劉源
摘 要:政治性會(huì)議口譯因其傳達(dá)信息的嚴(yán)肅性而對(duì)譯者提出了更高的要求。研究了政治性會(huì)議口譯的策略,并分別從信、達(dá)、雅三方面做了具體討論,提出了更好的會(huì)議翻譯策略。
關(guān)鍵詞:政治性會(huì)議口譯;準(zhǔn)確;通順;簡(jiǎn)潔;莊重
一、引言
口譯,作為“從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的即席活動(dòng)”(杜建慧等,1998),在國(guó)際事務(wù)以及日常生活中發(fā)揮著重要作用。在此文中,作者將從中譯英出發(fā),談?wù)涡詴?huì)議口譯的策略。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)是譯界對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的經(jīng)典歸納。本文將從這三方面來(lái)研究政治性會(huì)議口譯的策略。
二、政治性會(huì)議口譯的“信”
要保全原文意義,即泰特勒(Tytler)提出的“The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work”(Venuti, 2004:68),首先要從對(duì)專有名詞和固定表達(dá)的準(zhǔn)確翻譯做起。
在政治性會(huì)議發(fā)言中,會(huì)涉及很多專有名詞,對(duì)他們的規(guī)范傳譯非常關(guān)鍵。如:
中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議(政協(xié))
譯:Chinese Peoples Political Consultative Conference
同時(shí)一些國(guó)際性文件名稱的翻譯更需引起譯員的注意。如:
《清除對(duì)婦女一切歧視公約》
譯:The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women
除了專有名詞和文件名的正確翻譯,譯者還應(yīng)注意譯文達(dá)意的準(zhǔn)確性。程鎮(zhèn)球先生一直認(rèn)為,對(duì)這類(lèi)文本的翻譯,“要緊扣原文,不得任意增刪”(中國(guó)翻譯,2003:56)。
正確理解是準(zhǔn)確表達(dá)的前提,在政治性發(fā)言的翻譯過(guò)程中譯員要從譯文語(yǔ)言中尋找最能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的詞和句式,把原文意思準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái)。
三、政治性會(huì)議口譯的“達(dá)”
在口譯中,為了保證譯文的通順易懂,我們一般采用異化(domestication)的方式,這就是韋努蒂提到的“譯者的隱身”,即在譯文中看不見(jiàn)譯者的痕跡。如:
搞霸權(quán)主義的名譽(yù)很壞,當(dāng)?shù)谌澜绲念^頭名譽(yù)也不好。
譯:Those who practice hegemonism are discredited, and serving as the head of the Third World would bring us a bad name, too.
四、政治性會(huì)議口譯的“雅”
由于政治性發(fā)言旨在對(duì)外宣傳中國(guó)的政策,具有權(quán)威性和嚴(yán)肅性。在作政治性會(huì)議發(fā)言的口譯時(shí),需要把握原文的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)潔、莊重。如:
國(guó)家不分大小、貧富、強(qiáng)弱,都是國(guó)際社會(huì)的平等一員。
譯:All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.
五、結(jié)語(yǔ)
口譯在國(guó)際交流中扮演這重要的角色,而政治性的會(huì)議口譯往往充當(dāng)黨和國(guó)家對(duì)外宣傳的喉舌,其重要地位不言而喻。我國(guó)高素質(zhì)的口譯人才短缺,口譯研究與實(shí)踐任重而道遠(yuǎn),更多的策略還應(yīng)該從大量的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)研究中得出。
參考文獻(xiàn):
[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[A].中國(guó)翻譯,2003(03).
[2]杜建慧,楊金良,雷萬(wàn)忠.翻譯學(xué)概論[M].北京:民族出版社,1998-09.
[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005-04.
[4]廖晟.英漢差異比較與翻譯[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(04).
[5]孫艷,楊惠麗.淺談?wù)撐臐h英翻譯中的增詞現(xiàn)象[J].山西科技,2006(06).
[6]王弄笙.近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(01).
[7]王燕.英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)[Z].北京:外文出版社,2007-01.