張芳
摘要:伴隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展和競爭的日趨激烈,廣告已成為了一種越來越重要的營銷手段。為增強(qiáng)廣告的表達(dá)效果,廣告英語則采用了多種修辭格式,如雙關(guān)、押韻、擬人、比喻、夸張等。文章在研究廣告文本的修辭特征基礎(chǔ)上,列舉了一些比較有代表性的廣告范例,探討了廣告英語的修辭對(duì)商品銷售的影響。
關(guān)鍵詞:營銷學(xué);廣告英語;修辭;銷售
中圖分類號(hào):G640 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-0568(2013)35-0099-03
廣告(advertisement)一詞源于拉丁語advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段”。[1]在國際化大背景中,廣告已從過去單純的“廣而告之”發(fā)展成與營銷學(xué)、傳播學(xué)、語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等多種學(xué)科緊密結(jié)合的宣傳方式。廣告的最終目標(biāo)是推銷商品,為此,就要運(yùn)用增強(qiáng)聽覺和視覺效果的各種傳播手段來提高廣告的宣傳力度。對(duì)廣告語來說,修辭是必不可免的。
從英語的修辭特征及對(duì)商品銷售的影響來看,修辭是運(yùn)用語言的藝術(shù),依據(jù)交際內(nèi)容、語言環(huán)境等恰當(dāng)?shù)剡x擇語言手段和表達(dá)方式的方法。修辭手法是修辭學(xué)研究的內(nèi)容之一,包括消極的修辭和積極的修辭。前者指用詞造句符合一般的語法和邏輯規(guī)則。后者指積極地、隨情應(yīng)景地運(yùn)用多種表現(xiàn)方法,極盡語言文字的一切可能性,使所說所寫呈現(xiàn)出形象性、具體性和體驗(yàn)性。[2]廣告英語當(dāng)然屬于后者,除了在詞語的選用、句式和文體上有其特色外,還常用到特有的一些修辭手段,以達(dá)到新穎別致、生動(dòng)有趣、引人注目的效果。從修辭學(xué)角度來講,廣告文體是一種商業(yè)價(jià)值很高的信息傳播性文體,對(duì)于廣告人來說,其語符系統(tǒng)在承載表層信息的同時(shí),也承載了與表層信息在形式上有關(guān)的蘊(yùn)含語義,只有當(dāng)被接受信息與承載信息等值或近似等值時(shí),才會(huì)產(chǎn)生成功的廣告效應(yīng)。從某種程度上說,廣告英語屬于鼓動(dòng)性語言,如果要在社會(huì)效果上產(chǎn)生強(qiáng)烈的說服力和吸引力,須具備推銷能力(selling power)、注意價(jià)值(attention value)和記憶價(jià)值(memory value)。就修辭而言,語義的等值理解要求有嚴(yán)密的邏輯性和語境的豐富性,修辭可以加深讀者對(duì)宣傳品的印象,具有一定的勸說功能。[3]廣告英語常用的修辭手段主要包括雙關(guān)、押韻、擬人、比喻、夸張等。[2]本文就這幾種修辭手段的具體特征對(duì)商品的勸購產(chǎn)生的影響展開論述。
一、雙關(guān)(Pun)[4]
作為廣告英語的修辭的一種,雙關(guān)是一種文字游戲,它巧妙地利用了語言中的同音異義、同形異義或一詞多義現(xiàn)象使句子或片語產(chǎn)生兩層不同的意思,表面上指一物,實(shí)則指另一物;它含蓄委婉,耐人尋味,還可以使語言顯得俏皮、幽默??蓡酒鹱x者的想象,給人以意猶未盡的文字享受。如摩爾香煙所做的兩個(gè)廣告:Im More satisfied.(摩爾香煙,令我更愛。)Ask for More.(再來一支,還要摩爾)。“MORE(摩爾牌)”是美國的一個(gè)香煙品牌。由于MORE與more讀音相同,含義不同,消費(fèi)者自然而然地將摩爾牌香煙與“更多”的詞意聯(lián)系起來,這則廣告中雙關(guān)修辭手法的使用,既直接宣傳了香煙的品牌,又具有向廣大煙民勸購的雙重作用。又如下則關(guān)于精工手表的廣告語:Give a SEIKO to all and to all a good time. (大家都戴精工表,計(jì)時(shí)精確又開心)。英語中用“keep a good time”表示走時(shí)準(zhǔn)確,而“have a good time”表示開心。這句廣告語暗示戴精工表即可精確計(jì)時(shí)又使人心情愉快,無形之中滲透著勸購的目的。[5]再如,香港語言學(xué)習(xí)中心的廣告:“She wants to put her tongue in your mouth.”此廣告妙用了tongue一詞多義雙關(guān),tongue既可指“舌頭”又可指“語言”,這則就不可根據(jù)原文直譯為“她要把她的舌頭放進(jìn)你的嘴里”,應(yīng)意根據(jù)語境理解為:“她要把她的語言教給你”。這則廣告表明了這個(gè)中心重視教學(xué),關(guān)心學(xué)生的宗旨,起到了對(duì)外宣傳和招生的目的。
二、押韻(Rhymes)
押韻即是講究廣告詞的音韻美,使廣告詞讀起來朗朗上口,具有像詩一樣的韻律,富于樂感,能激發(fā)人們的感情,喚起人們的購買欲。英語廣告中常使用的押韻常為頭韻(alliteration),尾韻(rhyme)和元韻(assonance)。如日本“Brother”牌打字機(jī)的一則廣告:原文:Dont show me another,just gave me Brother?。ú槐刈屛铱雌渌?,只須拿給我兄弟牌?。┚褪乔擅畹乩昧恕癮nther”和“brother”的壓尾韻〔ther〕的效果增強(qiáng)廣告的韻味。再如一家海濱浴場的宣傳廣告語:More sun and air for your son and heir.(陽光,空氣為您家族后裔而備)。其中“sun”和“son”押同一韻(s),“air”和“heir”押同一韻,讀起來朗朗上口,很有感染力,且便于記憶。再看“First came, First cut.”(先來先理)。此則廣告押頭韻(f),結(jié)構(gòu)對(duì)仗,讓讀者看后便有進(jìn)店一試的想法[6]。又一則牙膏的廣告,原文:Clean your breath while it cleans your teeth.譯文句式工整對(duì)仗,此廣告既壓頭韻又壓尾韻,讀來上口,便于記憶。最重要的是形象地說明了牙膏的功效,頗為傳神。例如,父親節(jié)一則廣告詞:Never late on Fathers Day.兩個(gè)元韻(ei)起到了一種和諧的音樂美。這都是為了增強(qiáng)廣告的感染力,達(dá)到吸引顧客眼球,出售商品的目的。
三、擬人(Personification)
擬人是把所宣傳的事物人格化,從而賦予它人所特有的情感、感覺,使其形象更加生動(dòng)、鮮明和突出,使商品和廣告更貼近消費(fèi)者。
英語廣告中使用擬人修辭手段是從商品定位和廣告創(chuàng)意出發(fā),為了表達(dá)思想感情的需要,使人們對(duì)所宣傳商品更為喜愛。如一則提供皮包修理服務(wù)的廣告中有一句:Wherever it hurts,well heal it.(不管它哪里疼痛,我們都會(huì)使它愈合),就是運(yùn)用擬人的手法,把壞的皮包比作受傷的人,把修理它比作使它傷口愈合,形象貼切,生動(dòng)有趣。[7]又如一則關(guān)于勞力士手表的廣告詞:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(不同于我的是,我的勞力士手表永遠(yuǎn)不需休息),和沃爾沃汽車的一則廣告語:They will stay on the job longer than most employees. (與大多數(shù)員工相比,其堅(jiān)守職責(zé)時(shí)間更久)。這兩則廣告都使商品具有了人性化的特征,但是都不用不休息,說明了其質(zhì)量上乘,是購買之佳品。也達(dá)到了勸購的目的。護(hù)膚品是女性的最愛,看玉蘭油廣告:Why your skin drinks it down so quickly?廣告中“drink”一詞賦予了“skin”人的特征,充分體現(xiàn)了使該產(chǎn)品易于被肌膚吸收的特性,對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生無限的誘惑。
四、比喻(Figure of Speech)
比喻是廣告英語中常見的修辭手法,它將抽象、枯燥的事物與生動(dòng)的、具體的事物進(jìn)行類比,使所推銷的產(chǎn)品形象逼真,易于被消費(fèi)者接受,給人留下深刻的印象。比喻分為明喻(simile)和暗喻(metaphor)。明喻常用like或as連接。如服裝廣告:Light as a breeze,soft as a cloud.廣告詞中有兩個(gè)明喻as a breeze和as a cloud,把衣服的質(zhì)地感和舒適感形象地體現(xiàn)出來了,從而激起消費(fèi)者的購買欲望。又如下列飲料廣告語:Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.(沒有橘汁的早上猶如沒有陽光的日子),把橘汁比作陽光,以此來說明這種橘汁在人們生活中是不可缺的。同時(shí)達(dá)到出售商品的目的。暗喻是根據(jù)兩類不同事物的相似點(diǎn),用一種事物來描繪另一種事物,借此對(duì)事物的特征進(jìn)行描繪或渲染。暗喻告訴人們“X”是“Y”,或者將“是”省略,直接運(yùn)用喻體,而其中的喻體與本體之間的關(guān)系留給讀者自己去想象如。[4]一則信用卡廣告:The world is open for business,the card is key.此廣告說明世界已經(jīng)進(jìn)入經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的時(shí)代,隨著交易的頻繁和數(shù)額的增大,現(xiàn)金交易已越來越不便,信用卡的出現(xiàn)解決了這個(gè)問題,運(yùn)用暗喻的修辭方法把信用卡比作了起關(guān)鍵作用的鑰匙,既符合時(shí)代的發(fā)展又滿足了大眾的需要,也宣傳了產(chǎn)品,實(shí)為佳作。再看一家旅行保險(xiǎn)公司的廣告:Youre better off under the Umbrella.利用了旅客的這種普遍心理——擔(dān)心安全問題,把umbrella暗喻為保險(xiǎn)公司,使游客形象地感受到購買保險(xiǎn),外出遠(yuǎn)行,猶如置身于一頂保護(hù)傘下,可以無憂無慮地享受旅行的樂趣,也達(dá)到了出售服務(wù)的目的。再看一則口紅廣告:The most sensational place to wear satin is on your lips.絲般柔滑的口紅擦在唇上這個(gè)最富有激情的地方。不言而喻,這是一款很性感的口紅,是愛美女士的首選。
五、夸張(Hyperbole)
夸張是一種生動(dòng)有力的強(qiáng)調(diào)形式,能給讀者或聽者造成深刻的形象或聲響概念,因而是廣告類語言的一個(gè)顯著特色??鋸埖男问届`活多樣,最基本有的兩種:一是用語法上的比較級(jí)、最高級(jí)結(jié)構(gòu)或表示極端意義的詞語;二是用數(shù)量或程度大得多或小得多的詞語。廣告商為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹立起形象,廣告詞難免要“言過其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語言中夸張的運(yùn)用極為廣泛。但要運(yùn)用得當(dāng),不可華而不實(shí),無中生有??鋸埖亩纫盐蘸?,要盡量接近事實(shí),靠近并能有效地描述所宣傳的商品或品牌。例如甜酒廣告:The richest,freshest,Irishest taste in all the world.三個(gè)最高級(jí)形容詞richest,freshest,和Irishest把這種甜酒的優(yōu)點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致,在消費(fèi)者心中奠定了好酒的地位,起到了很好的勸購作用。又如:Weve hidden a garden full of vegetables where youd never expect in a pie.(在您小小的餡餅里,我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了滿圓蔬果。)這里運(yùn)用了程度大的多的詞——滿園蔬菜,夸張手法的巧妙運(yùn)用,使廣告更具感染力。又如一則關(guān)于索尼音響裝置的廣告語:Now Sony turns your living room,your car and your back~ pack into a concert hall.(只要有索尼,無論是您的客廳,汽車或背包都會(huì)變成音樂大廳。)又如東芝電子的一則廣告:Take TOSHIBA,take the world.(擁有東芝,擁有世界)。就是使用夸張手法來說明東芝電子給消費(fèi)者帶來的巨大便利。廣告中的夸張手法,是為了迎合消費(fèi)者的心理,[8]在消費(fèi)者心中樹立商品的完美形象,故意“夸大其辭”或“言過其實(shí)”,增強(qiáng)廣告的宣傳效果。
廣告的最終目的在于勸購,為此,商業(yè)廣告制作商應(yīng)在廣告的主要載體——廣告詞即語言表達(dá)方面要極盡心思,力求標(biāo)新立異,使商業(yè)廣告語將人類的語言功能發(fā)揮到極致表現(xiàn)形式,運(yùn)用多種廣告英語的修辭手法,使語言豐富多彩,新鮮活潑,具有濃郁的生活氣息和強(qiáng)大的感染力、表現(xiàn)力,才能達(dá)到吸引消費(fèi)者出售商品的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳朝暉.試論英語修辭在英語廣告中的運(yùn)用[J].考試周刊,2007,(16).
[2]李玉香.英語廣告修辭與翻譯[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(2).
[3]李國芳等.廣告英語語言特點(diǎn)及翻譯[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2005,(6).
[4]楊根培.英語廣告的語言學(xué)特點(diǎn)[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).
[5]徐敏.淺析廣告英語的修辭特點(diǎn)和翻譯方法[J].陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(1).
[6]陳暉暉,英語廣告中模糊限制語的語用功能分析[D].吉林大學(xué),2013.
[7]張海凝,英語公益廣告與商業(yè)廣告語篇中主位推進(jìn)模式的對(duì)比研究[D],吉林大學(xué),2013.
[8]溫玲霞.廣告英語中的映象象似修辭[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(2).