì)使得任何翻譯都有一定的語言和文化交流基礎(chǔ)。早在白睿文《活著》出版之前,1994年,張藝謀執(zhí)導(dǎo)的同名電影《活著》已經(jīng)獲得了47屆戛納電影節(jié)評(píng)審團(tuán)獎(jiǎng)和最佳男演員獎(jiǎng),具有很大的海外影響力。由此,通過這部電影,西方世界對(duì)小說《活著》的情節(jié)以及作者余華本人都有了基本概念,并非一紙空白,這也構(gòu)成了《活著》英譯本在西方讀者群中的前理解。白睿文的異化策略用在妙處,語言的陌生性并不會(huì)影響讀者對(duì)作品情節(jié)的理解。
(二)陌生性的消解
作為轉(zhuǎn)型“民間”的成果之一,余華在《活著》中放棄了語言上的先鋒實(shí)驗(yàn),沒有了變異的詞語搭配,沒有了泛化的能指,也沒有了反常的零標(biāo)點(diǎn)句。白睿文也指出:“《活著》從頭到尾都運(yùn)用一種比較純粹的現(xiàn)代白話。”但是,由于中西方語言結(jié)構(gòu)懸殊,文化背景相異,譯者在雙向傳譯過程中不可避免的要為陌生性所困。
白睿文在翻譯《活著》時(shí),曾就小說中人名的問題費(fèi)盡心思,因?yàn)椤跋窀YF、春生這樣的名字在中文中都有特殊含義,在英文里卻不能傳達(dá)”。比如:福貴雖名為福貴卻一生無福無貴,苦根一出生便沒了母親所以取名苦根等等。譯者最終還是選擇了直接使用拼音,比如Fugui(福貴)、Chunsheng(春生)、Youqing(有慶)、Kugen(苦根),沒有進(jìn)行迂回轉(zhuǎn)換,沒有任何注釋,完全舍棄了原文中的隱含意義。而這樣做的直接效果就是可讀性的提高和陌生性的消解,在譯入語讀者眼中,這些拼音就是一串符號(hào)代碼,因而在閱讀過程中無法體會(huì)到與原語讀者相同的心理體驗(yàn)。這種缺失損害了英譯本的文學(xué)性和原作的寓言性特征。
此外,《活著》的語言通篇簡(jiǎn)明樸實(shí),映襯之下,其中不多的喜劇化表述因極為難得而產(chǎn)生了文學(xué)效果。但是,“因?yàn)槊恳粋€(gè)民族的幽默感不一樣”,白睿文在翻譯的過程中很遺憾地沒有很好的傳達(dá)原文韻味。譯入語讀者沒有源語的文化和時(shí)代背景,便無法理解基于此的幽默。而這些幽默正是原文相較于譯入語的陌生性所在。
原文:“這鋼鐵能造三顆炮彈,全部打到臺(tái)灣去,一顆打在蔣介石床上,一顆打在蔣介石吃飯的桌上,一顆打在蔣介石家的羊棚里。”
譯文:“Well be able to make three bombs out of this iron, and all of them are going to be dropped on Taiwan,”he proudly declared.“well drop one on Chiang-kai-Sheks bed, one on his kitchen and one on his goat shed!”
原文有連續(xù)三個(gè)排比句,余華通過隊(duì)長(zhǎng)重復(fù)的敘述,把人們浮夸不切實(shí)際的狀態(tài)表現(xiàn)地淋漓盡致,語言切合農(nóng)民的身份地位,極具建國(guó)初期階級(jí)斗爭(zhēng)的時(shí)代感。當(dāng)源語讀者把這種農(nóng)民的日常移到蔣介石身上時(shí),心理的落差就會(huì)產(chǎn)生喜劇效果。反觀譯文,白睿文在處理后三個(gè)排比重復(fù)句時(shí),省略了動(dòng)詞“打”和受事“蔣介石”,用“one”和“his”取代。這是符合英語的行文規(guī)范的,因?yàn)榫推逻B貫手法來說,英文重照應(yīng)和替代,而漢語重原詞復(fù)現(xiàn)。但是,這種平淡化的處理既沒有偏離常規(guī),也沒有制造“前景”,絲毫不會(huì)引起譯入語讀者的格外注意,因而也就無法進(jìn)一步思索人物對(duì)話后的隱含語用效果。從這個(gè)意義上來說,白睿文譯本將原文之于譯入語的陌生性消解,語言形式成為意義的單薄附屬品。
(三)陌生性與可讀性的共存
在《活著》中,余華選擇雙第一人稱視角,即采風(fēng)者“我”和主人公福貴同時(shí)以第一人稱的方式出現(xiàn)在讀者面前。福貴在回憶過去時(shí),采風(fēng)者“我”隱于幕后,卻又在關(guān)鍵處斷開福貴的敘述,使讀者暫時(shí)放松,整部小說有張有弛,富有節(jié)奏感。這兩個(gè)“我”在原文中自由轉(zhuǎn)換,余華沒有給出任何交代,全憑讀者自己理解感受。這種獨(dú)特的敘述安排無疑是《活著》文學(xué)性的重要表現(xiàn)。白睿文繼承了余華的獨(dú)具匠心,沒有進(jìn)行任何刪減或改寫,保持了原作之于讀者的“陌生性”。在譯文中,兩個(gè)“我”仍然各自敘述,原作的完整性得以保存。但在排版上,白睿文從可讀性角度出發(fā),用不同字體來區(qū)分福貴敘述部分和采風(fēng)者“我”的敘述部分,減少了讀者理解上的工作量。
伴隨雙第一人稱視角,有兩個(gè)時(shí)間軸的隨情節(jié)平行鋪展,即采風(fēng)者“我”在寫作過程中回憶自己在十年前與老人福貴相遇,而福貴又是從十年前的基點(diǎn)上回憶再往前四十年的人生。白睿文坦言這種時(shí)間的復(fù)雜帶給自己翻譯上的困難:“很困擾我的是時(shí)態(tài)問題。在中文語境中,是過去時(shí)、現(xiàn)在時(shí),還是將來時(shí)都不是問題,人在敘述中經(jīng)常跳躍也無需提示,但這個(gè)在英文中是行不通的,就需要你做一個(gè)明確的決定,該選擇何種時(shí)態(tài)。”為了不讓這種時(shí)間的跳躍給讀者造成太大的挑戰(zhàn),白睿文選用了統(tǒng)一的過去式,以期譯作流暢易讀。同時(shí),在不戕害原作的基礎(chǔ)上,作者還用不同的語體風(fēng)格將兩個(gè)“我”區(qū)分開,對(duì)于采風(fēng)者“我”,白睿文選用符合知識(shí)分子身份的較高語域詞匯,而對(duì)福貴則是采用了農(nóng)民式的平實(shí)語言。
原文(福貴):“大家都吃的太快,有些人拼命咳嗽,咳嗽聲一聲比一聲響。我身邊一個(gè)咳得比誰都響,他捂著腰疼得眼淚直流?!?/p>
譯文:“Everyone ate too fast, and a few even started coughing their guts out, each one seeming to cough louder than the next. The guy beside me coughed louder than anyone---he coughed so hard that he was in tears and had to hold his waist.”
原文都是短句,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,沒有修飾語。譯文中“cough”一詞出現(xiàn)四次,順應(yīng)了原文的重復(fù),“coughing their guts out”的夸張補(bǔ)譯既產(chǎn)生了幽默效果,又符合福貴教育程度低下,語言粗俗的特點(diǎn)。
原文(采風(fēng)者):“一個(gè)穿短褲的男人神色慌張的擋住了我,把我引到井旁,殷勤的替我打上來一桶水,隨后又像耗子一樣竄進(jìn)了屋里?!?/p>
譯文:“A man wearing shorts and looking quite flustered stoped me and led me outside to a well. He eagerly hoisted up a bucket of water for me from the well, then like a rat scurried back into his house.”
此處譯文采用合譯法,將原文四個(gè)零句整合成兩個(gè)整句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜?!癴luster”“hoist up”“scurry”三詞用詞貼切講究,意在體現(xiàn)采風(fēng)者較高的教育程度。
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的接受度不盡人意,莫言指出,文學(xué)走出去是一個(gè)緩慢的過程,并且在走出去的過程中,作家只是被動(dòng)地被選擇,被翻譯。翻譯過程本身就是流失的過程。從白睿文《活著》來看,盡管異化的翻譯策略使得這種“流失”并不如葛浩文刪減莫言原作來的明顯,但原作的深層意義和語言風(fēng)格還是有所缺損的。陌生性的缺損,由可讀性辯護(hù)并為可讀性服務(wù),使《活著》帶給譯入語讀者一種熟悉的陌生感。
四、結(jié)語
白睿文自己坦言,他在翻譯《活著》時(shí),對(duì)“翻譯理論一竅不通,唯一的參考書只有本雅明的著名短文《譯者的任務(wù)》”。由于對(duì)純語言的追求,本雅明很推崇異化翻譯,且認(rèn)為直譯是翻譯者最應(yīng)該采取的方法。于此,大概可以推斷《活著》中明顯異化傾向出現(xiàn)的原因了。白睿文在翻譯實(shí)踐中一直將自己置于忠實(shí)和自由,陌生性和可讀性的交鋒之中,從《活著》異化策略的接受情況來看,原作的語言和文化特點(diǎn)與譯入語讀者的期待基本上是保持平衡的,讀者沒有因?yàn)楫惢艽驌舳ラ喿x興趣,反而是白睿文時(shí)不時(shí)的簡(jiǎn)單提攜讓閱讀充滿異域陌生感。然而,必須承認(rèn),這種平衡是不穩(wěn)固的,白睿文為了可讀性所做的努力,極會(huì)造成譯入語讀者消極被動(dòng)的,單方面的闡釋,抑制了他們與原作之間的溝通。闡釋翻譯學(xué)家喬治·斯坦納指出:“思想的交流,文化的交流,是有來有往的。最理想的情況是既實(shí)現(xiàn)交流,又不造成損失。原文和譯文作為這一過程的兩端,都應(yīng)該是完好的?!卑最N脑诒3衷鞑粍?dòng),讓譯入語讀者向原作靠近的異化實(shí)踐過程中,很大程度上保持了《活著》的中國(guó)特質(zhì),但是也存在對(duì)原文潛在意義的明顯損害。然而,不可否認(rèn)的是,實(shí)現(xiàn)一個(gè)譯作、原作、譯者、讀者完全平衡的翻譯作品需要一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的過程,白睿文以異化為基,輔以可讀性權(quán)衡陌生性的嘗試,給陌生套上了熟悉的外衣,值得我們肯定與借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Berry, Michael. To Live [M].New York: Anchor Books, 2003.
[2]姜智芹.西方人視野中的余華[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(02).
[3]王志敏.意識(shí)形態(tài)與白睿文《活著》英譯本的翻譯[D].華中師范大學(xué),2008.
[4]趙月.中國(guó)當(dāng)代小說翻譯中的異化趨勢(shì)——以余華小說《活著》的英譯本為例[D].中央民族大學(xué),2010.
[5]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010,(06).
[6]吳瑩.陌生化概念研究——陌生化在翻譯領(lǐng)域中的運(yùn)用[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(05).
[7]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2003,(05).
[8]余華.音樂影響了我的寫作[M].北京:華藝出版社.2000.
[9]左巖.漢英部分語篇銜接手段的差異[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1995,(03).
[10](英)喬治·斯坦納.通天塔——文學(xué)翻譯理論研究[M].莊繹傳,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1987.
[11]余華.活著(第二版)[M].北京:作家出版社,2010.