国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治性會(huì)議口譯策略

2013-04-29 11:35:33劉源
新課程·下旬 2013年6期
關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確通順

劉源

摘 要:政治性會(huì)議口譯因其傳達(dá)信息的嚴(yán)肅性而對(duì)譯者提出了更高的要求。研究了政治性會(huì)議口譯的策略,并分別從信、達(dá)、雅三方面做了具體討論,提出了更好的會(huì)議翻譯策略。

關(guān)鍵詞:政治性會(huì)議口譯;準(zhǔn)確;通順;簡(jiǎn)潔;莊重

一、引言

口譯,作為“從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的即席活動(dòng)”(杜建慧等,1998),在國(guó)際事務(wù)以及日常生活中發(fā)揮著重要作用。在此文中,作者將從中譯英出發(fā),談?wù)涡詴?huì)議口譯的策略。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)是譯界對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的經(jīng)典歸納。本文將從這三方面來(lái)研究政治性會(huì)議口譯的策略。

二、政治性會(huì)議口譯的“信”

要保全原文意義,即泰特勒(Tytler)提出的“The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work”(Venuti, 2004:68),首先要從對(duì)專有名詞和固定表達(dá)的準(zhǔn)確翻譯做起。

在政治性會(huì)議發(fā)言中,會(huì)涉及很多專有名詞,對(duì)他們的規(guī)范傳譯非常關(guān)鍵。如:

中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議(政協(xié))

譯:Chinese Peoples Political Consultative Conference

同時(shí)一些國(guó)際性文件名稱的翻譯更需引起譯員的注意。如:

《清除對(duì)婦女一切歧視公約》

譯:The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women

除了專有名詞和文件名的正確翻譯,譯者還應(yīng)注意譯文達(dá)意的準(zhǔn)確性。程鎮(zhèn)球先生一直認(rèn)為,對(duì)這類(lèi)文本的翻譯,“要緊扣原文,不得任意增刪”(中國(guó)翻譯,2003:56)。

正確理解是準(zhǔn)確表達(dá)的前提,在政治性發(fā)言的翻譯過(guò)程中譯員要從譯文語(yǔ)言中尋找最能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的詞和句式,把原文意思準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái)。

三、政治性會(huì)議口譯的“達(dá)”

在口譯中,為了保證譯文的通順易懂,我們一般采用異化(domestication)的方式,這就是韋努蒂提到的“譯者的隱身”,即在譯文中看不見(jiàn)譯者的痕跡。如:

搞霸權(quán)主義的名譽(yù)很壞,當(dāng)?shù)谌澜绲念^頭名譽(yù)也不好。

譯:Those who practice hegemonism are discredited, and serving as the head of the Third World would bring us a bad name, too.

四、政治性會(huì)議口譯的“雅”

由于政治性發(fā)言旨在對(duì)外宣傳中國(guó)的政策,具有權(quán)威性和嚴(yán)肅性。在作政治性會(huì)議發(fā)言的口譯時(shí),需要把握原文的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)潔、莊重。如:

國(guó)家不分大小、貧富、強(qiáng)弱,都是國(guó)際社會(huì)的平等一員。

譯:All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.

五、結(jié)語(yǔ)

口譯在國(guó)際交流中扮演這重要的角色,而政治性的會(huì)議口譯往往充當(dāng)黨和國(guó)家對(duì)外宣傳的喉舌,其重要地位不言而喻。我國(guó)高素質(zhì)的口譯人才短缺,口譯研究與實(shí)踐任重而道遠(yuǎn),更多的策略還應(yīng)該從大量的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)研究中得出。

參考文獻(xiàn):

[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[A].中國(guó)翻譯,2003(03).

[2]杜建慧,楊金良,雷萬(wàn)忠.翻譯學(xué)概論[M].北京:民族出版社,1998-09.

[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005-04.

[4]廖晟.英漢差異比較與翻譯[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(04).

[5]孫艷,楊惠麗.淺談?wù)撐臐h英翻譯中的增詞現(xiàn)象[J].山西科技,2006(06).

[6]王弄笙.近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(01).

[7]王燕.英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)[Z].北京:外文出版社,2007-01.

猜你喜歡
簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確通順
讀寫(xiě)大闖關(guān)
信息化視角的出版編輯創(chuàng)新研究
追求有效的小學(xué)思品課堂教學(xué)
試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
淺析宜家家居設(shè)計(jì)
報(bào)紙新聞采編技巧分析
準(zhǔn)確切入,激活小學(xué)語(yǔ)文課堂
關(guān)于有效思品課堂的幾點(diǎn)思考
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:42:38
Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
高中生物課堂有效引入的探究
成才之路(2016年8期)2016-04-20 08:53:11
社会| 蒙自县| 疏勒县| 民勤县| 秦安县| 安丘市| 高阳县| 攀枝花市| 五大连池市| 阿鲁科尔沁旗| 图木舒克市| 南漳县| 平武县| 疏附县| 东光县| 涿鹿县| 赞皇县| 嘉义县| 台湾省| 山丹县| 临桂县| 通州市| 藁城市| 罗甸县| 蕲春县| 长白| 修武县| 武邑县| 渑池县| 兴海县| 巩义市| 措勤县| 孙吴县| 永兴县| 尚义县| 汝阳县| 灵山县| 安西县| 万盛区| 田阳县| 广安市|